Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 12

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 12 12,1Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti:
CEI 1974 Es Il Signore disse a Mosè e ad Aronne nel paese d`Egitto:
12,1-20 La festa di Pasqua. Il mese è quello di Abib - cioè delle spighe mature - in seguito chiamato Nisan, corrispondente a marzo-aprile. Antichi riti pastorali e agricoli acquistano un preciso significato di memoriale della liberazione dall'Egitto. La Pasqua cristiana darà il suo pieno significato alla festa ebraica: Cristo sarà l'agnello immolato per la liberazione del mondo dal peccato.
Nova Vulgata 12,2«Mensis iste vobis principium mensium, primus erit in mensibus anni.
CEI 1974 Es12,2 Questo mese sarà per voi l`inizio dei mesi, sarà per voi il primo mese dell`anno.
Nova Vulgata 12,3Loquimini ad universum coetum filiorum Israel et dicite eis: Decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.
CEI 1974 Es12,3 Parlate a tutta la comunità di Israele e dite: Il dieci di questo mese ciascuno si procuri un agnello per famiglia, un agnello per casa.
Nova Vulgata 12,4Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum, quae sufficere possunt ad esum agni.
CEI 1974 Es12,4 Se la famiglia fosse troppo piccola per consumare un agnello, si assocerà al suo vicino, al più prossimo della casa, secondo il numero delle persone; calcolerete come dovrà essere l`agnello, secondo quanto ciascuno può mangiarne.
Nova Vulgata 12,5Erit autem vobis agnus absque macula, masculus, anniculus; quem de agnis vel haedis tolletis
CEI 1974 Es12,5 Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, nato nell`anno; potrete sceglierlo tra le pecore o tra le capre
Nova Vulgata 12,6et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis huius; immolabitque eum universa congregatio filiorum Israel ad vesperam.
CEI 1974 Es12,6 e lo serberete fino al quattordici di questo mese: allora tutta l`assemblea della comunità d`Israele lo immolerà al tramonto.
Nova Vulgata 12,7Et sument de sanguine eius ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum;
CEI 1974 Es12,7 Preso un pò del suo sangue, lo porranno sui due stipiti e sull`architrave delle case, in cui lo dovranno mangiare.
Nova Vulgata 12,8et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis amaris.
CEI 1974 Es12,8 In quella notte ne mangeranno la carne arrostita al fuoco; la mangeranno con azzimi e con erbe amare.
Nova Vulgata 12,9Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni; caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis.
CEI 1974 Es12,9 Non lo mangerete crudo, né bollito nell`acqua, ma solo arrostito al fuoco con la testa, le gambe e le viscere.
Nova Vulgata 12,10Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.
CEI 1974 Es12,10 Non ne dovete far avanzare fino al mattino: quello che al mattino sarà avanzato lo brucerete nel fuoco.
Nova Vulgata 12,11Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter; est enim Pascha (id est Transitus) Domini!
CEI 1974 Es12,11 Ecco in qual modo lo mangerete: con i fianchi cinti, i sandali ai piedi, il bastone in mano; lo mangerete in fretta. E` la pasqua del Signore!
Nova Vulgata
12,12Et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus; et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia, ego Dominus.
CEI 1974 Es12,12 In quella notte io passerò per il paese d`Egitto e colpirò ogni primogenito nel paese d`Egitto, uomo o bestia; così farò giustizia di tutti gli dei dell`Egitto. Io sono il Signore!
Nova Vulgata 12,13Erit autem sanguis vobis in signum in aedibus, in quibus eritis; et videbo sanguinem et transibo vos, nec erit in vobis plaga disperdens, quando percussero terram Aegypti.
CEI 1974 Es Il sangue sulle vostre case sarà il segno che voi siete dentro: io vedrò il sangue e passerò oltre, non vi sarà per voi flagello di sterminio, quando io colpirò il paese d`Egitto.
12,13 Pasqua, in ebraico, deriva dal verbo 'passare oltre'.
Nova Vulgata 12,14Habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.
CEI 1974 Es12,14 Questo giorno sarà per voi un memoriale; lo celebrerete come festa del Signore: di generazione in generazione, lo celebrerete come un rito perenne.
Nova Vulgata
12,15Septem diebus azyma comedetis. Iam in die primo non erit fermentum in domibus vestris; quicumque comederit fermentatum, a primo die usque ad diem septimum, peribit anima illa de Israel.
CEI 1974 Es Per sette giorni voi mangerete azzimi.
Già dal primo giorno farete sparire il lievito dalle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella persona sarà eliminata da Israele.
12,15 Il rito agricolo dell'offerta degli azzimi fu unito alla Pasqua per i motivi espressi nei vv. 33.- 34.39.
Nova Vulgata
12,16Dies prima erit sancta atque sollemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis. Nihil operis facietis in eis, exceptis his, quae ad vescendum pertinent.
CEI 1974 Es12,16 Nel primo giorno avrete una convocazione sacra; nel settimo giorno una convocazione sacra: durante questi giorni non si farà alcun lavoro; potrà esser preparato solo ciò che deve essere mangiato da ogni persona.
Nova Vulgata
12,17Et observabitis azyma, in eadem enim ipsa die eduxi exercitum vestrum de terra Aegypti; et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.
CEI 1974 Es12,17 Osservate gli azzimi, perché in questo stesso giorno io ho fatto uscire le vostre schiere dal paese d`Egitto; osserverete questo giorno di generazione in generazione come rito perenne.
Nova Vulgata 12,18Primo mense, quarta decima die mensis ad vesperam comedetis azyma; usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam.
CEI 1974 Es12,18 Nel primo mese, il giorno quattordici del mese, alla sera, voi mangerete azzimi fino al ventuno del mese, alla sera.
Nova Vulgata
12,19Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris. Qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel, tam de advenis quam de indigenis terrae.
CEI 1974 Es12,19 Per sette giorni non si troverà lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievito, sarà eliminato dalla comunità di Israele, forestiero o nativo del paese.
Nova Vulgata 12,20Omne fermentatum non comedetis; in cunctis habitaculis vestris edetis azyma».
CEI 1974 Es12,20 Non mangerete nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangerete azzimi".


Prescrizioni per la Pasqua
Nova Vulgata
12,21Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel et dixit ad eos: «Ite tollentes animal per familias vestras et immolate Pascha.
CEI 1974 Es Mosè convocò tutti gli anziani d`Israele e disse loro: "Andate a procurarvi un capo di bestiame minuto per ogni vostra famiglia e immolate la pasqua.
12,21 Qui 'Pasqua' è l'agnello pasquale.
Nova Vulgata 12,22Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine, qui est in pelvi, et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem. Nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane. 
CEI 1974 Es12,22 Prenderete un fascio di issòpo, lo intingerete nel sangue che sarà nel catino e spruzzerete l`architrave e gli stipiti con il sangue del catino. Nessuno di voi uscirà dalla porta della sua casa fino al mattino.
Nova Vulgata 12,23Transibit enim Dominus percutiens Aegyptios; cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste, transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere.
CEI 1974 Es Il Signore passerà per colpire l`Egitto, vedrà il sangue sull`architrave e sugli stipiti: allora il Signore passerà oltre la porta e non permetterà allo sterminatore di entrare nella vostra casa per colpire.
12,23 Lo sterminatore è l'angelo incaricato della punizione.
Nova Vulgata 12,24Custodite verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum.
CEI 1974 Es12,24 Voi osserverete questo comando come un rito fissato per te e per i tuoi figli per sempre.
Nova Vulgata 12,25Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis, ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;
CEI 1974 Es12,25 Quando poi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come ha promesso, osserverete questo rito.
Nova Vulgata 12,26et, cum dixerint vobis filii vestri: “Quae est ista religio?”,
CEI 1974 Es12,26 Allora i vostri figli vi chiederanno: Che significa questo atto di culto?
Nova Vulgata 12,27dicetis eis: “Victima Paschae Domino est, quando transivit super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans”». Incurvatusque populus adoravit;
CEI 1974 Es12,27 Voi direte loro: E` il sacrificio della pasqua per il Signore, il quale è passato oltre le case degli Israeliti in Egitto, quando colpì l`Egitto e salvò le nostre case".
Il popolo si inginocchiò e si prostrò.
Nova Vulgata 12,28et egressi filii Israel fecerunt, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron.
CEI 1974 Es12,28 Poi gli Israeliti se ne andarono ed eseguirono ciò che il Signore aveva ordinato a Mosè e ad Aronne; in tal modo essi fecero.


Decima piaga
Nova Vulgata
12,29Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito pharaonis, qui in solio eius sedebat, usque ad primogenitum captivi, qui erat in carcere, et omne primogenitum iumentorum. 
CEI 1974 Es12,29 A mezzanotte il Signore percosse ogni primogenito nel paese d`Egitto, dal primogenito del faraone che siede sul trono fino al primogenito del prigioniero nel carcere sotterraneo, e tutti i primogeniti del bestiame.
Nova Vulgata 12,30Surrexitque pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus, et ortus est clamor magnus in Aegypto, neque enim erat domus, in qua non iaceret mortuus.
CEI 1974 Es12,30 Si alzò il faraone nella notte e con lui i suoi ministri e tutti gli Egiziani; un grande grido scoppiò in Egitto, perché non c`era casa dove non ci fosse un morto!


Partenza degl'Israeliti dall'Egitto
Nova Vulgata 12,31Vocatisque pharao Moyse et Aaron nocte, ait: «Surgite, egredimini a populo meo, vos et filii Israel; ite, immolate Domino, sicut dicitis.
CEI 1974 Es12,31 Il faraone convocò Mosè e Aronne nella notte e disse: "Alzatevi e abbandonate il mio popolo, voi e gli Israeliti! Andate a servire il Signore come avete detto.
Nova Vulgata 12,32Oves vestras et armenta assumite, ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi».
CEI 1974 Es12,32 Prendete anche il vostro bestiame e le vostre greggi, come avete detto, e partite! Benedite anche me!".
Nova Vulgata 12,33Urgebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes: «Omnes moriemur».
CEI 1974 Es12,33 Gli Egiziani fecero pressione sul popolo, affrettandosi a mandarli via dal paese, perché dicevano: "Stiamo per morire tutti!".
Nova Vulgata 12,34Tulit igitur populus conspersam farinam, antequam fermentaretur; et ligans pistrina in palliis suis posuit super umeros suos.
CEI 1974 Es12,34 Il popolo portò con sé la pasta prima che fosse lievitata, recando sulle spalle le madie avvolte nei mantelli.
Nova Vulgata 12,35Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Moyses, et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam.
CEI 1974 Es12,35 Gli Israeliti eseguirono l`ordine di Mosè e si fecero dare dagli Egiziani oggetti d`argento e d`oro e vesti.
Nova Vulgata 12,36Dominus autem dedit gratiam populo coram Aegyptiis, ut commodarent eis; et spoliaverunt Aegyptios.
CEI 1974 Es12,36 Il Signore fece sì che il popolo trovasse favore agli occhi degli Egiziani, i quali annuirono alle loro richieste. Così essi spogliarono gli Egiziani.
Nova Vulgata
12,37Profectique sunt filii Israel de Ramesse in Succoth, sescenta fere milia peditum virorum absque parvulis.
CEI 1974 Es12,37 Gli Israeliti partirono da Ramses alla volta di Succot, in numero di seicentomila uomini capaci di camminare, senza contare i bambini.
Nova Vulgata 12,38Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta, animantia multa nimis.
CEI 1974 Es12,38 Inoltre una grande massa di gente promiscua partì con loro e insieme greggi e armenti in gran numero.
Nova Vulgata 12,39Coxeruntque farinam, quam dudum de Aegypto conspersam tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos; neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram; nec pulmenti quidquam occurrerant praeparare.
CEI 1974 Es12,39 Fecero cuocere la pasta che avevano portata dall`Egitto in forma di focacce azzime, perché non era lievitata: erano infatti stati scacciati dall`Egitto e non avevano potuto indugiare; neppure si erano procurati provviste per il viaggio.
Nova Vulgata
12,40Habitatio autem filiorum Israel, qua manserant in Aegypto, fuit quadringentorum triginta annorum.
CEI 1974 Es12,40 Il tempo durante il quale gli Israeliti abitarono in Egitto fu di quattrocentotrent`anni.
Nova Vulgata 12,41Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti.
CEI 1974 Es12,41 Al termine dei quattrocentotrent`anni, proprio in quel giorno, tutte le schiere del Signore uscirono dal paese d`Egitto.
Nova Vulgata 12,42Nox ista vigiliarum Domino, quando eduxit eos de terra Aegypti: hanc observare debent Domino omnes filii Israel in generationibus suis.
CEI 1974 Es12,42 Notte di veglia fu questa per il Signore per farli uscire dal paese d`Egitto. Questa sarà una notte di veglia in onore del Signore per tutti gli Israeliti, di generazione in generazione.


Altre prescrizioni per la Pasqua
Nova Vulgata
12,43Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: «Haec est religio Paschae: Omnis alienigena non comedet ex eo;
CEI 1974 Es12,43 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Questo è il rito della pasqua: nessun straniero ne deve mangiare.
Nova Vulgata 12,44omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet;
CEI 1974 Es12,44 Quanto a ogni schiavo acquistato con denaro, lo circonciderai e allora ne potrà mangiare.
Nova Vulgata 12,45advena et mercennarius non edent ex eo.
CEI 1974 Es12,45 L`avventizio e il mercenario non ne mangeranno.
Nova Vulgata 12,46In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis.
CEI 1974 Es12,46 In una sola casa si mangerà: non ne porterai la carne fuori di casa; non ne spezzerete alcun osso.
Nova Vulgata 12,47Omnis coetus filiorum Israel faciet illud.
CEI 1974 Es12,47 Tutta la comunità d`Israele la celebrerà.
Nova Vulgata 12,48Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere Pascha Domini, circumcidetur prius omne masculinum eius, et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae; si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
CEI 1974 Es12,48 Se un forestiero è domiciliato presso di te e vuol celebrare la pasqua del Signore, sia circonciso ogni suo maschio: allora si accosterà per celebrarla e sarà come un nativo del paese. Ma nessun non circonciso ne deve mangiare.
Nova Vulgata 12,49Eadem lex erit indigenae et colono, qui peregrinatur apud vos».
CEI 1974 Es12,49 Vi sarà una sola legge per il nativo e per il forestiero, che è domiciliato in mezzo a voi".
Nova Vulgata 12,50Feceruntque omnes filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron;
CEI 1974 Es12,50 Tutti gli Israeliti fecero così; come il Signore aveva ordinato a Mosè e ad Aronne, in tal modo operarono.
Nova Vulgata 12,51et in eadem die eduxit Dominus filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.
CEI 1974 Es12,51 Proprio in quel giorno il Signore fece uscire gli Israeliti dal paese d`Egitto, ordinati secondo le loro schiere.