Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 2

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 2,1Egressus est vir de domo Levi et accepit uxorem stirpis suae;
CEI 1974 Es2,1 Un uomo della famiglia di Levi andò a prendere in moglie una figlia di Levi.
Nova Vulgata 2,2quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus.
CEI 1974 Es2,2 La donna concepì e partorì un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.
Nova Vulgata 2,3Cumque iam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice; posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis,
CEI 1974 Es2,3 Ma non potendo tenerlo nascosto più oltre, prese un cestello di papiro, lo spalmò di bitume e di pece, vi mise dentro il bambino e lo depose fra i giunchi sulla riva del Nilo.
Nova Vulgata 2,4stante procul sorore eius et considerante eventum rei.
CEI 1974 Es2,4 La sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.
Nova Vulgata
2,5Ecce autem descendebat filia pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis; et allatam
CEI 1974 Es2,5 Ora la figlia del faraone scese al Nilo per fare il bagno, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo la sponda del Nilo. Essa vide il cestello fra i giunchi e mandò la sua schiava a prenderlo.
Nova Vulgata 2,6aperiens cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius ait: «De infantibus Hebraeorum est hic». 
CEI 1974 Es2,6 L`aprì e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: "E` un bambino degli Ebrei".
Nova Vulgata 2,7Cui soror pueri: «Vis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae nutrire possit tibi infantulum?».
CEI 1974 Es2,7 La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: "Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?".
Nova Vulgata 2,8Respondit: «Vade». Perrexit puella et vocavit matrem infantis.
CEI 1974 Es2,8 Và", le disse la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
Nova Vulgata 2,9Ad quam locuta filia pharaonis: «Accipe, ait, puerum istum et nutri mihi; ego dabo tibi mercedem tuam». Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae pharaonis.
CEI 1974 Es2,9 La figlia del faraone le disse: "Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darò un salario". La donna prese il bambino e lo allattò.
Nova Vulgata 2,10Quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Moysen dicens: «Quia de aqua tuli eum».
CEI 1974 Es Quando il bambino fu cresciuto, lo condusse alla figlia del faraone. Egli divenne un figlio per lei ed ella lo chiamò Mosè , dicendo: "Io l`ho salvato dalle acque!".
Mosè fugge nel paese di Madian
2,10 L'ebraico Moshè ha un'assonanza col verbo che significa 'trar fuori'.
Nova Vulgata
2,11In diebus illis, postquam creverat, Moyses egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum et virum Aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis.
CEI 1974 Es2,11 In quei giorni, Mosè , cresciuto in età, si recò dai suoi fratelli e notò i lavori pesanti da cui erano oppressi. Vide un Egiziano che colpiva un Ebreo, uno dei suoi fratelli.
Nova Vulgata 2,12Cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
CEI 1974 Es2,12 Voltatosi attorno e visto che non c`era nessuno, colpì a morte l`Egiziano e lo seppellì nella sabbia.
Nova Vulgata 2,13Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei, qui faciebat iniuriam: «Quare percutis proximum tuum?».
CEI 1974 Es2,13 Il giorno dopo, uscì di nuovo e, vedendo due Ebrei che stavano rissando, disse a quello che aveva torto: "Perché percuoti il tuo fratello?".
Nova Vulgata 2,14Qui respondit: «Quis te constituit principem et iudicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti Aegyptium?». Timuit Moyses et ait: «Quomodo palam factum est verbum istud?».
CEI 1974 Es2,14 Quegli rispose: "Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? Pensi forse di uccidermi, come hai ucciso l`Egiziano?". Allora Mosè ebbe paura e pensò: "Certamente la cosa si è risaputa".
Nova Vulgata
Audivitque pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Moysen. Qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian; venit ergo in terram Madian et sedit iuxta puteum.
15 Venit ergo in terram Madian - Lege cum Gr et Syr wajjēlek ’el-’ereṣ midjān; TM «et habitavit ergo in terra»
CEI 1974 Es Poi il faraone sentì parlare di questo fatto e cercò di mettere a morte Mosè . Allora Mosè si allontanò dal faraone e si stabilì nel paese di Madian e sedette presso un pozzo.
2,15 Madian, a sud-ovest della Palestina, era popolata da tribù nomadi.
Nova Vulgata 2,16Erant autem sacerdoti Madian septem filiae, quae venerunt ad hauriendam aquam; et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
CEI 1974 Es2,16 Ora il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse vennero ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e far bere il gregge del padre.
Nova Vulgata 2,17Supervenere pastores et eiecerunt eas: surrexitque Moyses et, defensis puellis, adaquavit oves earum.
CEI 1974 Es2,17 Ma arrivarono alcuni pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò a difenderle e fece bere il loro bestiame.
Nova Vulgata 2,18Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: «Cur velocius venistis solito?».
CEI 1974 Es Tornate dal loro padre Reuel, questi disse loro: "Perché oggi avete fatto ritorno così in fretta?".
2,18 Forse Reuel è il padre di Ietro (cfr. 3, 1 ).
Nova Vulgata 2,19Responderunt: «Vir Aegyptius liberavit nos de manu pastorum; insuper et hausit aquam nobis potumque dedit ovibus».
CEI 1974 Es2,19 Risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; è stato lui che ha attinto per noi e ha dato da bere al gregge".
Nova Vulgata 2,20At ille: «Ubi est?», inquit. «Quare dimisistis hominem? Vocate eum, ut comedat panem».
CEI 1974 Es2,20 Quegli disse alle figlie: "Dov`è ? Perché avete lasciato là quell`uomo? Chiamatelo a mangiare il nostro cibo!".
Nova Vulgata 2,21Consensit ergo Moyses habitare cum eo accepitque Sephoram filiam eius uxorem.
CEI 1974 Es2,21 Così Mosè accettò di abitare con quell`uomo, che gli diede in moglie la propria figlia Zippora.
Nova Vulgata 2,22Quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam dicens: «Advena sum in terra aliena».
CEI 1974 Es2,22 Ella gli partorì un figlio ed egli lo chiamò Gherson, perché diceva: "Sono un emigrato in terra straniera!".
Nova Vulgata
2,23Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
CEI 1974 Es2,23 Nel lungo corso di quegli anni, il re d`Egitto morì. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitù, alzarono grida di lamento e il loro grido dalla schiavitù salì a Dio.
Nova Vulgata 2,24Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob;
CEI 1974 Es2,24 Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.
Nova Vulgata et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis.
25 Et apparuit eis - Lege cum Gr  wajjiwwāda ’ălêhem; TM «et novit Deus»
CEI 1974 Es2,25 Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.