Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Esther - 6

Esther

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 6 6,1Noctem illam duxit rex insomnem iussitque afferri sibi librum memorialium, annales priorum temporum. Quae cum illo praesente legerentur,
CEI 2008 EstQuella notte il Signore tolse il sonno al re, che perciò disse al suo precettore di portargli il libro delle memorie, le cronache, e di dargliene lettura.
6,1 RIVINCITA DEGLI EBREI (6,1-10,31)
 Mardocheo è premiato da Artaserse
Est6,1Quella notte il re non poteva prendere sonno. Allora ordinò che gli si portasse il libro delle memorie, le cronache, e ne fu fatta la lettura alla presenza del re.
Nova Vulgata 6,2ventum est ad eum locum, ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardochaeus insidias Bagathan et Thares duorum eunuchorum ianitorum, qui voluerant manus mittere in regem Asuerum.
CEI 2008 Est6,2Egli vi trovò scritto, riguardo a Mardocheo, che egli aveva riferito al re che due eunuchi del re, nel fare la guardia, avevano cercato di aggredire Artaserse.
Est6,2Vi si trovò scritto che Mardocheo aveva riferito a proposito di Bigtan e Teres, i due eunuchi del re tra i custodi della soglia, che avevano cercato di mettere le mani sulla persona del re Assuero.
Nova Vulgata
6,3Quod cum audisset rex, ait: «Quid pro hac fide honoris ac praemii Mardochaeus consecutus est?». Dixeruntque ei servi illius ac ministri: «Nihil omnino mercedis accepit».
CEI 2008 Est6,3Disse allora il re: "Quale onore o favore abbiamo fatto a Mardocheo?". I servi del re risposero: "Non hai fatto nulla per lui".
Est6,3Allora il re chiese: "Che cosa si è fatto per dare a Mardocheo onore e grandezza in premio di questo?". I giovani che servivano il re risposero: "Non si è fatto nulla per lui".
Nova Vulgata 6,4Statimque rex: «Quis est, inquit, in atrio?». Aman quippe exterius atrium domus regiae intraverat, ut suggereret regi, ut iuberet Mardochaeum suspendi in patibulo, quod ei fuerat praeparatum.
CEI 2008 Est6,4Mentre il re veniva informato circa la benevolenza di Mardocheo, ecco Aman nel cortile della reggia. Allora il re disse: "Chi c'è nel cortile?". Aman era venuto per dire al re di fare impiccare Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui.
Est6,4Il re disse: "Chi c'è nell'atrio?". Appunto Aman era venuto nell'atrio esterno della reggia per dire al re di impiccare Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui.
Nova Vulgata 6,5Responderunt pueri: «Ecce Aman stat in atrio». Dixitque rex: «Ingrediatur».
CEI 2008 Est6,5I servi del re dissero: "Ecco, Aman è nel cortile della reggia". E il re replicò: "Chiamatelo!".
Est6,5I giovani servi del re gli risposero: "Ecco, c'è Aman nell'atrio". Il re disse: "Entri!".
Nova Vulgata
6,6Cumque esset ingressus, ait illi: «Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat?». Cogitans autem in corde suo Aman et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare
CEI 2008 Est6,6Allora il re disse ad Aman: "Che cosa dovrò fare per l'uomo che io voglio onorare?". Aman disse in cuor suo: "Chi il re vuole onorare se non me?".
Est6,6Aman entrò e il re gli disse: "Che cosa si deve fare a un uomo che il re voglia onorare?". Aman pensò: "Chi, se non me, il re desidera onorare?".
Nova Vulgata 6,7respondit: «Homo, quem rex honorare cupit,
CEI 2008 Est6,7E rispose al re: "Per l'uomo che il re vuole onorare,
Est6,7Aman rispose al re: "Per l'uomo che il re vuole onorare,
Nova Vulgata 6,8debet indui vestibus regiis, quibus rex indutus erat, et imponi super equum, qui de sella regis est, et acceperit regium diadema super caput suum;
CEI 2008 Est6,8i servi del re portino una veste di lino che viene indossata dal re e un cavallo che il re suole cavalcare:
Est6,8si prenda la veste regale che suole indossare il re e il cavallo che suole cavalcare il re e sulla sua testa sia posta una corona regale;
Nova Vulgata 6,9et primus de regiis principibus nobilissimis induat eum et teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet et dicat: “Sic honorabitur quemcumque voluerit rex honorare”».
CEI 2008 Est6,9siano dati a uno degli amici del re, fra i nobili, e questi ne rivesta l'uomo che il re ama; poi lo faccia salire sul cavallo e si annunci nella piazza della città: "Così sarà per ogni uomo che il re intende onorare"".
Est6,9si consegnino la veste e il cavallo a uno dei più nobili prìncipi del re, si rivesta di quella veste l'uomo che il re vuole onorare, gli si faccia percorrere a cavallo le vie della città e si gridi davanti a lui: "Così si fa all'uomo che il re vuole onorare"".
Nova Vulgata
6,10Dixitque ei rex: «Festina et, sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochaeo Iudaeo, qui sedet in foribus palatii; cave, ne quidquam de his, quae locutus es, praetermittas».
CEI 2008 Est6,10Il re disse ad Aman: "Come hai detto, così fai a Mardocheo, il Giudeo, che si trova nel cortile della reggia, e non trascurare nulla di quello che hai detto".
Est6,10Allora il re disse ad Aman: "Presto, prendi la veste e il cavallo, come hai detto, e fa' così a Mardocheo, il Giudeo, che si trova alla porta del re; non tralasciare nulla di tutto quello che hai detto".
Nova Vulgata 6,11Tulit itaque Aman stolam et equum; indutumque Mardochaeum et impositum equo praecedebat in platea civitatis atque clamabat: «Hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare».
CEI 2008 Est6,11Aman prese la veste e il cavallo, rivestì Mardocheo e lo fece salire sul cavallo, passò per la piazza della città annunciando: "Così sarà per ogni uomo che il re intende onorare".
Est6,11Aman prese la veste e il cavallo, rivestì della veste Mardocheo, gli fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava davanti a lui: "Così si fa all'uomo che il re vuole onorare".
Nova Vulgata
6,12Reversusque est Mardochaeus ad ianuam palatii; et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite.
CEI 2008 Est6,12Mardocheo ritornò nel cortile della reggia, e Aman tornò a casa sua afflitto e con il capo coperto.
Est6,12Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Aman andò subito a casa, afflitto e con il capo velato.
Nova Vulgata 6,13Narravitque Zares uxori suae et amicis omnia, quae evenissent sibi; cui responderunt sapientes, quos habebat in consilio, et uxor eius: «Si de semine Iudaeorum est Mardochaeus, ante quem cadere coepisti, non poteris praevalere contra eum, sed cades in conspectu eius».
CEI 2008 Est6,13Poi Aman raccontò a Zosara, sua moglie, e ai suoi amici quello che era accaduto. Allora gli amici e la moglie si rivolsero a lui con queste parole: "Se Mardocheo è della stirpe dei Giudei, comincia ad abbassarti davanti a lui, cadendo ai suoi piedi: tu non potrai resistergli, perché il Dio vivente è con lui".
Est6,13Aman raccontò a sua moglie Zeres e a tutti i suoi amici quello che gli era accaduto. I suoi consiglieri e sua moglie Zeres gli dissero: "Se Mardocheo, di fronte al quale tu hai cominciato a decadere, è della stirpe dei Giudei, tu non potrai nulla contro di lui, anzi soccomberai del tutto davanti a lui".
Nova Vulgata 6,14Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis et cito eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt.
CEI 2008 Est6,14Essi stavano ancora parlando, quando giunsero gli eunuchi e in fretta portarono Aman al banchetto che Ester aveva preparato.


Est6,14Essi stavano ancora parlando con lui, quando giunsero gli eunuchi del re, i quali si affrettarono a condurre Aman al banchetto che Ester aveva preparato.