Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 11

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 11 11,1Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem.
Interconfessionale GnUn tempo tutta l’umanità parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Rimandi
11,1-9 torre di Babele At 2,1-11.
Nova Vulgata 11,2Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
Interconfessionale GnEmigrati dall’oriente gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.
Note al Testo
11,2 Sinar: con questo nome anticamente si indicava la Mesopotamia, regione tra i fiumi Tigri ed Eufrate. È il territorio che corrisponde oggi alla Siria orientale e all’Iraq.
Nova Vulgata 11,3Dixitque alter ad proximum suum: «Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni». Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
Interconfessionale GnSi dissero l’un l’altro: «Forza! Prepariamoci mattoni e cuociamoli al fuoco!». Pensarono di adoperare mattoni al posto delle pietre e bitume invece della calce.
Rimandi
11,3 mattoni e calce Es 1,14.
Nova Vulgata 11,4Et dixerunt: «Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae».
Interconfessionale GnPoi dissero: «Forza! Costruiamoci una città! Faremo una torre alta fino al cielo! Così diventeremo famosi e non saremo dispersi in ogni parte del mondo!».
Rimandi
11,4 alta fino al cielo Is 14,12-14; Ger 51,53.
Nova Vulgata
11,5Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
Interconfessionale Gn11,5Il Signore scese per osservare la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
Nova Vulgata 11,6et dixit Dominus: «Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
Interconfessionale Gn11,6Disse: «Ecco, tutti quanti formano un sol popolo e parlano la stessa lingua. E questo non è che il principio delle loro imprese! D’ora in poi saranno in grado di fare tutto quel che vogliono!
Nova Vulgata 11,7Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui».
Interconfessionale Gn11,7Andiamo a confondere la loro lingua: così non potranno più capirsi tra loro».
Nova Vulgata 11,8Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
Interconfessionale Gn11,8E il Signore li disperse di là in tutto il mondo; perciò furono costretti a interrompere la costruzione della città.
Nova Vulgata 11,9Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
Interconfessionale GnLa città fu chiamata Babele (Confusione) perché fu lì che il Signore confuse la lingua degli uomini e li disperse in tutto il mondo.
Rimandi
11,9 confuse la lingua Sap 10,5. — il Signore li disperse cfr. Gv 11,52.
Note al Testo
11,9 Confusione: il nome Babele viene interpretato in ebraico come confusione, basandosi sulla somiglianza di questo termine con il verbo che significa confondere (balal, vedi v. 7).
Nova Vulgata
11,10Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
Interconfessionale GnQuesta è la lista dei discendenti di Sem. Sem generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio, all’età di cent’anni.
Rimandi
11,10-32 elenco genealogico 1 Cr 1,24-27; Lc 3,34-36.
Note al Testo
11,10 Questa è la lista: questa nuova lista di nomi (o genealogia) stabilisce il legame fra la storia di Noè e quella di Abramo.
Nova Vulgata 11,11vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,11Dopo la nascita di Arpacsàd, Sem visse altri cinquecento anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,12Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
Interconfessionale Gn11,12Arpacsàd generò Selach all’età di trentacinque anni.
Nova Vulgata 11,13Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,13Dopo la nascita di Selach, Arpacsàd visse altri quattrocentotré anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,14Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
Interconfessionale Gn11,14Selach generò Eber all’età di trent’anni.
Nova Vulgata 11,15Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,15Dopo la nascita di Eber, Selach visse altri quattrocentotré anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,16Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
Interconfessionale Gn11,16Eber generò Peleg all’età di trentaquattro anni.
Nova Vulgata 11,17Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.

Interconfessionale Gn11,17Dopo la nascita di Peleg, Eber visse altri quattrocentotrenta anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,18Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
Interconfessionale Gn11,18Peleg generò Reu all’età di trent’anni.
Nova Vulgata 11,19Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,19Dopo la nascita di Reu, Peleg visse altri duecentonove anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,20Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
Interconfessionale Gn11,20Reu generò Serug all’età di trentadue anni.
Nova Vulgata 11,21Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,21Dopo la nascita di Serug, Reu visse altri duecentosette anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,22Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
Interconfessionale Gn11,22Serug generò Nacor all’età di trent’anni.
Nova Vulgata 11,23Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,23Dopo la nascita di Nacor, Serug visse altri duecento anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,24Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
Interconfessionale Gn11,24Nacor generò Terach all’età di ventinove anni.
Nova Vulgata 11,25Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
Interconfessionale Gn11,25Dopo la nascita di Terach, Nacor visse altri centodiciannove anni ed ebbe ancora figli e figlie.
Nova Vulgata
11,26Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
Interconfessionale Gn11,26Dopo aver compiuto i settant’anni, Terach generò Abram, Nacor e Aran.
Nova Vulgata
11,27Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
Interconfessionale Gn11,27Questo è l’elenco dei discendenti di Terach:
Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
Nova Vulgata 11,28mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
Interconfessionale Gn11,28Aran morì nel suo paese natale, Ur dei Caldei, mentre suo padre Terach era ancora in vita.
Nova Vulgata 11,29Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
Interconfessionale Gn11,29Abram e Nacor presero moglie: la moglie di Abram si chiamava Sarài; quella di Nacor era Milca, figlia di Aran e sorella di Isca.
Nova Vulgata 11,30Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
Interconfessionale GnSarài non aveva figli perché era sterile.
Rimandi
11,30 Sarài, sterile 16,1; 17,17.
Nova Vulgata 11,31Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi. 
Interconfessionale GnTerach prese con sé suo figlio Abram, Lot, figlio di suo fratello Aran, Sarài, moglie di suo figlio Abram, e lasciarono Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono nella città di Carran e si stabilirono là.
Note al Testo
11,31 Carran: città della Mesopotamia del nord.
Nova Vulgata 11,32Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.

Interconfessionale Gn11,32Terach morì a Carran all’età di duecentocinque anni.