Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
33
33,1Locutusque est Dominus ad Moysen: «Vade, ascende de loco isto, tu et populus tuus, quem eduxisti de terra Aegypti, in terram, quam iuravi Abraham, Isaac et Iacob dicens: Semini tuo dabo eam.
Interconfessionale
EsIl Signore ordinò a Mosè: «Su, partite di qui, tu e il popolo che hai fatto uscire dall’Egitto. Andate verso la terra promessa ad Abramo, Isacco e Giacobbe per i loro discendenti.
Note al Testo
33,1
terra promessa: si riprende il cammino e perciò di nuovo si parla del dono della terra promessa ad Abramo (Genesi 12,7), a Isacco (Genesi 26,3-4) e a Giacobbe (Genesi 28,13).
Nova Vulgata
33,4Audiens populus sermonem hunc pessimum luxit, et nullus ex more indutus est cultu suo.
Interconfessionale
Es33,4Quando il popolo udì queste parole così severe, ne fu tanto rattristato, che nessuno si vestì più a festa.
Nova Vulgata
33,5Dixitque Dominus ad Moysen: «Loquere filiis Israel: Populus durae cervicis es; uno momento, si ascendam in medio tui, delebo te. Nunc autem depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi».
33,5Dixitque Dominus ad Moysen: «Loquere filiis Israel: Populus durae cervicis es; uno momento, si ascendam in medio tui, delebo te. Nunc autem depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi».
Interconfessionale
Es33,5Il Signore infatti aveva detto a Mosè di riferire agli Israeliti: «Voi tutti avete la testa dura. Se vi accompagno, anche solo per un momento, finirei per farvi morire tutti. Ora toglietevi gli abiti da festa. So io quel che poi dovrò fare di voi».
Interconfessionale
Es33,6Gli Israeliti non misero più gli abiti da festa da quando lasciarono il monte Oreb.
Nova Vulgata
33,7Moyses autem tollens tabernaculum tetendit ei extra castra procul; vocavitque nomen eius Tabernaculum conventus. Et omnis, qui quaerebat Dominum, egrediebatur ad tabernaculum conventus extra castra.
33,7Moyses autem tollens tabernaculum tetendit ei extra castra procul; vocavitque nomen eius Tabernaculum conventus. Et omnis, qui quaerebat Dominum, egrediebatur ad tabernaculum conventus extra castra.
Interconfessionale
EsA ogni tappa Mosè prendeva la tenda sacra e la piantava fuori dell’accampamento, a una certa distanza. Mosè l’aveva chiamata tenda dell’incontro: chi voleva consultare il Signore andava fuori dell’accampamento, alla tenda dell’incontro.
Nova Vulgata
33,8Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui; aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tabernaculum.
Interconfessionale
Es33,8Quando era Mosè ad andarci, tutta la gente si alzava in piedi; dall’ingresso della propria tenda ciascuno lo guardava, finché non era entrato nella tenda sacra.
Nova Vulgata
33,9Ingresso autem illo tabernaculum, descendebat columna nubis et stabat ad ostium; loquebaturque cum Moyse,
Nova Vulgata
33,10cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
Interconfessionale
Es33,10Quando gli Israeliti vedevano scendere la colonna di nubi, si inchinavano fino a terra, ognuno all’ingresso della propria tenda.
Nova Vulgata
33,11Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de medio tabernaculi.
Interconfessionale
EsIl Signore parlava con Mosè a faccia a faccia come uno parla a un amico. Quando poi Mosè tornava all’accampamento, il suo aiutante, il giovane Giosuè figlio di Nun, rimaneva nella tenda.
Nova Vulgata
33,12Dixit autem Moyses ad Dominum: «Praecipis, ut educam populum istum, et non indicas mihi, quem missurus es mecum; cum dixeris: “Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me”.
33,12Dixit autem Moyses ad Dominum: «Praecipis, ut educam populum istum, et non indicas mihi, quem missurus es mecum; cum dixeris: “Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me”.
Interconfessionale
Es33,12Mosè disse al Signore:
— Ascolta, Signore, tu mi hai ordinato di guidare questo popolo; ma non mi hai indicato chi manderai per aiutarmi. Eppure tu hai detto di conoscermi bene e di avermi dato fiducia.
— Ascolta, Signore, tu mi hai ordinato di guidare questo popolo; ma non mi hai indicato chi manderai per aiutarmi. Eppure tu hai detto di conoscermi bene e di avermi dato fiducia.
Nova Vulgata
33,13Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi viam tuam, ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos; respice quia populus tuus est natio haec».
Interconfessionale
Es33,15Ma Mosè riprese:
— Se tu non vieni con noi, non farci neppure partire di qui.
— Se tu non vieni con noi, non farci neppure partire di qui.
Nova Vulgata
in quo enim scietur me et populum tuum invenisse gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ego et populus tuus prae omnibus populis, qui habitant super terram?».
Interconfessionale
Es33,16Solo se cammini insieme a noi, si potrà sapere che io e il tuo popolo godiamo della tua fiducia. Solo la tua presenza ci distingue tra tutti i popoli della terra.
Nova Vulgata
33,17Dixitque Dominus ad Moysen: «Et verbum istud, quod locutus es, faciam; invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine».
33,17Dixitque Dominus ad Moysen: «Et verbum istud, quod locutus es, faciam; invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine».
Interconfessionale
Es33,17Il Signore rispose a Mosè:
— Farò come tu hai detto: tu hai la mia piena fiducia perché io ti conosco bene!
— Farò come tu hai detto: tu hai la mia piena fiducia perché io ti conosco bene!
Nova Vulgata
33,19Respondit: «Ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te; et miserebor, cui voluero, et clemens ero, in quem mihi placuerit».
Interconfessionale
EsIl Signore gli rispose:
— Farò passare davanti a te tutto il mio ∆splendore. Davanti a te proclamerò il mio nome: «Signore». Avrò pietà di chi vorrò aver pietà e avrò compassione di chi vorrò aver compassione.
— Farò passare davanti a te tutto il mio ∆splendore. Davanti a te proclamerò il mio nome: «Signore». Avrò pietà di chi vorrò aver pietà e avrò compassione di chi vorrò aver compassione.
Nova Vulgata
33,20Rursumque ait: «Non poteris videre faciem meam; non enim videbit me homo et vivet».
Interconfessionale
Es33,21Poi il Signore aggiunse:
— Ecco qui vicino a me una roccia: tu starai lì sopra.
— Ecco qui vicino a me una roccia: tu starai lì sopra.
Nova Vulgata
33,22cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea, donec transeam;
Interconfessionale
EsQuando passerò e mi manifesterò, ti nasconderò in una spaccatura della roccia e ti coprirò con la mia mano, finché io sarò passato.
Nova Vulgata
33,23tollamque manum meam, et videbis posteriora mea; faciem autem meam videre non poteris».
Interconfessionale
Es33,23Quando poi toglierò la mano tu potrai vedermi di spalle; ma la mia faccia non si può vedere!