Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 31

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 31 31,1Abiit itaque Moyses et locutus est omnia verba haec ad universum Israel
CEI 1974 Dt31,1 Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele. Disse loro:
Nova Vulgata 31,2et dixit ad eos: «Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: “Non transibis Iordanem istum”.
CEI 1974 Dt31,2 "Io oggi ho centovent`anni; non posso più andare e venire; inoltre il Signore mi ha detto: Tu non passerai questo Giordano.
Nova Vulgata 31,3Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
CEI 1974 Dt31,3 Il Signore tuo Dio passerà davanti a te, distruggerà davanti a te quelle nazioni e tu prenderai il loro posto; quanto a Giosuè , egli passerà alla tua testa, come il Signore ha detto.
Nova Vulgata 31,4Facietque Dominus eis, sicut fecit Sehon et Og regibus Amorraeorum et terrae eorum delevitque eos.
CEI 1974 Dt31,4 Il Signore tratterà quelle nazioni come ha trattato Sicon e Og, re degli Amorrei, e come ha trattato il loro paese, che egli ha distrutto.
Nova Vulgata 31,5Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut praecepi vobis.
CEI 1974 Dt31,5 Il Signore le metterà in vostro potere e voi le tratterete secondo tutti gli ordini che vi ho dati.
Nova Vulgata 31,6Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te».
CEI 1974 Dt31,6 Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché il Signore tuo Dio cammina con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà".
Nova Vulgata
Vocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.
7 Introduces - Lege cum paucis mss Hebraicis, Sam, Syr et Vg bî’ (cfr. 23); TM «et venies» (cum populo isto)
CEI 1974 Dt31,7 Poi Mosè chiamò Giosuè e gli disse alla presenza di tutto Israele: "Sii forte e fatti animo, perché tu entrerai con questo popolo nel paese, che il Signore ai loro padri giurò di darvi: tu gliene darai il possesso.
Nova Vulgata 31,8Et Dominus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimittet nec derelinquet te; noli timere nec paveas».
CEI 1974 Dt31,8 Il Signore stesso cammina davanti a te; egli sarà con te, non ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non ti perdere d`animo!".
Nova Vulgata
31,9Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;
CEI 1974 Dt31,9 Mosè scrisse questa legge e la diede ai sacerdoti figli di Levi, che portavano l`arca dell`alleanza del Signore e a tutti gli anziani d`Israele.
Nova Vulgata 31,10praecepitque eis dicens: «Post septem annos, anno remissionis, in sollemnitate Tabernaculorum,
CEI 1974 Dt31,10 Mosè diede loro quest`ordine: "Alla fine di ogni sette anni, al tempo dell`anno del condono, alla festa delle capanne,
Nova Vulgata 31,11convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audientibus eis;
CEI 1974 Dt31,11 quando tutto Israele verrà a presentarsi davanti al Signore tuo Dio, nel luogo che avrà scelto, leggerai questa legge davanti a tutto Israele, agli orecchi di tutti.
Nova Vulgata 31,12congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;
CEI 1974 Dt31,12 Radunerai il popolo, uomini, donne, bambini e il forestiero che sarà nelle tue città, perché ascoltino, imparino a temere il Signore vostro Dio e si preoccupino di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
Nova Vulgata 31,13filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam».
CEI 1974 Dt31,13 I loro figli, che ancora non la conoscono, la udranno e impareranno a temere il Signore vostro Dio, finché vivrete nel paese di cui voi andate a prendere possesso passando il Giordano".
Nova Vulgata
31,14Et ait Dominus ad Moysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei». Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;
CEI 1974 Dt31,14 Il Signore disse a Mosè : "Ecco, il giorno della tua morte è vicino; chiama Giosuè e presentatevi nella tenda del convegno, perché io gli comunichi i miei ordini". Mosè e Giosuè andarono a presentarsi nella tenda del convegno.
Nova Vulgata 31,15apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quae stetit in introitu tabernaculi.
CEI 1974 Dt31,15 Il Signore apparve nella tenda in una colonna di nube e la colonna di nube stette all`ingresso della tenda.
Infedeltà futura
Nova Vulgata
31,16Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
CEI 1974 Dt31,16 Il Signore disse a Mosè : "Ecco, tu stai per addormentarti con i tuoi padri; questo popolo si alzerà e si prostituirà con gli dei stranieri del paese nel quale sta per entrare; mi abbandonerà e romperà l`alleanza che io ho stabilita con lui.
Nova Vulgata 31,17Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”.
CEI 1974 Dt31,17 In quel giorno, la mia ira si accenderà contro di lui; io li abbandonerò, nasconderò loro il volto e saranno divorati. Lo colpiranno malanni numerosi e angosciosi e in quel giorno dirà: Questi mali non mi hanno forse colpito per il fatto che il mio Dio non è più in mezzo a me?
Nova Vulgata 31,18Ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo, propter omnia mala, quae fecit, quia secutus est deos alienos.
CEI 1974 Dt31,18 Io, in quel giorno, nasconderò il volto a causa di tutto il male che avranno fatto rivolgendosi ad altri dei.
Nova Vulgata
31,19Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et doce filios Israel, ut memoriter teneant et ore decantent, ut sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
CEI 1974 Dt31,19 Ora scrivete per voi questo cantico e insegnatelo agli Israeliti; mettetelo sulla loro bocca, perché questo cantico mi sia di testimonio contro gli Israeliti.
Nova Vulgata 31,20Introducam enim eum in terram, pro qua iuravi patribus eius, lacte et melle manantem. Cumque comederit et saturatus crassusque fuerit, avertetur ad deos alienos, et servient eis detrahentque mihi et irritum facient pactum meum.
CEI 1974 Dt31,20 Quando lo avrò introdotto nel paese che ho promesso ai suoi padri con giuramento, paese dove scorre latte e miele, ed egli avrà mangiato, si sarà saziato e ingrassato e poi si sarà rivolto ad altri dei per servirli e mi avrà disprezzato e avrà spezzato la mia alleanza,
Nova Vulgata 31,21Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui; scio enim cogitationes eius, quae facit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum».
CEI 1974 Dt31,21 e quando lo avranno colpito malanni numerosi e angosciosi, allora questo canto sarà testimonio davanti a lui; poiché non sarà dimenticato dalla sua discendenza. Sì, conosco i pensieri da lui concepiti già oggi, prima ancora che io lo abbia introdotto nel paese, che ho promesso con giuramento".
Nova Vulgata 31,22Scripsit ergo Moyses canticum istud in die illo et docuit filios Israel.
CEI 1974 Dt31,22 Mosè scrisse quel giorno questo canto e lo insegnò agli Israeliti.
Nova Vulgata
31,23Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces filios Israel in terram, quam eis pollicitus sum, et ego ero tecum».
CEI 1974 Dt31,23 Poi il Signore comunicò i suoi ordini a Giosuè , figlio di Nun, e gli disse: "Sii forte e fatti animo, poiché tu introdurrai gli Israeliti nel paese, che ho giurato di dar loro, e io sarò con te".
Nova Vulgata
31,24Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine atque complevit,
CEI 1974 Dt31,24 Quando Mosè ebbe finito di scrivere su un libro tutte le parole di questa legge,
Nova Vulgata 31,25praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens:
CEI 1974 Dt31,25 ordinò ai leviti che portavano l`arca dell`alleanza del Signore:
Nova Vulgata 31,26«Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium.
CEI 1974 Dt "Prendete questo libro della legge e mettetelo a fianco dell`arca dell`alleanza del Signore vostro Dio; vi rimanga come testimonio contro di te;
31,26 La legge è messa accanto alle tavole dei dieci comandamenti; viene così adombrata la canonizzazione di un libro sacro.
Nova Vulgata 31,27Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum; quanto magis cum mortuus fuero?
CEI 1974 Dt31,27 perché io conosco la tua ribellione e la durezza della tua cervice. Se fino ad oggi, mentre vivo ancora in mezzo a voi, siete stati ribelli contro il Signore, quanto più lo sarete dopo la mia morte!
Nova Vulgata
31,28Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque praefectos vestros, et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.
CEI 1974 Dt31,28 Radunate presso di me tutti gli anziani delle vostre tribù e i vostri scribi; io farò udire loro queste parole e prenderò a testimoni contro di loro il cielo e la terra.
Nova Vulgata 31,29Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis de via, quam praecepi vobis, et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum».
CEI 1974 Dt31,29 So infatti che, dopo la mia morte, voi certo vi corromperete e vi allontanerete dalla via che vi ho detto di seguire; la sventura vi colpirà negli ultimi giorni, perché avrete fatto ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno con l`opera delle vostre mani".
Nova Vulgata 31,30Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius et ad finem usque complevit:
CEI 1974 Dt31,30 Mosè pronunziò innanzi a tutta l`assemblea d`Israele le parole di questo canto, fino al loro termine.