Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 16

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 16 16,1Profectique sunt de Elim, et venit omnis congregatio filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quinto decimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti.
Interconfessionale EsTutta la comunità degli Israeliti levò l’accampamento da Elìm e arrivò al deserto di Sin, tra Elìm e il Sinai. Era il giorno quindici del secondo mese, da quando erano usciti dall’Egitto.
Rimandi
16,1 da Elìm al deserto di Sin Nm 33,10-11.
Note al Testo
16,1 la località di Sin a cui fa riferimento il testo si trova nella penisola sinaitica e va distinta da quella più settentrionale al confine tra Giuda ed Edom (vedi nota Nm 13,21).
Nova Vulgata
16,2Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine,
Interconfessionale Es16,2Quando furono nel deserto, tutti gli Israeliti protestarono contro Mosè e Aronne.
Nova Vulgata 16,3dixeruntque filii Israel ad eos: «Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panem in saturitate. Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem coetum fame?».
Interconfessionale EsDicevano: «Il Signore poteva farci morire in Egitto! Là almeno avevamo una pentola di carne e si poteva mangiare a volontà. Ora voi ci avete portati in questo deserto. Volete far morire di fame tutta questa gente!».
Rimandi
16,3 Israele protestò 14,11+.
Nova Vulgata
16,4Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ecce ego pluam vobis panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea an non.
Interconfessionale EsAllora il Signore disse a Mosè: «Io farò piovere per voi pane dal cielo. Ogni giorno il popolo dovrà raccogliere il necessario per quel giorno. Voglio metterlo alla prova per vedere se vive o no secondo la mia legge.
Rimandi
16,4 il pane dal cielo Gv 6,31.
Nova Vulgata 16,5Die autem sexta parabunt quod intulerint, et duplum erit quam colligere solebant per singulos dies».
Interconfessionale Es16,5Ma il sesto giorno, quando lo raccolgono, devono prenderne il doppio degli altri giorni».
Nova Vulgata
16,6Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel:

«Vespere scietis
quod Dominus eduxerit vos
de terra Aegypti;
Interconfessionale Es16,6Mosè e Aronne dissero a tutti gli Israeliti: «Questa sera capirete che è stato proprio il Signore a farvi uscire dall’Egitto
Nova Vulgata
16,7et mane videbitis
gloriam Domini.
    Audivit enim murmur vestrum contra Dominum. Nos vero quid sumus, quia mussitatis contra nos?».
Interconfessionale Ese domani mattina vedrete la potenza del Signore. Egli ha sentito le vostre lamentele contro di lui. Aronne e io non c’entriamo! Perché protestate contro di noi?».
Rimandi
16,7 la potenza del Signore 24,16-17; 40,34-35; Lv 9,23; Nm 16,19; 17,17; 20,6.
Nova Vulgata
16,8Et ait Moyses:
«Dabit Dominus vobis

vespere carnes edere

et mane panes in saturitate,

eo quod audierit murmurationes vestras, quibus murmurati estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum».
Interconfessionale EsMosè aggiunse: «Il Signore vi darà alla sera carne da mangiare e al mattino pane a volontà, perché egli ha sentito le vostre proteste contro di lui. Infatti voi non protestate contro di noi, ma contro il Signore».
Rimandi
16,8 carne e pane 1 Re 17,6.
Nova Vulgata
16,9Dixitque Moyses ad Aaron: «Dic universae congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur ve strum».
Interconfessionale Es16,9Mosè disse ad Aronne: «Ordina a tutta la comunità degli Israeliti di presentarsi davanti al Signore, perché egli ha sentito le loro proteste».
Nova Vulgata 16,10Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem, et ecce gloria Domini apparuit in nube.
Interconfessionale Es16,10Aronne parlava a tutta la comunità degli Israeliti; essi si voltarono verso il deserto, ed ecco che il Signore si manifestò nella nube.
Nova Vulgata 16,11Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:
Interconfessionale Es16,11Il Signore disse a Mosè:
Nova Vulgata 16,12«Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod ego sum Dominus Deus vester».
Interconfessionale Es16,12«Ho ascoltato le proteste degli Israeliti. Parla loro così: Al tramonto mangerete carne e al mattino vi sazierete di pane; così saprete che io sono il Signore vostro Dio».
Nova Vulgata
16,13Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix operuit castra; mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
Interconfessionale EsAlla sera uno stormo di quaglie si posò su tutto l’accampamento. Al mattino poi, intorno all’accampamento, c’era uno strato di rugiada.
Rimandi
Nova Vulgata
16,14Cumque operuisset superficiem deserti, apparuit minutum et squamatum in similitudinem pruinae super terram.
Interconfessionale Es16,14Essa sparì e sulla superficie del deserto, per terra, rimase una cosa fine e granulosa, fine come la brina.
Nova Vulgata 16,15Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: «Manhu?» (quod significat: «Quid est hoc?»). Ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: «Iste est panis, quem dedit Dominus vobis ad vescendum.
Interconfessionale EsGli Israeliti la videro e non sapevano che cosa era. Perciò si chiedevano l’un l’altro: «Che cos’è?».
Mosè disse loro: «È il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.
Rimandi
16,15 il pane del Signore 1 Cor 10,3.
Note al Testo
16,15 Che cos’è?: in ebraico: Man hu; di qui deriva il nome manna (vedi v. 31).
Nova Vulgata 16,16Hic est sermo, quem praecepit Dominus: “Colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum; gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum, quae habitant in tabernaculo, sic tolletis”».
Interconfessionale EsEd egli vi comanda di raccoglierne quanto ciascuno può mangiarne: la misura di un omer a testa, secondo il numero delle persone che sono con voi. Ciascuno ne prenda per quelli della sua tenda».
Note al Testo
16,16 L’omer era un’unità di misura e conteneva quasi quattro litri (vedi v. 36).
Nova Vulgata 16,17Feceruntque ita filii Israel; et collegerunt alius plus, alius minus.
Interconfessionale Es16,17Gli Israeliti fecero così: alcuni ne raccolsero molto, altri poco.
Nova Vulgata 16,18Et mensi sunt ad mensuram gomor; nec qui plus collegerat, habuit amplius, nec qui minus paraverat, repperit minus, sed singuli, iuxta id quod edere poterant, congregaverunt.
Interconfessionale EsQuando si misurò la quantità, si vide che chi ne aveva raccolto molto, non ne aveva più degli altri, mentre chi ne aveva raccolto poco, ne aveva a sufficienza. Ciascuno ne aveva quanto poteva mangiarne.
Rimandi
16,18 niente di più degli altri 2 Cor 8,15.
Nova Vulgata
16,19Dixitque Moyses ad eos: «Nullus relinquat ex eo in mane».
Interconfessionale Es16,19Poi Mosè disse loro: «Non dovete farne avanzare fino a domani mattina!».
Nova Vulgata 16,20Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere coepit vermibus atque computruit; et iratus est contra eos Moyses.
Interconfessionale Es16,20Alcuni però non gli ubbidirono e ne conservarono un po’ fino al mattino seguente; ma vi nacquero dentro dei vermi e marcì. Mosè andò in collera contro quelle persone.
Nova Vulgata 16,21Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum; cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Interconfessionale Es16,21Gli Israeliti ne raccoglievano ogni mattina secondo il bisogno di ciascuno. Quando il sole cominciava a scaldare, il resto si scioglieva.
Nova Vulgata
16,22In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est duo gomor per singulos homines. Venerunt autem omnes principes congregationis et narraverunt Moysi.
Interconfessionale Es16,22Al sesto giorno essi raccolsero il doppio di quel pane, due misure a testa. Allora tutti i capi vennero a informare Mosè,
Nova Vulgata 16,23Qui ait eis: «Hoc est quod locutus est Dominus: Requies, sabbatum sanctum Domino cras; quodcumque torrendum est, torrete et, quae coquenda sunt, coquite; quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane».
Interconfessionale Esed egli disse loro: «È proprio questo che ha detto il Signore! Domani è sabato, giorno di riposo assoluto e consacrato al Signore. Cuocete quel che dovete cuocere e fate bollire quel che avete da bollire, e conservate fino a domani mattina quel che avanza».
Rimandi
16,23 sabato, giorno di riposo 20,8-11+.
Nova Vulgata 16,24Feceruntque ita, ut praeceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Interconfessionale Es16,24Essi lo tennero fino al mattino dopo e non marcì, né vi trovarono vermi.
Nova Vulgata 16,25Dixitque Moyses: «Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domino; non invenietur hodie in agro.
Interconfessionale Es16,25Allora Mosè disse: «Mangiatelo oggi, perché è sabato, il giorno del Signore: oggi non lo troverete per terra.
Nova Vulgata 16,26Sex diebus colligite; in die autem septimo sabbatum est Domino, idcirco non invenietur in eo».
Interconfessionale Es16,26Per sei giorni potete raccoglierne, ma al settimo giorno non ve ne sarà, perché è sabato».
Nova Vulgata
16,27Venitque septima dies; et egressi de populo, ut colligerent, non invenerunt. 
Interconfessionale Es16,27Il settimo giorno infatti alcuni uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.
Nova Vulgata 16,28Dixit autem Dominus ad Moysen: «Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?
Interconfessionale Es16,28Il Signore disse allora a Mosè: «Non volete proprio osservare i miei ordini e le mie leggi!
Nova Vulgata 16,29Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices; maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo».
Interconfessionale Es16,29Io vi ho comandato di riposare al sabato e, per questo, al sesto giorno vi do pane per due giorni. Ciascuno deve restare al proprio posto e al settimo giorno non deve uscire dal luogo dove si trova!».
Nova Vulgata 16,30Et sabbatizavit populus die septimo.
Interconfessionale Es16,30Il popolo si riposò dunque il settimo giorno.
Nova Vulgata
16,31Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similae cum melle.
Interconfessionale EsGli Israeliti chiamarono quel cibo «manna».
Essa era simile a piccoli semi bianchi e aveva il sapore di una focaccia con miele.
Rimandi Note al Testo
16,31 manna: vedi nota al versetto 15. Si trattava probabilmente delle gocce di linfa di un arbusto del deserto: durante la notte si solidificavano e avevano l’aspetto di piccoli semi bianchi.
Nova Vulgata
16,32Dixit autem Moyses: «Iste est sermo, quem praecepit Dominus: “Imple gomor ex eo, et custodiatur in generationes vestras, ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Aegypti”».
Interconfessionale Es16,32Mosè disse: «Il Signore ordina di conservarne una misura, perché i nostri discendenti possano vedere il pane che ci ha dato da mangiare nel deserto, quando ci ha fatti uscire dall’Egitto».
Nova Vulgata 16,33Dixitque Moyses ad Aaron: «Sume vas unum et mitte ibi man, quantum potest capere gomor; et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras».
Interconfessionale EsMosè disse quindi ad Aronne: «Prendi un vaso e riempilo con una misura di manna; mettilo quindi davanti al Signore e conservalo per le generazioni future».
Rimandi
16,33 prendi un vaso Eb 9,4.
Nova Vulgata 16,34Sicut praecepit Dominus Moysi, posuit illud Aaron coram testimonio reservandum.
Interconfessionale Es16,34Aronne fece come il Signore aveva comandato a Mosè. Mise il vaso con la manna nella tenda del Signore per conservarlo.
Nova Vulgata
16,35Filii autem Israel comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem; hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terrae Chanaan.
Interconfessionale EsGli Israeliti mangiarono manna nel deserto per quarant’anni: cioè finché non furono giunti in terra abitata, ai confini della terra di Canaan.
Rimandi
16,35 arrivo a Canaan Gs 5,12.
Nova Vulgata 16,36Gomor autem decima pars est ephi.
Interconfessionale Es(L’omer — usato per misurare la manna — era la decima parte di un efa).
Note al Testo
16,36 efa: altra unità di misura degli antichi Ebrei; conteneva quasi quaranta litri (vedi Pesi e misure).