Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
8
8,1Omne mandatum, quod ego praecipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram, pro qua iuravit Dominus patribus vestris.
Interconfessionale
Dt«Sta’ attento a mettere in pratica tutti i comandamenti che oggi ti do. Così voi vivrete, diventerete numerosi ed entrerete in possesso della terra che il Signore ha promesso ai vostri padri.
Nova Vulgata
8,2Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus his quadraginta annis per desertum, ut affligeret te atque tentaret, et nota fierent, quae in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius an non.
Interconfessionale
DtRicordati di tutto il cammino che il Signore, tuo Dio, ti ha fatto percorrere in questi quarant’anni nel deserto. Egli ti ha posto in una situazione difficile e ti ha messo alla prova, per conoscere se avevi o no l’intenzione di osservare i suoi comandi.
Nova Vulgata
8,3Afflixit te penuria et dedit tibi cibum manna, quem ignorabas tu et patres tui, ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Domini.
Interconfessionale
DtIn quella situazione difficile ti ha fatto provare la fame; poi ti ha nutrito con la manna: tu non sapevi cos’era, e neppure i tuoi padri l’avevano mai conosciuta. Il Signore voleva farti capire che l’uomo non vive soltanto di pane, ma che ∆egli vive della parola del Signore.
Rimandi
8,3
la manna Es 16,31+. — non soltanto di pane Mt 4,4; Lc 4,4. — della parola del Signore Sal 89,35.
Note al Testo
8,3
manna: tu non sapevi cos’era: vedi Esodo 16,15 e nota. — egli vive della parola del Signore: è questo il senso dell’espressione ebraica: egli vive di tutto quello che esce dalla bocca del Signore.
Nova Vulgata
8,4Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam defecit, et pes tuus non intumuit his quadraginta annis.
Interconfessionale
Dt8,4Il tuo vestito non si è logorato addosso a te, e il tuo piede non si è gonfiato durante questi quarant’anni.
Nova Vulgata
8,5Recogites ergo in corde tuo quia, sicut erudit homo filium suum, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
Interconfessionale
DtRiconosci dunque dentro di te che il Signore, tuo Dio, ti corregge, come un uomo corregge il figlio.
Nova Vulgata
8,7Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,
8,7Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,
Nova Vulgata
8,8terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus et malogranata et oliveta nascuntur, terram olei ac mellis,
Interconfessionale
Dt8,8una terra di frumento, di orzo, di viti, di fichi e di melograni;
una terra di ulivi, di olio e di miele;
una terra di ulivi, di olio e di miele;
Nova Vulgata
8,9ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris; cuius lapides ferrum sunt, et de montibus eius aeris metalla fodiuntur;
Interconfessionale
Dt8,9una terra dove mangerai pane a volontà e dove non ti mancherà nulla;
una terra dove le pietre sono ricche di ferro, e dai suoi monti potrai estrarre il rame.
una terra dove le pietre sono ricche di ferro, e dai suoi monti potrai estrarre il rame.
Nova Vulgata
8,11Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;
8,11Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;
Nova Vulgata
8,13habuerisque armenta et ovium greges multos, argenti et auri cunctarumque rerum copiam,
Interconfessionale
Dt8,13quando il tuo bestiame, grosso e piccolo, sarà aumentato di numero,
quando possederai oro e argento,
quando ogni tuo avere sarà diventato abbondante,
quando possederai oro e argento,
quando ogni tuo avere sarà diventato abbondante,
Nova Vulgata
8,14elevetur cor tuum, et obliviscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,
Nova Vulgata
8,15et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens adurens et scorpio ac terra arida et nullae omnino aquae; qui eduxit tibi rivos de petra durissima
Interconfessionale
Dtegli ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di serpenti velenosi e di scorpioni, terra arida e senz’acqua;
egli ha fatto scaturire per te l’acqua dalla roccia durissima;
egli ha fatto scaturire per te l’acqua dalla roccia durissima;
Rimandi
8,15
acqua dalla roccia Es 17,1-7; Nm 20,1-13; Sal 78,15.
Note al Testo
8,15
serpenti velenosi: vedi nota a Numeri 21,6.
Nova Vulgata
8,16et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui, et, postquam afflixit ac probavit te, ad extremum misertus est tui,
Nova Vulgata
8,17ne diceres in corde tuo: “Fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt”;
Interconfessionale
Dt«Non succeda che tu pensi: “Con la mia forza e con la mia abilità mi sono fatto queste ricchezze!”.
Nova Vulgata
8,18sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi praebuerit, ut consequereris prosperitatem, ut impleret pactum suum, super quo iuravit patribus tuis, sicut praesens indicat dies.
Interconfessionale
Dt«Ricordati piuttosto del Signore, tuo Dio, perché solo lui ti dà la forza per acquistare ricchezze; così egli mantiene, come ancora fa oggi, la promessa solenne che ha fatto ai tuoi padri.
Rimandi
8,18
Dio dà la prosperità Os 2,10; Sal 127,1-2. — mantenere una promessa solenne 9,5; Gn 26,3; Ger 11,5.
Nova Vulgata
8,19Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris deos alienos coluerisque illos et adoraveris, ecce nunc testificor vobis quod omnino dispereatis:
Nova Vulgata
8,20sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu vestro, ita et vos peribitis, si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
Interconfessionale
Dtcome punizione per non aver dato ascolto alla voce del Signore, vostro Dio, sarete distrutti come quelle nazioni che ora il Signore distrugge davanti a voi».
Rimandi
8,20
ascoltare la voce del Signore 4,30+. — punizione di chi non ascolta 28,15.45.62; Gs 5,6.