Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 4

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 4 4,1Respondens Moyses ait: «Quid autem, si non credent mihi neque audient vocem meam, sed dicent: “Non apparuit tibi Dominus?”».
CEI 1974 Es4,1 Mosè rispose: "Ecco, non mi crederanno, non ascolteranno la mia voce, ma diranno: Non ti è apparso il Signore!".
Nova Vulgata 4,2Dixit ergo ad eum: «Quid est quod tenes in manu tua?». Respondit: «Virga».
CEI 1974 Es4,2 Il Signore gli disse: "Che hai in mano?". Rispose: "Un bastone".
Nova Vulgata 4,3Dixitque Dominus: «Proice eam in terram!». Proiecit, et versa est in serpentem, ita ut fugeret Moyses.
CEI 1974 Es4,3 Riprese: "Gettalo a terra!". Lo gettò a terra e il bastone diventò un serpente, davanti al quale Mosè si mise a fuggire.
Nova Vulgata 4,4Dixitque Dominus: «Extende manum tuam et apprehende caudam eius!». Extendit et tenuit, versaque est in virgam.
CEI 1974 Es4,4 Il Signore disse a Mosè : "Stendi la mano e prendilo per la coda!". Stese la mano, lo prese e diventò di nuovo un bastone nella sua mano.
Nova Vulgata 4,5«Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus, Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob».
CEI 1974 Es4,5 Questo perché credano che ti è apparso il Signore, il Dio dei loro padri, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe".
Nova Vulgata
4,6Dixitque Dominus rursum: «Mitte manum tuam in sinum tuum!». Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.
CEI 1974 Es4,6 Il Signore gli disse ancora: "Introduci la mano nel seno!". Egli si mise in seno la mano e poi la ritirò: ecco la sua mano era diventata lebbrosa, bianca come la neve.
Nova Vulgata 4,7«Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum!». Retraxit et protulit iterum, et erat similis carni reliquae. 
CEI 1974 Es4,7 Egli disse: "Rimetti la mano nel seno!". Rimise in seno la mano e la tirò fuori: ecco era tornata come il resto della sua carne.
Nova Vulgata 4,8«Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
CEI 1974 Es4,8 Dunque se non ti credono e non ascoltano la voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo!
Nova Vulgata 4,9Quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam, sume aquam fluminis et effunde eam super aridam, et, quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem».
CEI 1974 Es4,9 Se non credono neppure a questi due segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del Nilo e la verserai sulla terra asciutta: l`acqua che avrai presa dal Nilo diventerà sangue sulla terra asciutta".
Nova Vulgata
4,10Ait Moyses: «Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius et ex quo locutus es ad servum tuum, nam impeditioris et tardioris linguae sum».
CEI 1974 Es4,10 Mosè disse al Signore: "Mio Signore, io non sono un buon parlatore; non lo sono mai stato prima e neppure da quando tu hai cominciato a parlare al tuo servo, ma sono impacciato di bocca e di lingua".
Nova Vulgata 4,11Dixit Dominus ad eum: «Quis fecit os hominis? Aut quis fabricatus est mutum vel surdum vel videntem vel caecum? Nonne ego?
CEI 1974 Es4,11 Il Signore gli disse: "Chi ha dato una bocca all`uomo o chi lo rende muto o sordo, veggente o cieco? Non sono forse io, il Signore?
Nova Vulgata 4,12Perge igitur, et ego ero in ore tuo; doceboque te quid loquaris».
CEI 1974 Es4,12 Ora và! Io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quello che dovrai dire".
Nova Vulgata 4,13At ille: «Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es».
CEI 1974 Es4,13 Mosè disse: "Perdonami, Signore mio, manda chi vuoi mandare!".
Nova Vulgata 4,14Iratus Dominus in Moysen ait: «Aaron, frater tuus Levites, scio quod eloquens sit; ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde.
CEI 1974 Es Allora la collera del Signore si accese contro Mosè e gli disse: "Non vi è forse il tuo fratello Aronne, il levita? Io so che lui sa parlar bene. Anzi sta venendoti incontro. Ti vedrà e gioirà in cuor suo.
4,14 'Levita' cioè sacerdote, per anticipazione.
Nova Vulgata 4,15Loquere ad eum et pone verba mea in ore eius; et ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis.
CEI 1974 Es4,15 Tu gli parlerai e metterai sulla sua bocca le parole da dire e io sarò con te e con lui mentre parlate e vi suggerirò quello che dovrete fare.
Nova Vulgata 4,16Ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum; tu autem eris ei ut Deus.
CEI 1974 Es4,16 Parlerà lui al popolo per te: allora egli sarà per te come bocca e tu farai per lui le veci di Dio.
Nova Vulgata 4,17Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa».
CEI 1974 Es4,17 Terrai in mano questo bastone, con il quale tu compirai i prodigi".
Mosè ritorna in Egitto
Nova Vulgata
4,18Abiit Moyses et reversus est ad Iethro socerum suum dixitque ei: «Vadam, quaeso, et revertar ad fratres meos in Aegyptum, ut videam, si adhuc vivant». Cui ait Iethro: «Vade in pace».
CEI 1974 Es4,18 Mosè partì, tornò da Ietro suo suocero e gli disse: "Lascia che io parta e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, per vedere se sono ancora vivi!". Ietro disse a Mosè : "Và pure in pace!".
Nova Vulgata 4,19Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: «Vade, revertere in Aegyptum; mortui sunt enim omnes, qui quaerebant animam tuam».
CEI 1974 Es4,19 Il Signore disse a Mosè in Madian: "Và, torna in Egitto, perché sono morti quanti insidiavano la tua vita!".
Nova Vulgata 4,20Tulit Moyses uxorem suam et filios suos et imposuit eos super asinum; reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua.
CEI 1974 Es4,20 Mosè prese la moglie e i figli, li fece salire sull`asino e tornò nel paese di Egitto. Mosè prese in mano anche il bastone di Dio.
Nova Vulgata 4,21Dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum: «Vide, ut omnia ostenta, quae posui in manu tua, facias coram pharaone; ego indurabo cor eius, et non dimittet populum.
CEI 1974 Es Il Signore disse a Mosè : "Mentre tu parti per tornare in Egitto, sappi che tu compirai alla presenza del faraone tutti i prodigi che ti ho messi in mano; ma io indurirò il suo cuore ed egli non lascerà partire il mio popolo.
4,21 Gli ebrei riferivano a Dio l'operato dell'uomo; la resistenza del faraone rendeva possibile la manifestazione della potenza di Dio.
Nova Vulgata 4,22Dicesque ad eum: Haec dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israel.
CEI 1974 Es4,22 Allora tu dirai al faraone: Dice il Signore: Israele è il mio figlio primogenito.
Nova Vulgata 4,23Dico tibi: Dimitte filium meum, ut serviat mihi; si autem non vis dimittere eum, ecce ego interficiam filium tuum primogenitum».
CEI 1974 Es4,23 Io ti avevo detto: lascia partire il mio figlio perché mi serva! Ma tu hai rifiutato di lasciarlo partire. Ecco io faccio morire il tuo figlio primogenito!".
Nova Vulgata
4,24Cumque esset in itinere, in deversorio, occurrit ei Dominus et volebat occidere eum.
CEI 1974 Es Mentre si trovava in viaggio, nel luogo dove pernottava, il Signore gli venne contro e cercò di farlo morire.
4,24 Oscuro e drammatico episodio: una grave malattia di Mosè è messa in rapporto con l'omissione della circoncisione, che assicurava i benefici dell'alleanza di Dio con Abramo.
Nova Vulgata 4,25Tulit ilico Sephora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui; tetigitque pedes eius et ait: «Sponsus sanguinum tu mihi es».
CEI 1974 Es4,25 Allora Zippora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del figlio e con quello gli toccò i piedi e disse: "Tu sei per me uno sposo di sangue".
Nova Vulgata 4,26Et dimisit eum, postquam dixerat: «Sponsus sanguinum», ob circumcisionem.
CEI 1974 Es4,26 Allora si ritirò da lui. Essa aveva detto sposo di sangue a causa della circoncisione.
Nova Vulgata
4,27Dixit autem Dominus ad Aaron: «Vade in occursum Moysi in desertum». Qui perrexit obviam ei in montem Dei et osculatus est eum.
CEI 1974 Es4,27 Il Signore disse ad Aronne: "Và incontro a Mosè nel deserto!". Andò e lo incontrò al monte di Dio e lo baciò.
Nova Vulgata 4,28Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini, quibus miserat eum, et signa, quae mandaverat.
CEI 1974 Es4,28 Mosè riferì ad Aronne tutte le parole con le quali il Signore lo aveva inviato e tutti i segni con i quali l`aveva accreditato.
Nova Vulgata 4,29Veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israel.
CEI 1974 Es4,29 Mosè e Aronne andarono e adunarono tutti gli anziani degli Israeliti.
Nova Vulgata 4,30Locutusque est Aaron omnia verba, quae dixerat Dominus ad Moysen, et fecit signa coram populo.
CEI 1974 Es4,30 Aronne parlò al popolo, riferendo tutte le parole che il Signore aveva dette a Mosè , e compì i segni davanti agli occhi del popolo.
Nova Vulgata 4,31Et credidit populus, audieruntque quod visitasset Dominus filios Israel et quod respexisset afflictionem eorum; et proni adoraverunt.
CEI 1974 Es4,31 Allora il popolo credette. Essi intesero che il Signore aveva visitato gli Israeliti e che aveva visto la loro afflizione; si inginocchiarono e si prostrarono.