Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Esther - 8

Esther

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 8,1Die illo dedit rex Asuerus Esther reginae domum Aman adversarii Iudaeorum, et Mardochaeus ingressus est ante faciem regis; confessa est enim ei Esther quid esset sibi.
Interconfessionale Est-grQuel giorno stesso il re Artaserse regalò alla regina Ester tutti i beni di Aman, l’accusatore degli Ebrei. Ester spiegò al re la sua parentela con Mardocheo e così egli fu chiamato dal re.
Rimandi
8,1-2 Mardocheo amministra i beni di Aman Est 8,1+; 8,2.
Nova Vulgata 8,2Tulitque rex anulum suum, quem ab Aman recipi iusserat, et tradidit Mardochaeo; Esther autem constituit Mardochaeum super domum Aman.
Interconfessionale Est-gr8,2Il re prese l’anello del sigillo, quello che prima aveva affidato ad Aman, e lo consegnò a Mardocheo. Ester poi incaricò Mardocheo di amministrare tutti i beni che erano stati di Aman.
Nova Vulgata
8,3Et adiecit Esther loqui coram rege et procidit ad pedes eius flevitque et locuta ad eum oravit, ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas, quas excogitaverat contra Iudaeos, iuberet irritas fieri.
Interconfessionale Est-gr8,3Ester rivolse al re anche un’altra supplica. Si inginocchiò davanti a lui e lo pregò con insistenza di salvare gli Ebrei dalla strage che Aman aveva già organizzato.
Nova Vulgata 8,4At ille ex more sceptrum aureum protendit manu; illaque consurgens stetit ante eum
Interconfessionale Est-grIl re stese verso di lei il suo scettro d’oro. Allora Ester si alzò in piedi e parlò così di fronte al re:
Note al Testo
8,4 Vedi 4,11 e D,12 con nota.
Nova Vulgata 8,5et ait: «Si placet regi, et si inveni gratiam coram eo, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, et accepta sum in oculis eius, obsecro, ut novis epistulis veteres litterae Aman filii Amadathi, Agagitae, insidiatoris et hostis Iudaeorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat, corrigantur.
Interconfessionale Est-gr8,5Se sei ben disposto verso di me e se la mia richiesta ti sembra giusta, ascoltami. Fa’ un decreto per annullare le lettere scritte da Aman per organizzare lo sterminio degli Ebrei del regno.
Nova Vulgata 8,6Quomodo enim potero sustinere malum, quod passurus est populus meus, et interitum cognationis meae?».
Interconfessionale Est-gr8,6Come potrei infatti assistere alla rovina del mio popolo? Come potrei accettare di salvare me stessa e vedere uccidere i miei fratelli?
Nova Vulgata
8,7Responditque rex Asuerus Esther reginae et Mardochaeo Iudaeo: «Domum Aman concessi Esther et ipsum iussi appendi in patibulo, quia ausus est manum in Iudaeos mittere.
Interconfessionale Est-gr8,7Il re rispose a Ester:
— Per accontentarti ti ho dato tutti i beni di Aman. Ho ordinato di impiccare Aman per il male che voleva fare contro gli Ebrei. Ti ho concesso quello che hai chiesto. Se c’è bisogno d’altro,
Nova Vulgata 8,8Scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet, ex regis nomine, signantes litteras anulo meo, quia epistulae ex regis nomine scriptae et illius anulo signatae non possunt immutari».
Interconfessionale Est-grio vi autorizzo a dare le disposizioni che ritenete necessarie a riguardo degli Ebrei. Scrivete pure a mio nome e autenticate gli ordini col mio sigillo. Un ordine scritto, a nome del re, e autenticato dal sigillo reale, non può più essere messo in discussione.
Rimandi
8,8 non può più essere messo in discussione Est 1,19+.
Nova Vulgata
8,9Accitisque scribis regis — erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Sivan, vicesima et tertia illius die — scriptae sunt epistulae, ut Mardochaeus voluerat, ad Iudaeos et ad satrapas procuratoresque et principes, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Aethiopiam praesidebant, provinciae atque provinciae, populo et populo, iuxta linguas et litteras suas, et Iudaeis iuxta linguam et litteras suas.
Interconfessionale Est-gr8,9Il ventitré del primo mese, il mese di Nisan, di quello stesso anno furono convocati i segretari di corte. Vennero scritte le lettere da mandare agli Ebrei per informarli degli ordini del re. Essi riguardavano i governatori e i prefetti delle centoventisette province dell’impero, dai confini dell’India fino all’Etiopia. Questi ordini furono scritti a nome del re nella lingua di ogni popolo.
Nova Vulgata 8,10Ipsaeque epistulae, quae ex regis nomine mittebantur, anulo ipsius obsignatae sunt et missae per veredarios electis equis regiis discurrentes.
Interconfessionale Est-gr8,10Le lettere furono poi autenticate col sigillo reale e spedite per mezzo di corrieri ufficiali.
Nova Vulgata 8,11Quibus permisit rex Iudaeis in singulis civitatibus, ut in unum congregarentur et starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis interficerent atque delerent et spolia eorum diriperent;
Interconfessionale Est-gr8,11Nelle lettere si diceva che il re autorizzava gli Ebrei di qualsiasi località a seguire le loro usanze. Gli Ebrei erano autorizzati anche a decidere di loro iniziativa come aiutarsi e come resistere a nemici e oppositori.
Nova Vulgata 8,12et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertia decima mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
Interconfessionale Est-grL’azione di difesa era consentita per un solo giorno, in tutto il regno di Artaserse, il tredicesimo giorno del dodicesimo mese, cioè il mese di Adar.
Note al Testo
8,12 Il tredicesimo giorno è il giorno prima della data fissata per lo sterminio (vedi 3,7 e B,6).
Nova Vulgata
8,12aQuomodo praecepit eis uti suis legibus in omni civitate et auxiliari illis et uti inimicis et adversariis ipsorum, sicut vellent, in uno die,
Nova Vulgata 8,12bin omni regno Artaxerxis, quarta decima die duodecimi mensis, id est Adar.
Nova Vulgata
8,12cHoc est exemplar epistulae:
Nova Vulgata
«Rex magnus Artaxerxes ab India usque Aethiopiam centum viginti septem provinciarum satrapis ac omnibus, qui nostrae iussioni oboediunt, salutem dicit.
12d-cc = Vg 161-24
Nova Vulgata 8,12eMulti nimia bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam;
Nova Vulgata 8,12fet non solum subiectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes in ipsos, qui dederunt, moliuntur insidias.
Nova Vulgata 8,12gNec contenti sunt gratiarum actionem ex hominibus auferre, sed etiam vaniloquiis eorum, qui bono imperiti sunt inflati, Dei quoque cuncta cernentis et malum odientis arbitrantur se posse fugere sententiam.
Nova Vulgata 8,12hSaepe autem et multi in potestate constituti, amicorum, quibus credita erant officia consilio, participes facti sunt effusionis sanguinis innocentis et implicati calamitatibus insanabilibus,
Nova Vulgata 8,12icum isti perversis et mendacibus cuniculis deciperent sinceram principum benignitatem.
Nova Vulgata 8,12kQuae res non tam ex veteribus probatur historiis quam ex his, quae in promptu sunt, intuentibus, quae pestilentia indigne dominantium perpetrata sunt.
Nova Vulgata 8,12lUnde in posterum providendum est paci omnium provinciarum.
Nova Vulgata 8,12mSi diversa iubeamus, quae sub oculis veniunt, discernimus semper cum clementissima attentione.
Nova Vulgata
8,12nAman enim filius Amadathi, Macedo, alienusque a Persarum sanguine et a pietate nostra multum distans, a nobis hospitio susceptus est.
Nova Vulgata 8,12oEt tantam in se expertus humanitatem, quam erga omnem gentem habemus, ut pater noster publice vocaretur et adoraretur ab omnibus post regem semper secundus.
Nova Vulgata 8,12pQui in tantum arrogantiae tumorem sublatus est, ut regno nos privare niteretur et spiritu.
Nova Vulgata 8,12qNam nostrum servatorem et permanentem benefactorem Mardochaeum et irreprehensibilem consortem regni nostri Esther cum omni gente ipsorum tortuosis quibusdam atque fallacibus machinis expetivit in mortem;
Nova Vulgata 8,12rhoc cogitans, ut, illis interfectis, insidiaretur nostrae solitudini et regnum Persarum transferret in Macedonas.
Nova Vulgata
8,12sNos autem a pessimo mortalium Iudaeos neci destinatos in nulla penitus culpa repperimus; sed e contrario iustissimis utentes legibus
Nova Vulgata 8,12tet filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cuius beneficio et nobis et patribus nostris regnum est optima dispositione directum.
Nova Vulgata
8,12uBene igitur facietis non utentes litteris, quas Aman filius Amadathi direxerat.
Nova Vulgata 8,12vPro quo scelere ante portas huius urbis, id est Susan, ipse, qui machinatus est cum omni cognatione sua, pendet in patibulo, Deo, qui gubernat omnia, celeriter ei reddente quod meruit.
Nova Vulgata
8,12xExemplar autem huius edicti, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Iudaeis uti legibus suis.
Nova Vulgata 8,12yQuibus debetis esse adminiculo, ut contra eos, qui in tempore tribulationis eos aggrediuntur, se possint defendere quarta decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
Nova Vulgata 8,12zHanc enim diem omnipotens Deus destinatam in interitum electi generis eis vertit in gaudium.
Nova Vulgata 8,12aaUnde et vos inter sollemnes vestros dies hanc habetote diem insignem et celebrate eam cum omni laetitia,
Nova Vulgata 8,12bbut nunc et in posterum illa nobis et benevolis Persis sit salus, illis autem, qui nobis insidiantur, memoria perditionis.
Nova Vulgata
8,12ccOmnis autem civitas et provincia, quae noluerit sollemnitatis huius esse particeps, gladio et igne in ira pereat; et sic deleatur, ut non solum hominibus invia, sed etiam bestiis et volatilibus in sempiternum abominabilis relinquatur. Valete».
Nova Vulgata
8,13Exemplar epistulae in forma legis in omnibus provinciis promulgandum erat, ut omnibus populis notum fieret paratos esse Iudaeos in diem illam ad capiendam vindictam de hostibus suis.
Interconfessionale Est-gr«Copie di questa lettera devono essere esposte e messe ben in vista in tutto il regno perché, nel giorno fissato, tutti gli Ebrei siano pronti a combattere i loro nemici».
Rimandi
8,13 combattere i loro nemici Est 8,11+.
Nova Vulgata 8,14Egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes, et edictum regis pependit in Susan.
Interconfessionale Est-gr8,14L’ordine era urgente. I corrieri reali partirono subito al galoppo per eseguire l’ordine del re. Intanto il decreto veniva pubblicato a Susa.
Nova Vulgata
8,15Mardochaeus autem de palatio et de conspectu regis egrediens fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et albis, coronam magnam auream portans in capite et amictus pallio serico atque purpureo; omnisque civitas exsultavit atque laetata est.
Interconfessionale Est-grMardocheo uscì dalla reggia. Indossava la veste regale e aveva sul capo un turbante di lino color porpora con sopra una corona d’oro. Gli abitanti di Susa lo videro e gli fecero festa.
Rimandi
8,15 Mardocheo indossava la veste regale Est 8,15+.
Nova Vulgata 8,16Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor et tripudium.
Nova Vulgata 8,17Apud omnes populos, urbes atque provincias, quocumque regis iussa veniebant, Iudaeis fuit exsultatio, epulae atque convivia et festus dies, in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caeremoniis iungerentur; grandis enim cunctos Iudaici nominis terror invaserat.