Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 18

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 18 18,1Cumque audisset Iethro sacerdos Madian socer Moysi omnia, quae fecerat Deus Moysi et Israel populo suo, eo quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto, 
CEI 2008 Es18,1 Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, venne a sapere quanto Dio aveva operato per Mosè e per Israele, suo popolo, cioè come il Signore aveva fatto uscire Israele dall'Egitto.
Nova Vulgata
18,2tulit Sephoram uxorem Moysi, quam remiserat,
CEI 2008 Es18,2Allora Ietro prese con sé Sipporà, moglie di Mosè, che prima egli aveva rimandata,
Nova Vulgata 18,3et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: «Advena fui in terra aliena»,
CEI 2008 Es18,3con i due figli di lei, uno dei quali si chiamava Ghersom, perché egli aveva detto: "Sono un emigrato in terra straniera",
Nova Vulgata 18,4alter vero Eliezer: «Deus enim, ait, patris mei adiutor meus, et eruit me de gladio pharaonis».
CEI 2008 Es18,4e l'altro si chiamava Elièzer, perché: "Il Dio di mio padre è venuto in mio aiuto e mi ha liberato dalla spada del faraone".
Nova Vulgata 18,5Venit ergo Iethro socer Moysi et filii eius et uxor eius ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus iuxta montem Dei;
CEI 2008 Es18,5Ietro dunque, suocero di Mosè, con i figli e la moglie di lui, venne da Mosè nel deserto, dove era accampato, presso la montagna di Dio.
Nova Vulgata 18,6et mandavit Moysi dicens: «Ego socer tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea».
CEI 2008 Es18,6Egli fece dire a Mosè: "Sono io, Ietro, tuo suocero, che vengo da te con tua moglie e i suoi due figli!".
Nova Vulgata
18,7Qui egressus in occursum soceri sui adoravit et osculatus est eum, salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
CEI 2008 Es18,7Mosè andò incontro al suocero, si prostrò davanti a lui e lo baciò; poi si informarono l'uno della salute dell'altro ed entrarono sotto la tenda.
Nova Vulgata 18,8narravit Moyses socero suo cuncta, quae fecerat Dominus pharaoni et Aegyptiis propter Israel, universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
CEI 2008 Es18,8Mosè raccontò al suocero quanto il Signore aveva fatto al faraone e agli Egiziani a motivo di Israele, tutte le difficoltà incontrate durante il viaggio, dalle quali il Signore li aveva liberati.
Nova Vulgata 18,9Laetatusque est Iethro super omnibus bonis, quae fecerat Dominus Israel, eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum,
CEI 2008 Es18,9Ietro si rallegrò di tutto il bene che il Signore aveva fatto a Israele, quando lo aveva liberato dalla mano degli Egiziani.
Nova Vulgata 18,10et ait: «Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu pharaonis.
CEI 2008 Es18,10Disse Ietro: "Benedetto il Signore, che vi ha liberato dalla mano degli Egiziani e dalla mano del faraone: egli ha liberato questo popolo dalla mano dell'Egitto!
Nova Vulgata Nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos, eo quod eruerit populum de manu Aegyptiorum, qui superbe egerunt contra illos».
11 Eruerit... Aegyptiorum - Transpositum de fine v. 10, ubi falso ex margine insertum erat; in margine forte positum fuerat, quia in textu propter homoeorcton (’ăšer... ’ăšer) omissum erat
CEI 2008 Es18,11Ora io so che il Signore è più grande di tutti gli dèi: ha rivolto contro di loro quello che tramavano".
Nova Vulgata 18,12Obtulit ergo Iethro socer Moysi holocausta et hostias Deo; veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram Deo.
CEI 2008 Es18,12Ietro, suocero di Mosè, offrì un olocausto e sacrifici a Dio. Vennero Aronne e tutti gli anziani d'Israele, per partecipare al banchetto con il suocero di Mosè davanti a Dio.
Nova Vulgata
18,13Altero autem die sedit Moyses, ut iudicaret populum, qui assistebat Moysi de mane usque ad vesperam.
CEI 2008 Es18,13Il giorno dopo Mosè sedette a render giustizia al popolo e il popolo si trattenne presso Mosè dalla mattina fino alla sera.
Nova Vulgata 18,14Quod cum vidisset socer eius, omnia scilicet, quae agebat in populo, ait: «Quid est hoc, quod facis in plebe? Cur solus sedes, et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam?».
CEI 2008 Es18,14Allora il suocero di Mosè, visto quanto faceva per il popolo, gli disse: "Che cos'è questo che fai per il popolo? Perché siedi tu solo, mentre il popolo sta presso di te dalla mattina alla sera?".
Nova Vulgata 18,15Cui respondit Moyses: «Venit ad me populus quaerens sententiam Dei.
CEI 2008 Es18,15Mosè rispose al suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
Nova Vulgata 18,16Cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me, ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius».
CEI 2008 Es18,16Quando hanno qualche questione, vengono da me e io giudico le vertenze tra l'uno e l'altro e faccio conoscere i decreti di Dio e le sue leggi".
Nova Vulgata 18,17At ille: «Non bonam, inquit, rem facis.
CEI 2008 Es18,17Il suocero di Mosè gli disse: "Non va bene quello che fai!
Nova Vulgata 18,18Consumeris et tu et populus iste, qui tecum est. Ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.
CEI 2008 Es18,18Finirai per soccombere, tu e il popolo che è con te, perché il compito è troppo pesante per te; non puoi attendervi tu da solo.
Nova Vulgata 18,19Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum: Esto tu populo in his, quae ad Deum pertinent, ut referas causas ad Deum
CEI 2008 Es18,19Ora ascoltami: ti voglio dare un consiglio e Dio sia con te! Tu sta' davanti a Dio in nome del popolo e presenta le questioni a Dio.
Nova Vulgata 18,20ostendasque populo praecepta et leges viamque, per quam ingredi debeant, et opus, quod facere debeant.
CEI 2008 Es18,20A loro spiegherai i decreti e le leggi; indicherai loro la via per la quale devono camminare e le opere che devono compiere.
Nova Vulgata 18,21Provide autem de omni plebe viros strenuos et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos,
CEI 2008 Es18,21Invece sceglierai tra tutto il popolo uomini validi che temono Dio, uomini retti che odiano la venalità, per costituirli sopra di loro come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine.
Nova Vulgata 18,22qui iudicent populum omni tempore. Quidquid autem maius fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo iudicent; leviusque sit tibi, partito cum aliis onere.
CEI 2008 Es18,22Essi dovranno giudicare il popolo in ogni circostanza; quando vi sarà una questione importante, la sottoporranno a te, mentre essi giudicheranno ogni affare minore. Così ti alleggerirai il peso ed essi lo porteranno con te.
Nova Vulgata 18,23Si hoc feceris, implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare, et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace».
CEI 2008 Es18,23Se tu fai questa cosa e Dio te lo ordina, potrai resistere e anche tutto questo popolo arriverà in pace alla meta".
Nova Vulgata
18,24Quibus auditis, Moyses fecit omnia, quae ille suggesserat;
CEI 2008 Es18,24Mosè diede ascolto alla proposta del suocero e fece quanto gli aveva suggerito.
Nova Vulgata 18,25et, electis viris strenuis de cuncto Israel, constituit eos principes populi, tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos,
CEI 2008 Es18,25Mosè dunque scelse in tutto Israele uomini validi e li costituì alla testa del popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine.
Nova Vulgata 18,26qui iudicabant plebem omni tempore. Quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo iudicantes.
CEI 2008 Es18,26Essi giudicavano il popolo in ogni circostanza: quando avevano affari difficili li sottoponevano a Mosè, ma giudicavano essi stessi tutti gli affari minori.
Nova Vulgata 18,27Dimisitque socerum suum, qui reversus abiit in terram suam.
CEI 2008 Es18,27Poi Mosè congedò il suocero, il quale tornò alla sua terra.