Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 6

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 6 6,1Haec sunt mandata et praecepta atque iudicia, quae mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam;
CEI 2008 Dt Questi sono i comandi, le leggi e le norme che il Signore, vostro Dio, ha ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica nella terra in cui state per entrare per prenderne possesso;
6,1-19 Fedeltà all’alleanza nella terra promessa
Nova Vulgata 6,2ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia praecepta et mandata eius, quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui.
CEI 2008 Dt6,2perché tu tema il Signore, tuo Dio, osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandi che io ti do e così si prolunghino i tuoi giorni.
Nova Vulgata 6,3Audi, Israel, et observa, ut facias, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi terram lacte et melle manantem.
CEI 2008 Dt6,3Ascolta, o Israele, e bada di metterli in pratica, perché tu sia felice e diventiate molto numerosi nella terra dove scorrono latte e miele, come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
Nova Vulgata
6,4Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.
CEI 2008 DtAscolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, unico è il Signore.
6,4-9 Questi versetti, insieme con 11,13-21 e Nm 15,37-41, formano lo Shemà, la preghiera che il pio Israelita recita al mattino e alla sera. In essa si fa memoria dell’unicità di Dio e del rapporto d’amore che deve intercorrere tra ogni membro del popolo e Dio stesso. Questo testo sarà citato da Gesù in occasione della domanda posta dallo scriba a proposito del primo di tutti i comandamenti (Mc 12,28-30).
Nova Vulgata 6,5Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua.
CEI 2008 Dt6,5Tu amerai il Signore, tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l'anima e con tutte le forze.
Nova Vulgata 6,6Eruntque verba haec, quae ego praecipio tibi hodie, in corde tuo,
CEI 2008 Dt6,6Questi precetti che oggi ti do, ti stiano fissi nel cuore.
Nova Vulgata 6,7et inculcabis ea filiis tuis et loqueris ea sedens in domo tua et ambulans in itinere, decumbens atque consurgens;
CEI 2008 Dt6,7Li ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando ti troverai in casa tua, quando camminerai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai.
Nova Vulgata 6,8et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque quasi appensum quid inter oculos tuos,
CEI 2008 DtTe li legherai alla mano come un segno, ti saranno come un pendaglio tra gli occhi
6,8 Te li legherai alla mano: è ancora oggi diffusa tra gli Ebrei osservanti la consuetudine di appendere alla fronte e ai polsi strisce di pergamene, sulle quali sono scritte parole della legge.
Nova Vulgata 6,9scribesque ea in postibus domus tuae et in portis tuis.
CEI 2008 Dt6,9e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.
Nova Vulgata
6,10Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,
CEI 2008 Dt6,10Quando il Signore, tuo Dio, ti avrà fatto entrare nella terra che ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe aveva giurato di darti, con città grandi e belle che tu non hai edificato,
Nova Vulgata 6,11domos plenas cunctarum opum, quas non implevisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quae non plantasti, et comederis et saturatus fueris,
CEI 2008 Dt6,11case piene di ogni bene che tu non hai riempito, cisterne scavate ma non da te, vigne e oliveti che tu non hai piantato, quando avrai mangiato e ti sarai saziato,
Nova Vulgata 6,12cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis:
CEI 2008 Dt6,12guàrdati dal dimenticare il Signore, che ti ha fatto uscire dalla terra d'Egitto, dalla condizione servile.
Nova Vulgata 6,13Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis.
CEI 2008 Dt6,13Temerai il Signore, tuo Dio, lo servirai e giurerai per il suo nome.
Nova Vulgata
6,14Non ibitis post deos alienos, de diis gentium, quae in circuitu vestro sunt,
CEI 2008 Dt6,14Non seguirete altri dèi, divinità dei popoli che vi staranno attorno,
Nova Vulgata 6,15quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui; ne quando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae.
CEI 2008 Dt6,15perché il Signore, tuo Dio, che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; altrimenti l'ira del Signore, tuo Dio, si accenderà contro di te e ti farà scomparire dalla faccia della terra.
Nova Vulgata 6,16Non tentabitis Dominum Deum vestrum, sicut tentastis in Massa.
CEI 2008 Dt6,16Non tenterete il Signore, vostro Dio, come lo tentaste a Massa.
Nova Vulgata 6,17Custodite mandata Domini Dei vestri ac testimonia et praecepta, quae praecepit tibi;
CEI 2008 Dt6,17Osserverete diligentemente i comandi del Signore, vostro Dio, le istruzioni e le leggi che ti ha date.
Nova Vulgata 6,18et fac, quod rectum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi, et ingressus possideas terram optimam, de qua iuravit Dominus patribus tuis,
CEI 2008 Dt6,18Farai ciò che è giusto e buono agli occhi del Signore, perché tu sia felice ed entri in possesso della buona terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti,
Nova Vulgata 6,19ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est Dominus.
CEI 2008 Dt6,19dopo che egli avrà scacciato tutti i tuoi nemici davanti a te, come il Signore ha promesso.
Nova Vulgata
6,20Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”,
CEI 2008 DtQuando in avvenire tuo figlio ti domanderà: "Che cosa significano queste istruzioni, queste leggi e queste norme che il Signore, nostro Dio, vi ha dato?",
6,20-25 Insegnamento familiare
Quando in avvenire tuo figlio ti domanderà: la domanda del figlio al padre è un modo per introdurre una catechesi familiare.
Nova Vulgata 6,21dices ei: “Servi eramus pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
CEI 2008 Dt6,21tu risponderai a tuo figlio: "Eravamo schiavi del faraone in Egitto e il Signore ci fece uscire dall'Egitto con mano potente.
Nova Vulgata 6,22fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro;
CEI 2008 Dt6,22Il Signore operò sotto i nostri occhi segni e prodigi grandi e terribili contro l'Egitto, contro il faraone e contro tutta la sua casa.
Nova Vulgata 6,23et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua iuravit patribus nostris.
CEI 2008 Dt6,23Ci fece uscire di là per condurci nella terra che aveva giurato ai nostri padri di darci.
Nova Vulgata 6,24Praecepitque nobis Dominus, ut faciamus omnia praecepta haec et timeamus Dominum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie.
CEI 2008 Dt6,24Allora il Signore ci ordinò di mettere in pratica tutte queste leggi, temendo il Signore, nostro Dio, così da essere sempre felici ed essere conservati in vita, come appunto siamo oggi.
Nova Vulgata 6,25Eritque iustitia nobis, si custodierimus et fecerimus omnia mandata haec coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis”.
CEI 2008 Dt6,25La giustizia consisterà per noi nel mettere in pratica tutti questi comandi, davanti al Signore, nostro Dio, come ci ha ordinato".