Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 5
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
5
5,1Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto».
CEI 2008
Es5,1 In seguito, Mosè e Aronne vennero dal faraone e gli annunciarono: "Così dice il Signore, il Dio d'Israele: "Lascia partire il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto!"".
Nova Vulgata
5,2At ille responclit: «Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam».
CEI 2008
Es5,2Il faraone rispose: "Chi è il Signore, perché io debba ascoltare la sua voce e lasciare partire Israele? Non conosco il Signore e non lascerò certo partire Israele!".
Nova Vulgata
5,3Dixeruntque: «Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius».
CEI 2008
Es5,3Ripresero: "Il Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Ci sia dunque concesso di partire per un cammino di tre giorni nel deserto e offrire un sacrificio al Signore, nostro Dio, perché non ci colpisca di peste o di spada!".
Nova Vulgata
5,4Ait ad eos rex Aegypti: «Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab operibus suis? Ite ad onera vestra».
CEI 2008
Es5,4Il re d'Egitto disse loro: "Mosè e Aronne, perché distogliete il popolo dai suoi lavori? Tornate ai vostri lavori forzati!".
Nova Vulgata
5,5Dixitque pharao: «Multus nimis iam est populus terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?».
CEI 2008
Es5,5Il faraone disse: "Ecco, ora che il popolo è numeroso nel paese, voi vorreste far loro interrompere i lavori forzati?".
CEI 2008
Es5,6In quel giorno il faraone diede questi ordini ai sovrintendenti del popolo e agli scribi:
Nova Vulgata
5,7«Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius, sed ipsi vadant et colligant stipulas.
CEI 2008
Es5,7"Non darete più la paglia al popolo per fabbricare i mattoni, come facevate prima. Andranno a cercarsi da sé la paglia.
Nova Vulgata
5,8Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: “Eamus et sacrificemus Deo nostro”.
CEI 2008
Es5,8Però voi dovete esigere il numero di mattoni che facevano finora, senza ridurlo. Sono fannulloni; per questo protestano: "Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al nostro Dio!".
CEI 2008
Es5,9Pesi dunque la schiavitù su questi uomini e lavorino; non diano retta a parole false!".
Nova Vulgata
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
CEI 2008
Es5,10I sovrintendenti del popolo e gli scribi uscirono e riferirono al popolo: "Così dice il faraone: "Io non vi fornisco più paglia.
Nova Vulgata
5,11Ite et colligite, sicubi invenire poteritis, nec minuetur quid quam de opere vestro”».
CEI 2008
Es5,11Andate voi stessi a procurarvela dove ne troverete, ma non diminuisca la vostra produzione"".
CEI 2008
Es5,12Il popolo si sparse in tutto il territorio d'Egitto a raccogliere stoppie da usare come paglia.
Nova Vulgata
5,13Exactores quoque instabant dicentes: «Complete opus vestrum cotidie, ut prius facere solebatis, quando dabantur vobis paleae».
CEI 2008
Es5,13Ma i sovrintendenti li sollecitavano dicendo: "Portate a termine il vostro lavoro: ogni giorno lo stesso quantitativo come quando avevate la paglia".
Nova Vulgata
5,14Flagellatique sunt praefecti filiorum Israel, quos constituerant super eos exactores pharaonis dicentes: «Quare non implestis mensuram laterum sicut prius, nec heri nec hodie?».
CEI 2008
Es5,14Bastonarono gli scribi degli Israeliti, quelli che i sovrintendenti del faraone avevano costituito loro capi, dicendo: "Perché non avete portato a termine né ieri né oggi il vostro numero di mattoni come prima?".
Nova Vulgata
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
CEI 2008
Es5,15Allora gli scribi degli Israeliti vennero dal faraone a reclamare, dicendo: "Perché tratti così noi tuoi servi?
Nova Vulgata
5,16Paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur; en famuli tui flagellis caedimur, et populus tuus est in culpa».
CEI 2008
Es5,16Non viene data paglia ai tuoi servi, ma ci viene detto: "Fate i mattoni!". E ora i tuoi servi sono bastonati e la colpa è del tuo popolo!".
CEI 2008
Es5,17Rispose: "Fannulloni siete, fannulloni! Per questo dite: "Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al Signore".
Nova Vulgata
5,18Ite ergo et operamini; paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum».
CEI 2008
Es5,18Ora andate, lavorate! Non vi sarà data paglia, ma dovrete consegnare lo stesso numero di mattoni".
Nova Vulgata
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
CEI 2008
Es5,19Gli scribi degli Israeliti si videro in difficoltà, sentendosi dire: "Non diminuirete affatto il numero giornaliero dei mattoni".
CEI 2008
Es5,20Usciti dalla presenza del faraone, quando incontrarono Mosè e Aronne che stavano ad aspettarli,
Nova Vulgata
5,21et dixerunt ad eos: «Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos».
CEI 2008
Es5,21dissero loro: "Il Signore guardi a voi e giudichi, perché ci avete resi odiosi agli occhi del faraone e agli occhi dei suoi ministri, mettendo loro in mano la spada per ucciderci!".
Nova Vulgata
5,22Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: «Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?
CEI 2008
Es5,22Allora Mosè si rivolse al Signore e disse: "Signore, perché hai maltrattato questo popolo? Perché dunque mi hai inviato?
Nova Vulgata
5,23Ex eo enim quo ingressus sum ad pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum; et non liberasti eos».
CEI 2008
Es5,23Da quando sono venuto dal faraone per parlargli in tuo nome, egli ha fatto del male a questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo!".