Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 13

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 13 13,1Et factus est sermo Domini ad me dicens:
Interconfessionale EzIl Signore mi rivolse la parola:
Nova Vulgata 13,2«Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israel, qui prophetant; et dices prophetantibus de corde suo: Audite verbum Domini.
Interconfessionale Ez13,2«Ezechiele, denunzia apertamente quelli che fanno i profeti in Israele e profetizzano secondo i propri desideri. Ordina loro di ascoltare le mie parole:
Nova Vulgata 13,3Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident!
Interconfessionale Ez13,3Io, Dio, il Signore, dichiaro che saranno guai per quegli stupidi profeti. Seguono le proprie idee e si inventano le visioni.
Nova Vulgata 13,4Quasi vulpes in ruinis prophetae tui, Israel, facti sunt.
Interconfessionale Ez13,4Israeliti, i vostri profeti sono sciacalli che si aggirano tra le macerie.
Nova Vulgata 13,5Non ascendistis confractiones neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in proelio in die Domini.
Interconfessionale EzNon hanno riparato le brecce nelle mura e non hanno costruito muri di difesa per proteggervi dalla guerra, quando verrà il giorno del Signore.
Rimandi
13,5 il profeta protettore del suo popolo Ez 22,30; 33,1-9; Ger 1,18; 15,20.
Nova Vulgata 13,6Vident vana et divinant mendacium dicentes: “Ait Dominus”, cum Dominus non miserit eos; et exspectant, ut confirmet sermonem.
Interconfessionale Ez13,6Pretendono di avere visioni e predicono menzogne. Essi sostengono: “Questo messaggio viene dal Signore”, ma io non ho mandato nessuno di loro. Eppure si aspettano che quanto dicono si avveri.
Nova Vulgata 13,7Numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: “Ait Dominus”, cum ego non sim locutus?
Interconfessionale EzAl contrario io dico loro: Le vostre visioni sono false e le predizioni sono menzogne. Sostenete di trasmettere un mio messaggio, mentre io non vi ho nemmeno parlato.
Rimandi
13,7 predizioni che sono menzogne Ez 14,9; 22,28; 1 Re 22,23; Ger 14,14; 23,26; 27,9-10; cfr. Dt 18,21-22.
Nova Vulgata
13,8Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, ait Dominus Deus;
Interconfessionale Ez13,8Ora, poiché avete diffuso illusioni e annunziato il falso, io, Dio, il Signore, affermo che interverrò contro di voi. Io sono Dio, il Signore, e questo è il mio vero messaggio!
Nova Vulgata 13,9et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus.
Interconfessionale Ez«Manifesterò la mia potente mano contro i profeti che pretendono di avere visioni e predicono menzogne. Non potranno far parte dell’assemblea del mio popolo, non saranno iscritti nel registro dei membri del popolo d’Israele e non ritorneranno più nella loro terra. Allora riconosceranno che io sono Dio, il Signore.
Note al Testo
13,9 Allora riconosceranno: così secondo l’antica traduzione greca; l’ebraico ha: riconoscerete.
Nova Vulgata 13,10Eo quod deceperint populum meum dicentes: “Pax”, et non est pax; et ipse aedificabat parietem, illi autem liniebant eum calce.
Interconfessionale Ez«Essi ingannano il mio popolo quando dicono che tutto va bene, mentre non va bene niente. Il popolo costruisce un muro pieno di crepe, ma quei profeti si limitano solo a ricoprirlo di calce.
Rimandi
13,10 false promesse di pace Ez 13,16; Ger 6,14; cfr. Ez 22,28.
Note al Testo
13,10 ricoprirlo di calce: cioè hanno cercato di nascondere al popolo la gravità della situazione con inutili rimedi.
Nova Vulgata Dic ad eos, qui liniunt calce, quod casurus sit; erit enim imber inundans, et dabo lapides grandinis desuper irruentes et ventum procellae dissipantem.
11 Et dabo – Lege cum Gr, Syr et Vg we’ettenāh; TM «et vos» (?)
Interconfessionale EzDi’ a quei muratori da strapazzo: Il muro crollerà! Verrà una pioggia torrenziale, cadrà la grandine, si scatenerà un uragano.
Rimandi
13,11 pioggia torrenziale Mt 7,24-27.
Nova Vulgata 13,12Siquidem ecce cecidit paries; numquid non dicetur vobis: “Ubi est litura, quam levistis?”.
Interconfessionale Ez13,12Quando il muro crollerà, vi chiederanno a che cosa sia servita la calce con cui l’avete ricoperto.
Nova Vulgata 13,13Propterea haec dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandinis in ira in consumptionem;
Interconfessionale Ez13,13Allora io, Dio, il Signore, vi annunzio: La mia collera scatenerà un uragano, la mia ira manderà piogge torrenziali. Con furore farò cadere la grandine devastatrice.
Nova Vulgata 13,14et destruam parietem, quem levistis calce, et adaequabo eum terrae, et revelabitur fundamentum eius, et cadet, et consumemini in medio eius et scietis quia ego sum Dominus.
Interconfessionale Ez13,14Demolirò il muro che avete ricoperto di calce, l’abbatterò a terra fino a scoprirne le fondamenta. Il muro crollerà e voi ne sarete schiacciati. Allora voi riconoscerete che io sono il Signore.
Nova Vulgata
13,15Et complebo indignationem meam in pariete et in his, qui leverunt eum calce, dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui leverunt eum;
Interconfessionale EzSfogherò la mia collera contro il muro e contro di voi che lo avete ricoperto di calce. E la gente dirà: “Dov’è andato a finire il muro? Dove sono quei muratori da strapazzo?
Note al Testo
13,15 La gente dirà: altri: Io dirò.
Nova Vulgata 13,16prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.
Interconfessionale Ez13,16Dove sono quei profeti Israeliti che con visioni dicevano che a Gerusalemme tutto sarebbe andato bene, mentre tutto andava male?”. Io, Dio, il Signore, lo affermo».
Nova Vulgata
13,17Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quae prophetant de corde suo, et vaticinare super eas
Interconfessionale Ez«E ora, Ezechiele, rivolgiti alle donne del tuo popolo che profetizzano secondo i propri desideri e denunziale apertamente.
Note al Testo
13,17 donne… che profetizzano: si tratta di profetesse o forse di maghe (vedi vv. 18-19).
Nova Vulgata et dic: Haec dicit Dominus Deus: Vae, quae consuunt fascias pro omni articulo manus et faciunt velamina pro capite omnis staturae ad capiendas animas! Numquid capietis animas de populo meo et vivificabitis animas vobis?
18 Manus – Lege cum Gr et Vg jād (pauci mss Hebraici, Syr et Targ jādîm); TM «manuum mearum»
Interconfessionale EzRiferisci loro quel che io, Dio, il Signore, dichiaro: Saranno guai per voi. Voi cucite nastri per polsi e preparate veli di ogni misura per tutti, per sottomettere a voi le loro vite. Voi tendete trappole al mio popolo per trarne vantaggio voi stesse.
Note al Testo
13,18 voi cucite nastri… e preparate veli: si tratta forse di pratiche magiche.
Nova Vulgata 13,19Et violastis me ad populum meum pro pugillo hordei et fragmento panis, ut interficeretis animas, quae mori non deberent, et vivificastis animas, quae non deberent vivere, mentientes populo meo credenti mendaciis.
Interconfessionale EzVoi mi disonorate davanti al mio popolo per qualche manciata d’orzo o qualche tozzo di pane. Raccontate menzogne al mio popolo credulone, e così fate morire chi non lo merita, mentre fate vivere chi dovrebbe morire.
Note al Testo
13,19 mi disonorate: la magia in Israele era considerata come un’offesa a Dio ed era punita con la pena di morte (vedi Levitico 19,26.31; 20,27; Deuteronomio 18,10-12).
Nova Vulgata
13,20Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad fascias vestras, quibus vos capitis animas quasi volatilia, et disrumpam eas de brachiis vestris; et dimittam animas, quas vos cepistis, animas quasi volatilia,
Interconfessionale Ez13,20Ma io, Dio, il Signore, vi assicuro che interverrò contro i vostri nastri con i quali date la caccia alla gente come uccelli. Li strapperò dalle vostre braccia e libererò la gente che avete catturato.
Nova Vulgata 13,21et disrumpam velamina vestra et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum, et scietis quia ego Dominus.
Interconfessionale Ez13,21Straccerò i vostri veli, libererò il mio popolo dal vostro potere e non sarà più vostra preda. Allora riconoscerete che io sono il Signore.
Nova Vulgata
13,22Pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala et viveret,
Interconfessionale Ez13,22Con le vostre menzogne avete scoraggiato uomini giusti che io non volevo far soffrire. Invece avete incoraggiato i malvagi a insistere nel comportamento perverso e avete impedito loro di smetterla e salvarsi.
Nova Vulgata 13,23propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra, et scietis quia ego Dominus».
Interconfessionale Ez13,23Per questo è finita con le vostre visioni e predizioni false: libererò il mio popolo dal vostro potere. Allora riconoscerete che io sono il Signore».