Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 42

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 42 42,1Et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem; et duxit me ad exedram, quae erat contra aream separatam, et contra aedem ad aquilonem.
Interconfessionale Ez42,1L’uomo mi condusse nel cortile esterno, verso nord, nelle sale di fronte allo spazio libero e all’edificio settentrionale.
Nova Vulgata Longitudo erat centum cubitorum in latere aquilonis et latitudo quinquaginta cubitorum.
2 In latere – Lege cum Gr pe’at; TM «ostium»
Interconfessionale Ez42,2Questa costruzione a nord era lunga cinquanta metri e larga venticinque.
Nova Vulgata 42,3Contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris elevabatur pars iuxta partem in tribus gradibus.
Interconfessionale EzDa un lato si affacciava sullo spazio che per una larghezza di dieci metri affiancava il tempio e dall’altro lato si affacciava sul pavimento lastricato del cortile esterno. Aveva tre livelli sovrapposti.
Note al Testo
42,3 Testo ebraico per noi oscuro. Tutto il brano (vv. 3-14) presenta notevoli difficoltà di traduzione.
Nova Vulgata Et ante exedras deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens, longitudinis centum cubitorum; et ostia eorum ad aquilonem.
4 Longitudinis centum cubitorum – Lege cum Gr et Syr ’ōrek mē’āh ’ammôt; TM «viae cubiti unius»
Interconfessionale EzDavanti alle stanze, dal lato del cortile interno, c’era un corridoio largo cinque metri e lungo cinquanta metri. Si entrava nell’edificio da nord.
Note al Testo
42,4 lungo cinquanta metri: così secondo antiche traduzioni; il testo ebraico ha: lungo cinquanta centimetri.
Nova Vulgata 42,5Exedrae superiores angustiores erant, quia gradus auferebant eis spatium, prae inferioribus et mediis aedificii.
Interconfessionale Ez42,5Le stanze in alto erano più strette di quelle degli altri due livelli perché erano più arretrate.
Nova Vulgata Tristega enim erant et non habebant columnas, sicut erant columnae exteriorum; sic ergo in gradibus de inferioribus, et de mediis a terra surgebat aedificium.
6 Exteriorum – Lege cum Gr haḥiṣônōt; TM «atriorum»
Interconfessionale Ez42,6Le stanze erano disposte su tre livelli, e non avevano colonne come gli altri edifici del cortile. Come si saliva, le stanze si raccorciavano.
Nova Vulgata 42,7Et murus exterior secundum exedras erat in via atrii exterioris ante exedras, longitudo eius quinquaginta cubitorum,
Interconfessionale Ez42,7Dal lato del cortile esterno il muro esterno, parallelo alle stanze, era lungo venticinque metri.
Nova Vulgata quia longitudo erat exedrarum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, quae erant ante faciem illarum, totum erat centum cubitorum.
8 Quae erant ante faciem illarum– Lege cum Gr wehēnnāh al pānêhā hakkōl; TM «et ecce ante faciem templi»
Interconfessionale Ez42,8Infatti la lunghezza di quelle stanze era di venticinque metri, mentre quelle che davano sul tempio avevano una lunghezza di cinquanta metri.
Nova Vulgata 42,9Et erat subter exedras has introitus ab oriente ingredientibus in ea de atrio exteriori
Interconfessionale Ez42,9Sotto queste stanze c’era un’entrata da est, per chi veniva dal cortile esterno.
Nova Vulgata in capite muri atrii. Contra viam meridianam in facie areae separatae, et erant exedrae ante aedificium,
10 In capite – Lege cum Gr berō’š; TM «in latitudine»
Meridianam – Lege cum Gr haddārôm; TM «orientalem»
Interconfessionale EzQuesta entrata si trovava sulla larghezza del muro del cortile.
A sud, di fronte allo spazio libero e all’edificio, c’erano altre stanze.
Note al Testo
42,10 sud: così secondo l’antica traduzione greca, il testo ebraico ha: est.
Nova Vulgata 42,11et via ante faciem earum iuxta similitudinem exedrarum, quae erant in via aquilonis; secundum longitudinem earum et latitudinem earum, sic et omnes exitus earum et dispositiones et ostia earum.
Interconfessionale Ez42,11Davanti ad esse c’era un corridoio come per le stanze situate a nord. Erano identiche a quelle del nord anche per dimensioni, disposizioni, entrate e uscite.
Nova Vulgata Et ad ostia exedrarum, quae erant in via respiciente ad notum, ostium in capite viae, quae via erat ante murum protegentem per viam orientalem ingredientibus.
12 Et ad ostia – Lege wefitḥê; TM «et sicut ostia»
Interconfessionale Ez42,12Sotto le stanze, sul lato sud dell’edificio, c’era un’entrata all’inizio del corridoio di fronte al muro di protezione. Si entrava da est.
Nova Vulgata 42,1313 Et dixit ad me: «Exedrae aquilonis et exedrae austri, quae sunt ante aream separatam, hae sunt exedrae sanctae, in quibus vescuntur sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sancta sanctorum: ibi ponent sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et pro delicto, locus enim sanctus est.
Interconfessionale EzL’uomo mi disse: «Le stanze a nord e a sud che si affacciano sullo spazio aperto sono sante. Là i sacerdoti, che si avvicinano al luogo della presenza del Signore mangiano le offerte più sante. Infatti quelle sono le stanze consacrate dove si dispongono le offerte più sante: le offerte di vegetali e le vittime dei sacrifici offerti per ottenere il perdono di Dio.
Rimandi
42,13 i sacerdoti mangiano le offerte più sante Lv 2,3.10; 6,18-19; 7,6.
Nova Vulgata 42,14Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius, sed ibi reponent vestimenta sua, in quibus ministrant, quia sancta sunt; vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad locum populi».
Interconfessionale EzInoltre i sacerdoti che sono entrati nel santuario non possono andare direttamente nel cortile esterno. Devono lasciare in quelle sale le vesti sacre portate per servire il Signore, e indossare altri abiti prima di raggiungere, fuori, l’area dove sta il popolo».
Rimandi
42,14 deposito delle vesti Ez 44,19.
Nova Vulgata
42,15Cumque complesset mensuras interioris areae domus, eduxit me per viam portae, quae respiciebat ad viam orientalem, et mensus est ibi undique per circuitum.
Interconfessionale Ez42,15Quando l’uomo finì di misurare gli edifici interni del tempio mi fece uscire dalla porta est. Allora cominciò a misurare l’area esterna del tempio.
Nova Vulgata 42,16Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
Interconfessionale EzCon la canna misurò il lato est: era lungo duecentocinquanta metri.
Rimandi
42,16 canna per misurare Ez 40,3+.
Nova Vulgata 42,17Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.
Nova Vulgata 42,18Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
Nova Vulgata 42,19Et conversus ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.
Nova Vulgata 42,20Per quattuor ventos mensus est illud; murus ei erat undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum, dividens inter sanctuarium et locum profanum.
Interconfessionale EzCosì misurò il muro di cinta del tempio dai quattro lati. Formava un quadrato di duecentocinquanta metri e serviva a separare l’area profana dall’area consacrata a Dio.
Rimandi
42,20 muro di cinta Ez 40,5.