Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiasticus - 47
Ecclesiasticus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
47,3Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
47,3Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
Interconfessionale
SirDa ragazzo uccise il gigante
e cancellò il disonore del popolo d’Israele:
gli bastò tirare un sasso con la fionda
per buttare a terra Golia che si dava tante arie.
e cancellò il disonore del popolo d’Israele:
gli bastò tirare un sasso con la fionda
per buttare a terra Golia che si dava tante arie.
Interconfessionale
Sir47,5Infatti invocò il Signore, l’Altissimo,
che gli mise tanta forza nelle braccia:
così tolse di mezzo quel potente guerriero
e ridiede forza e coraggio al suo popolo.
che gli mise tanta forza nelle braccia:
così tolse di mezzo quel potente guerriero
e ridiede forza e coraggio al suo popolo.
Nova Vulgata
47,6Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
47,6Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
Interconfessionale
SirFesteggiarono Davide come vincitore di diecimila
e gli offrirono la corona del re,
lo lodarono perché assicurava la protezione del Signore.
e gli offrirono la corona del re,
lo lodarono perché assicurava la protezione del Signore.
Rimandi
47,6
diecimila 1 Sam 18,7. — gli offrirono la corona del re 2 Sam 5,1-3.
Note al Testo
47,6
perché assicurava: altra traduzione possibile: augurandogli.
Nova Vulgata
47,7Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
47,7Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
Interconfessionale
SirAveva ucciso tutti i nemici della regione,
aveva tolto di mezzo i Filistei, suoi avversari,
e distrutto la loro potenza una volta per sempre.
aveva tolto di mezzo i Filistei, suoi avversari,
e distrutto la loro potenza una volta per sempre.
Rimandi
47,7
Aveva ucciso tutti i nemici 2 Sam 8,2-8.13-14. — aveva tolto di mezzo i Filistei 2 Sam 5,17-25; 8,1; 21,15-22.
Nova Vulgata
47,8Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
47,8Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
Interconfessionale
Sir47,8In tutte le sue imprese lodò e ringraziò
l’Altissimo che è santo.
Con tutto il cuore cantò inni al Signore
e amò Dio che gli aveva dato la vita.
l’Altissimo che è santo.
Con tutto il cuore cantò inni al Signore
e amò Dio che gli aveva dato la vita.
Interconfessionale
SirVolle suonatori davanti all’altare
per abbellire i canti con la musica,
così ogni giorno essi loderanno Dio con i loro canti.
per abbellire i canti con la musica,
così ogni giorno essi loderanno Dio con i loro canti.
Interconfessionale
SirDiede splendore alle feste,
rese belle e perfette le solennità:
si lodava il Signore che è santo,
e fin dall’aurora il tempio risuonava di canti.
rese belle e perfette le solennità:
si lodava il Signore che è santo,
e fin dall’aurora il tempio risuonava di canti.
Interconfessionale
SirIl Signore perdonò a Davide i suoi peccati
ed esaltò per sempre la sua potenza.
Si impegnò con lui per la successione reale,
gli assicurò un regno glorioso in Israele.
ed esaltò per sempre la sua potenza.
Si impegnò con lui per la successione reale,
gli assicurò un regno glorioso in Israele.
Nova Vulgata
47,12Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
47,12Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
Interconfessionale
SirDopo Davide salì al trono un figlio sapiente:
grazie a suo padre, ebbe un regno ben consolidato.
grazie a suo padre, ebbe un regno ben consolidato.
Nova Vulgata
47,13Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius
et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
47,13Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius
et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
Interconfessionale
SirÈ Salomone, che regnò in tempi tranquilli,
perché Dio gli concesse pace con i popoli vicini.
Così il re poté costruire una casa in onore di Dio,
e un tempio che durasse per sempre.
perché Dio gli concesse pace con i popoli vicini.
Così il re poté costruire una casa in onore di Dio,
e un tempio che durasse per sempre.
Interconfessionale
SirSalomone, come fosti saggio nella tua giovinezza!
La tua intelligenza era come un fiume in piena:
La tua intelligenza era come un fiume in piena:
Nova Vulgata
47,15Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo
et pararet sanctuarium in sempiternum.
Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
47,15Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo
et pararet sanctuarium in sempiternum.
Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
Interconfessionale
Sir47,15il tuo influsso si è esteso sulla terra,
l’hai riempita di proverbi e profonde riflessioni,
l’hai riempita di proverbi e profonde riflessioni,
Interconfessionale
Sirla tua fama ha raggiunto le isole lontane,
molti ti hanno amato per la pace che assicuravi loro.
molti ti hanno amato per la pace che assicuravi loro.
Nova Vulgata
47,17et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
47,17et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
Interconfessionale
SirI tuoi canti e i tuoi proverbi,
le tue parole e le tue risposte
sono una delle meraviglie del mondo.
le tue parole e le tue risposte
sono una delle meraviglie del mondo.
Nova Vulgata
47,18In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
47,18In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
Interconfessionale
SirTu sei stato chiamato con il nome santo
che si invoca su Israele.
Hai raccolto oro come se fosse stagno,
hai accumulato argento come se fosse piombo.
che si invoca su Israele.
Hai raccolto oro come se fosse stagno,
hai accumulato argento come se fosse piombo.
Rimandi
47,18
Hai raccolto oro e argento 1 Re 10,10.14-27.
Note al Testo
47,18
chiamato con il nome santo: così secondo l’ebraico; l’autore si riferisce probabilmente al primo nome di Salomone, Iedidià, che significa caro al Signore (vedi 2 Samuele 12,25). Nel testo greco invece il v. 18 inizia così: Nel nome del Signore Dio, che è chiamato Dio d’Israele, hai raccolto….
Interconfessionale
SirTu hai macchiato il tuo onore
e hai profanato la tua discendenza:
Dio è andato in collera con i tuoi figli
che furono profondamente scossi per le tue follie.
e hai profanato la tua discendenza:
Dio è andato in collera con i tuoi figli
che furono profondamente scossi per le tue follie.
Interconfessionale
SirCosì il regno si divise in due
e da Èfraim spuntò un re ribelle.
e da Èfraim spuntò un re ribelle.
Rimandi
47,21
il regno si divise 1 Re 12.
Note al Testo
47,21
Èfraim è il nome della tribù principale del regno del nord, o regno d’Israele, distinto dal regno di Giuda, e spesso viene usato per designare tutto il regno del nord (vedi note a Geremia 31,9 e Osea 4,17).
Nova Vulgata
47,22Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
47,22Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
Interconfessionale
SirMa il Signore non venne meno alla sua fedeltà
e le sue promesse non caddero a vuoto:
non lasciò senza figli colui che aveva scelto,
e non privò della discendenza chi lo aveva amato.
Così egli assicurò un futuro al popolo d’Israele
e a Davide una dinastia nata dal suo stesso sangue.
e le sue promesse non caddero a vuoto:
non lasciò senza figli colui che aveva scelto,
e non privò della discendenza chi lo aveva amato.
Così egli assicurò un futuro al popolo d’Israele
e a Davide una dinastia nata dal suo stesso sangue.
Rimandi
47,22
il Signore non venne meno alla sua fedeltà 2 Sam 7,16; Sal 89,34-38. — assicurò un futuro Is 4,3.
Interconfessionale
SirSalomone morì e fu sepolto con i suoi antenati.
Lasciò sul trono suo figlio Roboamo:
era la pazzia in persona, l’uomo più stupido di tutti;
con le sue decisioni provocò la rivolta del popolo.
Anche Geroboamo, figlio di Nabat, fece peccare il popolo
e mise il regno di Èfraim sulla strada del male.
Lasciò sul trono suo figlio Roboamo:
era la pazzia in persona, l’uomo più stupido di tutti;
con le sue decisioni provocò la rivolta del popolo.
Anche Geroboamo, figlio di Nabat, fece peccare il popolo
e mise il regno di Èfraim sulla strada del male.
Rimandi
47,23
Roboamo provocò la rivolta 1 Re 12,1-25. — Geroboamo fece peccare il popolo 1 Re 12,26-33.
Nova Vulgata
47,24Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
47,24Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
Interconfessionale
SirGli Israeliti peccarono tanto
che furono portati lontano dal paese:
che furono portati lontano dal paese:
Rimandi
47,24
Gli Israeliti peccarono tanto 1 Re 13,33-34. — furono portati lontano dal paese 2 Re 17,21-23.
Interconfessionale
Sir47,25essi si erano dati a ogni sorta di male
finché Dio intervenne contro di loro.
finché Dio intervenne contro di loro.