Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 33
Ezechielis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Ez Mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata
33,2«Fili hominis, loquere ad filios populi tui et dices ad eos: Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terrae virum unum de finibus suis et constituerit eum sibi speculatorem,
CEI 1974
Ez33,2 "Figlio dell`uomo, parla ai figli del tuo popolo e dì loro: Se mando la spada contro un paese e il popolo di quella terra prende un uomo del suo territorio e lo pone quale sentinella,
Nova Vulgata
33,3et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et annuntiaverit populo;
CEI 1974
Ez33,3 e questa, vedendo sopraggiungere la spada sul paese, suona la tromba e dà l`allarme al popolo:
Nova Vulgata
33,4audiens autem quisquis ille est sonum bucinae, non se observaverit, veneritque gladius et tulerit eum: sanguis ipsius super caput eius erit;
CEI 1974
Ez33,4 se colui che ben sente il suono della tromba non ci bada e la spada giunge e lo sorprende, egli dovrà a se stesso la propria rovina.
Nova Vulgata
33,5sonum bucinae audivit et non se observavit, sanguis eius in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvavit.
CEI 1974
Ez33,5 Aveva udito il suono della tromba, ma non ci ha badato: sarà responsabile della sua rovina; se ci avesse badato, si sarebbe salvato.
Nova Vulgata
33,6Quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina, et populus non se custodierit; veneritque gladius et tulerit de eis animam: ille quidem in iniquitate sua captus est, sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram.
CEI 1974
Ez33,6 Se invece la sentinella vede giunger la spada e non suona la tromba e il popolo non è avvertito e la spada giunge e sorprende qualcuno, questi sarà sorpreso per la sua iniquità: ma della sua morte domanderò conto alla sentinella.
Nova Vulgata
33,7Te autem, fili hominis, speculatorem dedi domui Israel. Audiens ergo ex ore meo sermonem, commonebis eos ex me.
33,7Te autem, fili hominis, speculatorem dedi domui Israel. Audiens ergo ex ore meo sermonem, commonebis eos ex me.
CEI 1974
Ez33,7 O figlio dell`uomo, io ti ho costituito sentinella per gli Israeliti; ascolterai una parola dalla mia bocca e tu li avvertirai da parte mia.
Nova Vulgata
33,8Si, me dicente ad impium: Impie, morte morieris, non fueris locutus, ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem eius de manu tua requiram.
CEI 1974
Ez33,8 Se io dico all`empio: Empio tu morirai, e tu non parli per distoglier l`empio dalla sua condotta, egli, l`empio, morirà per la sua iniquità; ma della sua morte chiederò conto a te.
Nova Vulgata
33,9Si autem commonueris impium, ut a viis suis convertatur, et ille non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
CEI 1974
Ez33,9 Ma se tu avrai ammonito l`empio della sua condotta perché si converta ed egli non si converte, egli morirà per la sua iniquità. Tu invece sarai salvo.
Dio giudica secondo la condotta
Dio giudica secondo la condotta
Nova Vulgata
33,10Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israel: Sic locuti estis, dicentes: “Iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus; quomodo ergo vivere poterimus?”.
33,10Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israel: Sic locuti estis, dicentes: “Iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus; quomodo ergo vivere poterimus?”.
CEI 1974
Ez Tu, figlio dell`uomo, annunzia agli Israeliti: Voi dite: I nostri delitti e i nostri peccati sono sopra di noi e in essi noi ci consumiamo! In che modo potremo vivere?
Nova Vulgata
33,11Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus; nolo mortem impii, sed ut revertatur impius a via sua et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis; et quare moriemini, domus Israel?
CEI 1974
Ez33,11 Dì loro: Com`è vero ch`io vivo - oracolo del Signore Dio - io non godo della morte dell`empio, ma che l`empio desista dalla sua condotta e viva. Convertitevi dalla vostra condotta perversa! Perché volete perire, o Israeliti?
Nova Vulgata
33,12Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die praevaricatus fuerit; et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua; et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit.
33,12Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die praevaricatus fuerit; et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua; et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit.
CEI 1974
Ez33,12 Figlio dell`uomo, dì ancora ai figli del tuo popolo: La giustizia del giusto non lo salva se pecca, e l`empio non cade per la sua iniquità se desiste dall`iniquità, come il giusto non potrà vivere per la sua giustizia se pecca.
Nova Vulgata
33,13Etiamsi dixero iusto quod vita vivat, et, confisus in iustitia sua, fecerit iniquitatem, omnes iustitiae eius oblivioni tradentur, et in iniquitate sua, quam operatus est, in ipsa morietur.
CEI 1974
Ez33,13 Se io dico al giusto: Vivrai, ed egli, confidando sulla sua giustizia commette l`iniquità, nessuna delle sue azioni buone sarà più ricordata e morirà nella malvagità che egli ha commesso.
Nova Vulgata
33,14Sin autem dixero impio: Morte morieris, et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam,
CEI 1974
Ez33,14 Se dico all`empio: Morirai, ed egli desiste dalla sua iniquità e compie ciò che è retto e giusto,
Nova Vulgata
33,15pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit, in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quidquam iniustum, vita vivet et non morietur;
CEI 1974
Ez33,15 rende il pegno, restituisce ciò che ha rubato, osserva le leggi della vita, senza commettere il male, egli vivrà e non morirà;
Nova Vulgata
33,16omnia peccata eius, quae peccavit, non imputabuntur ei: iudicium et iustitiam fecit, vita vivet.
CEI 1974
Ez33,16 nessuno dei peccati che ha commessi sarà più ricordato: egli ha praticato ciò che è retto e giusto e certamente vivrà.
Nova Vulgata
33,17Et dicunt filii populi tui: “Non est aequa via Domini”; et ipsorum via iniqua est.
33,17Et dicunt filii populi tui: “Non est aequa via Domini”; et ipsorum via iniqua est.
CEI 1974
Ez33,17 Eppure, i figli del tuo popolo vanno dicendo: Il modo di agire del Signore non è retto. E` invece il loro modo di agire che non è retto!
Nova Vulgata
33,18Cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitates, morietur in eis;
Nova Vulgata
33,19et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam, vivet in eis.
CEI 1974
Ez33,19 Se l`empio desiste dall`empietà e compie ciò che è retto e giusto, per questo vivrà.
Nova Vulgata
33,20Et dicitis: “Non est recta via Domini”. Unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis, domus Israel».
CEI 1974
Ez33,20 Voi andate dicendo: Non è retto il modo di agire del Signore. Giudicherò ciascuno di voi secondo il suo modo di agire, Israeliti".
Gerusalemme è presa
Gerusalemme è presa
Nova Vulgata
33,21Et factum est in duodecimo anno, in decimo, in quinta mensis transmigrationis nostrae, venit ad me, qui fugerat de Ierusalem, dicens: «Vastata est civitas».
33,21Et factum est in duodecimo anno, in decimo, in quinta mensis transmigrationis nostrae, venit ad me, qui fugerat de Ierusalem, dicens: «Vastata est civitas».
CEI 1974
Ez Il cinque del decimo mese dell`anno decimosecondo della nostra deportazione arrivò da me un fuggiasco da Gerusalemme per dirmi: La città è presa.
Nova Vulgata
33,22Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat; aperuitque os meum, donec veniret ad me mane, et, aperto ore meo, non silui amplius.
CEI 1974
Ez33,22 La sera prima dell`arrivo del fuggiasco, la mano del Signore fu su di me e al mattino, quando il fuggiasco giunse, il Signore mi aprì la bocca. La mia bocca dunque si aprì e io non fui più muto.
Minaccia
Minaccia
Nova Vulgata
33,24«Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israel, loquentes aiunt: “Unus erat Abraham et hereditate possedit terram; nos autem multi, nobis data est terra in possessionem”.
CEI 1974
Ez33,24 "Figlio dell`uomo, gli abitanti di quelle rovine, nel paese d`Israele, vanno dicendo: Abramo era uno solo ed ebbe in possesso il paese e noi siamo molti: a noi dunque è stato dato in possesso il paese!
Nova Vulgata
33,25Idcirco dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad idola vestra et sanguinem funditis, numquid terram hereditate possidebitis?
Nova Vulgata
33,26Stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit, et terram hereditate possidebitis?
CEI 1974
Ez33,26 Voi vi appoggiate sulle vostre spade, compite cose nefande, ognuno di voi disonora la donna del suo prossimo e vorreste avere in possesso il paese?
Nova Vulgata
33,27Haec dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, qui in ruinosis habitant, gladio cadent; et, qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum; qui autem in praesidiis et in speluncis sunt, peste morientur.
CEI 1974
Ez33,27 Annunzierai loro: Dice il Signore Dio: Com`è vero ch`io vivo, quelli che stanno fra le rovine periranno di spada; darò in pasto alle belve quelli che sono per la campagna e quelli che sono nelle fortezze e dentro le caverne moriranno di peste.
Nova Vulgata
33,28Et dabo terram in solitudinem et desertum, et deficiet superba fortitudo eius, et desolabuntur montes Israel, ita ut nullus sit qui per eos transeat;
CEI 1974
Ez33,28 Ridurrò il paese ad una solitudine e a un deserto e l`orgoglio della sua forza cesserà. I monti d`Israele saranno devastati, non ci passerà più nessuno.
Nova Vulgata
33,29et scient quia ego Dominus, cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas, quas operati sunt.
CEI 1974
Ez33,29 Sapranno che io sono il Signore quando farò del loro paese una solitudine e un deserto, a causa di tutti gli abomini che hanno commessi.
Contegno del popolo di fronte ad Ezechiele
Contegno del popolo di fronte ad Ezechiele
Nova Vulgata
33,30Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te iuxta parietes et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum, vir ad fratrem suum, loquentes: “Venite et audite, qui sit sermo egrediens a Domino”.
33,30Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te iuxta parietes et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum, vir ad fratrem suum, loquentes: “Venite et audite, qui sit sermo egrediens a Domino”.
CEI 1974
Ez33,30 Figlio dell`uomo, i figli del tuo popolo parlano di te lungo le mura e sulle porte delle case e si dicono l`un l`altro: Andiamo a sentire qual è la parola che viene dal Signore.
Nova Vulgata
33,31Et veniunt ad te quasi si conveniat populus, et sedent coram te populus meus; et audiunt sermones tuos et non faciunt eos, quia quasi amatores loquuntur, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
CEI 1974
Ez33,31 In folla vengono da te, si mettono a sedere davanti a te e ascoltano le tue parole, ma poi non le mettono in pratica, perché si compiacciono di parole, mentre il loro cuore va dietro al guadagno.
Nova Vulgata
33,32Et es eis quasi carmen amatorum, quod suavi voce et cum dulci chordarum sono canitur, et audiunt verba tua et non faciunt ea.
CEI 1974
Ez33,32 Ecco, tu sei per loro come una canzone d`amore: bella è la voce e piacevole l`accompagnamento musicale. Essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica.
Nova Vulgata
33,33Et cum venerit, quod praedictum est — ecce enim venit — tunc scient quod prophetes fuerit inter eos».
CEI 1974
Ez33,33 Ma quando ciò avverrà ed ecco avviene, sapranno che c`è un profeta in mezzo a loro".