Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiasticus - 12
Ecclesiasticus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Sir12,2 Fà il bene al pio e ne avrai il contraccambio,
se non da lui, certo dall`Altissimo.
se non da lui, certo dall`Altissimo.
Nova Vulgata
12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
Nova Vulgata
12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
CEI 1974
Sir12,5 Benefica il misero e non dare all`empio,
impedisci che gli diano il pane e tu non dargliene,
perché egli non ne usi per dominarti;
difatti tu riceverai il male in doppia misura
per tutti i benefici che gli avrai fatto.
impedisci che gli diano il pane e tu non dargliene,
perché egli non ne usi per dominarti;
difatti tu riceverai il male in doppia misura
per tutti i benefici che gli avrai fatto.
Nova Vulgata
12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
Nova Vulgata
12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
CEI 1974
Sir12,8 L`amico non si può riconoscere nella prosperità,
ma nell`avversità il nemico non si nasconderà.
ma nell`avversità il nemico non si nasconderà.
CEI 1974
Sir12,9 Quando uno prospera, i suoi nemici sono nel dolore;
ma quando uno è infelice, anche l`amico se ne separa.
ma quando uno è infelice, anche l`amico se ne separa.
Nova Vulgata
12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
CEI 1974
Sir12,10 Non fidarti mai del tuo nemico,
poiché, come il metallo s`arrugginisce, così la sua malvagità.
poiché, come il metallo s`arrugginisce, così la sua malvagità.
Nova Vulgata
12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
CEI 1974
Sir12,11 Anche se si abbassa e cammina curvo,
stá attento e guardati da lui;
compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio
e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo.
stá attento e guardati da lui;
compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio
e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo.
Nova Vulgata
12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
CEI 1974
Sir12,12 Non metterlo al tuo fianco,
perché non ti rovesci e si ponga al tuo posto,
non farlo sedere alla tua destra,
perché non ricerchi la tua sedia,
e alla fine tu conosca la verità delle mie parole
e senta rimorso per i miei detti.
perché non ti rovesci e si ponga al tuo posto,
non farlo sedere alla tua destra,
perché non ricerchi la tua sedia,
e alla fine tu conosca la verità delle mie parole
e senta rimorso per i miei detti.
Nova Vulgata
12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
CEI 1974
Sir12,13 Chi avrà pietà di un incantatore morso da un serpente
e di quanti si avvicinano alle belve?
e di quanti si avvicinano alle belve?
Nova Vulgata
12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
Nova Vulgata
12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
CEI 1974
Sir12,16 Il nemico ha il dolce sulle labbra,
ma in cuore medita di gettarti in una fossa.
Il nemico avrà lacrime agli occhi,
ma se troverà l`occasione, non si sazierà del tuo sangue.
ma in cuore medita di gettarti in una fossa.
Il nemico avrà lacrime agli occhi,
ma se troverà l`occasione, non si sazierà del tuo sangue.
CEI 1974
Sir12,17 Se ti capiterà il male, egli sarà là per il primo
e, con il pretesto di aiutarti, ti prenderà per il tallone.
e, con il pretesto di aiutarti, ti prenderà per il tallone.