Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 15

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:
«Cantemus Domino,
gloriose enim magnificatus est:

equum et ascensorem eius

deiecit in mare!
Interconfessionale EsAllora Mosè e gli Israeliti cantarono questo inno in onore del Signore:
«Voglio cantare al Signore,
ha ottenuto una vittoria strepitosa:
cavallo e cavaliere, li ha gettati in mare!
Rimandi
15,1 L’inno di Mosè Is 43,21; Sal 105,43; 106,12; Sap 10,20-21; Ap 15,3.
Nova Vulgata
Fortitudo mea et robur meum Dominus,

et factus est mihi in salutem.
Iste Deus meus,

et glorificabo eum;

Deus patris mei,

et exaltabo eum!

2 Et robur meum - Lege wesimrā; TM «et robur»
Interconfessionale EsIl Signore è mia difesa, mia potenza.
Egli mi ha salvato.
È lui il mio Dio, lo voglio ringraziare;
è il Dio di mio padre, lo voglio esaltare.
Rimandi
15,2 mia difesa e mia potenza Is 12,2; Sal 118,14.
Nova Vulgata
15,3Dominus quasi vir pugnator;

Dominus nomen eius!

Interconfessionale EsIl Signore è un guerriero:
“Signore” è il suo nome!
Rimandi
15,3 Il Signore è un guerriero cfr. Ger 21,5; Sal 46,10; 76,4. — Signore è il suo nome Es 3,15+.
Nova Vulgata
15,4Currus pharaonis et exercitum eius

proiecit in mare;

electi bellatores eius

submersi sunt in mari Rubro.

Interconfessionale Es15,4I carri da guerra e l’esercito egiziano,
li ha sommersi nelle acque,
i soldati migliori annegarono nel mare.
Nova Vulgata
15,5Abyssi operuerunt eos,

descenderunt in profundum quasi lapis.

Interconfessionale EsLe onde li ricoprirono:
sono andati a fondo come pietre.
Rimandi
15,5 sono andati a fondo come pietre Ger 51,63-64; Ap 18,21.
Nova Vulgata
15,6Dextera tua, Domine,

magnifice in fortitudine,

dextera tua, Domine,

percussit inimicum.

Interconfessionale Es15,6Potente e terribile è la tua mano, Signore,
la tua destra spezza il nemico.
Nova Vulgata
15,7Et in multitudine gloriae tuae

deposuisti adversarios tuos;

misisti iram tuam,

quae devoravit eos sicut stipulam.

Interconfessionale EsSei grande, Signore,
distruggi i tuoi avversari;
scateni il fuoco della tua ira:
li divora come paglia.
Rimandi
15,7 divora come paglia Is 5,24; Abd 18; Na 1,10; Sap 3,7.
Nova Vulgata
15,8Et in spiritu furoris tui

congregatae sunt aquae;

stetit ut agger

unda fluens,

coagulatae sunt abyssi
in medio mari.
Interconfessionale Es15,8È bastato un tuo soffio:
le acque si sono ammassate,
le correnti si sono alzate come un argine,
le onde si sono fermate in mezzo al mare.
Nova Vulgata
15,9Dixit inimicus:

“Persequar, comprehendam,

dividam spolia,

implebitur anima mea;

evaginabo gladium meum,

interficiet eos manus mea!”.

Interconfessionale Es15,9Il nemico si vantava e diceva:
“Li inseguirò, li raggiungerò,
li attaccherò, li sterminerò,
ci sarà bottino per tutti;
alzerò la spada, mi impadronirò di loro!”.
Nova Vulgata
15,10Flavit spiritus tuus,

et operuit eos mare;

submersi sunt quasi plumbum

in aquis vehementibus.

Interconfessionale Es15,10Ma tu hai soffiato su di loro
e il mare li ha ricoperti,
sono sprofondati come piombo
in acque profonde.
Nova Vulgata
15,11Quis similis tui
in diis, Domine?
Quis similis tui,
magnificus in sanctitate,
terribilis atque laudabilis,

faciens mirabilia?

Interconfessionale EsSignore,
chi è come te fra tutti gli dèi?
Chi è come te santo e potente?
Chi può compiere imprese come le tue?
Rimandi
15,11 chi è come Dio? Dt 3,24; Sal 86,8.
Nova Vulgata
15,12Extendisti manum tuam,

devoravit eos terra.

Interconfessionale Es15,12Hai steso la tua mano,
e la terra ha inghiottito i tuoi nemici.
Nova Vulgata
15,13Dux fuisti in misericordia tua

populo, quem redemisti,

et portasti eum in fortitudine tua

ad habitaculum sanctum tuum.

Interconfessionale EsHai liberato il tuo popolo!
Con la tua bontà lo accompagni,
con la tua forza lo guidi
alla terra che volevi ti fosse consacrata.
Rimandi
15,13 il popolo liberato 6,6.
Nova Vulgata
15,14Attenderunt populi et commoti sunt,

dolores obtinuerunt habitatores Philisthaeae.

Interconfessionale EsI popoli vicini hanno udito
e tremavano di paura;
lo spavento è piombato sui Filistei.
Rimandi
15,14 i popoli tremano Sal 48,5-7.
Note al Testo
15,14 i popoli vicini: si tratta dei popoli che Israele avrebbe incontrato sulla sua strada, nel cammino verso la terra promessa.
Nova Vulgata
15,15Tunc conturbati sunt principes Edom,

potentes Moab obtinuit tremor,

obriguerunt omnes habitatores Chanaan.

Interconfessionale Es15,15I capi di Edom sono atterriti,
i potenti di Moab sono presi da paura,
tremano gli abitanti di Canaan.
Nova Vulgata
15,16Irruit super eos

formido et pavor;

in magnitudine brachii tui

fiunt immobiles quasi lapis,

donec pertranseat populus tuus, Domine,

donec pertranseat populus tuus iste,

quem possedisti.

Interconfessionale EsSpavento e terrore s’abbattono su di loro.
Scateni la tua forza,
restano come pietre senza parola,
finché sia passato il tuo popolo,
Signore,
quel popolo che hai creato.
Note al Testo
15,16 che hai creato: altra traduzione possibile: che ti sei acquistato.
Nova Vulgata
15,17Introduces eos et plantabis

in monte hereditatis tuae,

firmissimo habitaculo tuo,

quod operatus es, Domine,

sanctuario, Domine,

quod firmaverunt manus tuae.

Interconfessionale EsLo conduci e lo fai stabilire sulla tua montagna,
nel luogo che tu, Signore, hai scelto come tua casa,
nel tempio che le tue mani hanno costruito.
Note al Testo
15,17 sulla tua montagna: l’espressione si riferisce al monte Sion dove sarà costruito il tempio di Gerusalemme. Può anche indicare la terra di Canaan (vedi v. 15) in gran parte montagnosa.
Nova Vulgata
15,18Dominus regnabit

in aeternum et ultra!».
Interconfessionale EsIl Signore è re in eterno e per sempre!».
Rimandi
15,18 il Signore è re Sal 95,3; 96,10; 97,1; 98,6; 99,1.
Nova Vulgata
15,19Ingressi sunt enim equi pharaonis cum curribus et equitibus eius in mare, et reduxit super eos Dominus aquas maris; filii autem Israel ambu laverunt per siccum in medio eius.
Interconfessionale Es15,19Gli Israeliti avevano camminato all’asciutto in mezzo al mare. E quando i cavalli del faraone, i suoi carri da guerra e i suoi cavalieri li inseguirono dentro al mare, il Signore fece tornare su di essi le onde.
Nova Vulgata
15,20Sumpsit ergo Maria prophetissa soror Aaron tympanum in manu sua; egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
Interconfessionale EsAllora la sorella di Aronne, Miriam la profetessa, prese in mano un tamburello, e le altre donne si unirono a lei. Esse suonavano i tamburelli e danzavano in cerchio.
Rimandi
15,20 danza e tamburelli Gdc 11,34; 1 Sam 18,6; 2 Sam 6,5.
Nova Vulgata 15,21quibus praecinebat dicens:
«Cantemus Domino,
gloriose enim magnificatus est:
equum et ascensorem eius
deiecit in mare!».
Interconfessionale Es15,21Miriam cantò davanti a loro questo ritornello:
«Cantate al Signore!
Ha ottenuto una vittoria strepitosa,
cavallo e cavaliere, li ha gettati in mare!».
Nova Vulgata
15,22Tulit autem Moyses Israel de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur; ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam.
Interconfessionale EsSotto la guida di Mosè gli Israeliti partirono dalle rive del Mar Rosso e si inoltrarono nel deserto di Sur. Camminarono tre giorni nel deserto senza trovare acqua.
Note al Testo
15,22 deserto di Sur: si trova nella parte settentrionale della penisola del Sinai.
Nova Vulgata 15,23Et venerunt in Mara nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amarae; unde vocatum est nomen eius Mara (id est Amaritudo).
Interconfessionale EsArrivarono in un luogo detto Mara, ma l’acqua era così amara che non potevano berla. Per questo quel luogo si chiamava Mara (Amarezza).
Note al Testo
15,23 Mara: probabilmente era un’oasi sulla sponda orientale del golfo di Suez (vedi Numeri 33,89).
Nova Vulgata 15,24Et murmuravit populus contra Moysen dicens: «Quid bibemus?».
Interconfessionale EsAllora il popolo protestò contro Mosè: «Che cosa berremo?».
Rimandi
15,24 il popolo protestò 14,11+.
Nova Vulgata 15,25At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum; quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versae sunt. Ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi tentavit eum
Interconfessionale EsMosè chiese aiuto al Signore, e il Signore gli indicò un pezzo di legno. Mosè gettò quel legno nell’acqua, ed essa divenne dolce.
In quel luogo il Signore stabilì per il popolo leggi e norme.
In quel luogo lo mise alla prova.
Rimandi
15,25 l’acqua divenne dolce Sir 38,5; cfr. 2 Re 2,19-22; Ez 47,8. — leggi e usanze Gs 24,25; 1 Sam 30,25.
Nova Vulgata 15,26dicens: «Si audieris vocem Domini Dei tui et, quod rectum est coram eo, feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius, cunctum languorem, quem posui in Aegypto, non inducam super te: Ego enim Dominus sanator tuus».
Interconfessionale EsDisse: «Tu devi ascoltare la voce del Signore tuo Dio e fare quel che per lui è giusto. Devi fare attenzione ai suoi ordini e osservare tutte le sue leggi. Se farai così, non ti castigherò con nessuna delle piaghe con cui ho punito gli Egiziani, perché io sono il Signore, colui che ti guarisce!».
Rimandi
15,26 se tu… io… Dt 7,12-15.
Nova Vulgata
15,27Venerunt autem in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae; et castrametati sunt iuxta aquas.
Interconfessionale EsPoi gli Israeliti arrivarono a Elìm, dove ci sono dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Si accamparono là, presso l’acqua.
Note al Testo
15,27 Elìm: altra oasi, probabilmente a sud di Mara (vedi Numeri 33,9-10).