Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 16
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
16
16,1Profectique sunt de Elim, et venit omnis congregatio filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quinto decimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti.
Interconfessionale
EsTutta la comunità degli Israeliti levò l’accampamento da Elìm e arrivò al deserto di Sin, tra Elìm e il Sinai. Era il giorno quindici del secondo mese, da quando erano usciti dall’Egitto.
Rimandi
16,1
da Elìm al deserto di Sin Nm 33,10-11.
Note al Testo
16,1
la località di Sin a cui fa riferimento il testo si trova nella penisola sinaitica e va distinta da quella più settentrionale al confine tra Giuda ed Edom (vedi nota Nm 13,21).
Nova Vulgata
16,2Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine,
16,2Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine,
Interconfessionale
Es16,2Quando furono nel deserto, tutti gli Israeliti protestarono contro Mosè e Aronne.
Nova Vulgata
16,3dixeruntque filii Israel ad eos: «Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panem in saturitate. Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem coetum fame?».
Nova Vulgata
16,4Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ecce ego pluam vobis panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea an non.
16,4Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ecce ego pluam vobis panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea an non.
Nova Vulgata
16,5Die autem sexta parabunt quod intulerint, et duplum erit quam colligere solebant per singulos dies».
Interconfessionale
Es16,5Ma il sesto giorno, quando lo raccolgono, devono prenderne il doppio degli altri giorni».
Nova Vulgata
16,6Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel:
«Vespere scietis
quod Dominus eduxerit vos
de terra Aegypti;
16,6Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel:
«Vespere scietis
quod Dominus eduxerit vos
de terra Aegypti;
Interconfessionale
Es16,6Mosè e Aronne dissero a tutti gli Israeliti: «Questa sera capirete che è stato proprio il Signore a farvi uscire dall’Egitto
Nova Vulgata
16,7et mane videbitis
gloriam Domini.
Audivit enim murmur vestrum contra Dominum. Nos vero quid sumus, quia mussitatis contra nos?».
16,7et mane videbitis
gloriam Domini.
Audivit enim murmur vestrum contra Dominum. Nos vero quid sumus, quia mussitatis contra nos?».
Nova Vulgata
16,8Et ait Moyses: «Dabit Dominus vobis
vespere carnes edere
et mane panes in saturitate,
eo quod audierit murmurationes vestras, quibus murmurati estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum».
16,8Et ait Moyses: «Dabit Dominus vobis
vespere carnes edere
et mane panes in saturitate,
eo quod audierit murmurationes vestras, quibus murmurati estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum».
Nova Vulgata
16,9Dixitque Moyses ad Aaron: «Dic universae congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur ve strum».
16,9Dixitque Moyses ad Aaron: «Dic universae congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur ve strum».
Interconfessionale
Es16,9Mosè disse ad Aronne: «Ordina a tutta la comunità degli Israeliti di presentarsi davanti al Signore, perché egli ha sentito le loro proteste».
Nova Vulgata
16,10Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem, et ecce gloria Domini apparuit in nube.
Interconfessionale
Es16,10Aronne parlava a tutta la comunità degli Israeliti; essi si voltarono verso il deserto, ed ecco che il Signore si manifestò nella nube.
Nova Vulgata
16,12«Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod ego sum Dominus Deus vester».
Interconfessionale
Es16,12«Ho ascoltato le proteste degli Israeliti. Parla loro così: Al tramonto mangerete carne e al mattino vi sazierete di pane; così saprete che io sono il Signore vostro Dio».
Nova Vulgata
16,13Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix operuit castra; mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
16,13Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix operuit castra; mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
Interconfessionale
EsAlla sera uno stormo di quaglie si posò su tutto l’accampamento. Al mattino poi, intorno all’accampamento, c’era uno strato di rugiada.
Nova Vulgata
16,14Cumque operuisset superficiem deserti, apparuit minutum et squamatum in similitudinem pruinae super terram.
16,14Cumque operuisset superficiem deserti, apparuit minutum et squamatum in similitudinem pruinae super terram.
Interconfessionale
Es16,14Essa sparì e sulla superficie del deserto, per terra, rimase una cosa fine e granulosa, fine come la brina.
Nova Vulgata
16,15Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: «Manhu?» (quod significat: «Quid est hoc?»). Ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: «Iste est panis, quem dedit Dominus vobis ad vescendum.
Interconfessionale
EsGli Israeliti la videro e non sapevano che cosa era. Perciò si chiedevano l’un l’altro: «Che cos’è?».
Mosè disse loro: «È il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.
Mosè disse loro: «È il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.
Rimandi
16,15
il pane del Signore 1 Cor 10,3.
Note al Testo
16,15
Che cos’è?: in ebraico: Man hu; di qui deriva il nome manna (vedi v. 31).
Nova Vulgata
16,16Hic est sermo, quem praecepit Dominus: “Colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum; gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum, quae habitant in tabernaculo, sic tolletis”».
Interconfessionale
EsEd egli vi comanda di raccoglierne quanto ciascuno può mangiarne: la misura di un omer a testa, secondo il numero delle persone che sono con voi. Ciascuno ne prenda per quelli della sua tenda».
Nova Vulgata
16,18Et mensi sunt ad mensuram gomor; nec qui plus collegerat, habuit amplius, nec qui minus paraverat, repperit minus, sed singuli, iuxta id quod edere poterant, congregaverunt.
Interconfessionale
EsQuando si misurò la quantità, si vide che chi ne aveva raccolto molto, non ne aveva più degli altri, mentre chi ne aveva raccolto poco, ne aveva a sufficienza. Ciascuno ne aveva quanto poteva mangiarne.
Nova Vulgata
16,20Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere coepit vermibus atque computruit; et iratus est contra eos Moyses.
Interconfessionale
Es16,20Alcuni però non gli ubbidirono e ne conservarono un po’ fino al mattino seguente; ma vi nacquero dentro dei vermi e marcì. Mosè andò in collera contro quelle persone.
Nova Vulgata
16,21Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum; cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Interconfessionale
Es16,21Gli Israeliti ne raccoglievano ogni mattina secondo il bisogno di ciascuno. Quando il sole cominciava a scaldare, il resto si scioglieva.
Nova Vulgata
16,22In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est duo gomor per singulos homines. Venerunt autem omnes principes congregationis et narraverunt Moysi.
16,22In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est duo gomor per singulos homines. Venerunt autem omnes principes congregationis et narraverunt Moysi.
Interconfessionale
Es16,22Al sesto giorno essi raccolsero il doppio di quel pane, due misure a testa. Allora tutti i capi vennero a informare Mosè,
Nova Vulgata
16,23Qui ait eis: «Hoc est quod locutus est Dominus: Requies, sabbatum sanctum Domino cras; quodcumque torrendum est, torrete et, quae coquenda sunt, coquite; quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane».
Interconfessionale
Esed egli disse loro: «È proprio questo che ha detto il Signore! Domani è sabato, giorno di riposo assoluto e consacrato al Signore. Cuocete quel che dovete cuocere e fate bollire quel che avete da bollire, e conservate fino a domani mattina quel che avanza».
Nova Vulgata
16,24Feceruntque ita, ut praeceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Nova Vulgata
16,25Dixitque Moyses: «Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domino; non invenietur hodie in agro.
Interconfessionale
Es16,25Allora Mosè disse: «Mangiatelo oggi, perché è sabato, il giorno del Signore: oggi non lo troverete per terra.
Nova Vulgata
16,26Sex diebus colligite; in die autem septimo sabbatum est Domino, idcirco non invenietur in eo».
Interconfessionale
Es16,26Per sei giorni potete raccoglierne, ma al settimo giorno non ve ne sarà, perché è sabato».
Interconfessionale
Es16,27Il settimo giorno infatti alcuni uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.
Nova Vulgata
16,28Dixit autem Dominus ad Moysen: «Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?
Interconfessionale
Es16,28Il Signore disse allora a Mosè: «Non volete proprio osservare i miei ordini e le mie leggi!
Nova Vulgata
16,29Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices; maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo».
Interconfessionale
Es16,29Io vi ho comandato di riposare al sabato e, per questo, al sesto giorno vi do pane per due giorni. Ciascuno deve restare al proprio posto e al settimo giorno non deve uscire dal luogo dove si trova!».
Nova Vulgata
16,31Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similae cum melle.
16,31Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similae cum melle.
Interconfessionale
EsGli Israeliti chiamarono quel cibo «manna».
Essa era simile a piccoli semi bianchi e aveva il sapore di una focaccia con miele.
Essa era simile a piccoli semi bianchi e aveva il sapore di una focaccia con miele.
Rimandi
16,31
la manna Nm 11,1-9; Dt 8,3.16; Sal 78,18-25; 105,40; 136,25; Sap 16,20-29; Gv 6,26-58.
Note al Testo
16,31
manna: vedi nota al versetto 15. Si trattava probabilmente delle gocce di linfa di un arbusto del deserto: durante la notte si solidificavano e avevano l’aspetto di piccoli semi bianchi.
Nova Vulgata
16,32Dixit autem Moyses: «Iste est sermo, quem praecepit Dominus: “Imple gomor ex eo, et custodiatur in generationes vestras, ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Aegypti”».
16,32Dixit autem Moyses: «Iste est sermo, quem praecepit Dominus: “Imple gomor ex eo, et custodiatur in generationes vestras, ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Aegypti”».
Interconfessionale
Es16,32Mosè disse: «Il Signore ordina di conservarne una misura, perché i nostri discendenti possano vedere il pane che ci ha dato da mangiare nel deserto, quando ci ha fatti uscire dall’Egitto».
Nova Vulgata
16,33Dixitque Moyses ad Aaron: «Sume vas unum et mitte ibi man, quantum potest capere gomor; et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras».
Interconfessionale
Es16,34Aronne fece come il Signore aveva comandato a Mosè. Mise il vaso con la manna nella tenda del Signore per conservarlo.
Nova Vulgata
16,35Filii autem Israel comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem; hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terrae Chanaan.
16,35Filii autem Israel comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem; hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terrae Chanaan.
Interconfessionale
Es(L’omer — usato per misurare la manna — era la decima parte di un efa).