Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 20

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 20 20,1Profectus inde Abraham in terram Nageb, habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris.
CEI 1974 Gn20,1 Abramo levò le tende, dirigendosi nel Negheb, e si stabilì tra Kades e Sur; poi soggiornò come straniero a Gerar.
Nova Vulgata 20,2Dixitque de Sara uxore sua: «Soror mea est». Misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam.
CEI 1974 Gn Siccome Abramo aveva detto della moglie Sara: "E` mia sorella", Abimelech, re di Gerar, mandò a prendere Sara.
20,2 Cfr. 12, 13.
Nova Vulgata 20,3Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: «En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum».
CEI 1974 Gn20,3 Ma Dio venne da Abimelech di notte, in sogno, e gli disse: "Ecco stai per morire a causa della donna che tu hai presa; essa appartiene a suo marito".
Nova Vulgata 20,4Abimelech vero non tetigerat eam. Et ait: «Domine, num gentem etiam iustam interficies?
CEI 1974 Gn20,4 Abimelech, che non si era ancora accostato a lei, disse: "Mio Signore, vuoi far morire anche la gente innocente?
Nova Vulgata 20,5Nonne ipse dixit mihi: “Soror mea est”, et ipsa quoque ait: “Frater meus est”? In simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc».
CEI 1974 Gn20,5 Non mi ha forse detto: E` mia sorella? E anche lei ha detto: E` mio fratello. Con retta coscienza e mani innocenti ho fatto questo".
Nova Vulgata 20,6Dixitque ad eum Deus per somnium: «Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam.
CEI 1974 Gn20,6 Gli rispose Dio nel sogno: "Anch`io so che con retta coscienza hai fatto questo e ti ho anche impedito di peccare contro di me: perciò non ho permesso che tu la toccassi.
Nova Vulgata 20,7Nunc igitur redde viro suo uxorem, quia propheta est; et orabit pro te, et vives. Si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia, quae tua sunt».

CEI 1974 Gn20,7 Ora restituisci la donna di quest`uomo: egli è un profeta: preghi egli per te e tu vivrai. Ma se tu non la restituisci, sappi che sarai degno di morte con tutti i tuoi".
Nova Vulgata
20,8Statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum; timueruntque viri valde.
CEI 1974 Gn20,8 Allora Abimelech si alzò di mattina presto e chiamò tutti i suoi servi, ai quali riferì tutte queste cose, e quegli uomini si impaurirono molto.
Nova Vulgata 20,9Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei: «Quid fecisti nobis? Quid peccavi in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? Quae non debuisti facere, fecisti mihi».
CEI 1974 Gn20,9 Poi Abimelech chiamò Abramo e gli disse: "Che ci hai fatto? E che colpa ho commesso contro di te, perché tu abbia esposto me e il mio regno ad un peccato tanto grande? Tu hai fatto a mio riguardo azioni che non si fanno".
Nova Vulgata 20,10Rursusque ait: «Quid vidisti, ut hoc faceres?».
CEI 1974 Gn20,10 Poi Abimelech disse ad Abramo: "A che miravi agendo in tal modo?".
Nova Vulgata 20,11Respondit Abraham: «Cogitavi mecum: Certe non est timor Dei in loco isto, et interficient me propter uxorem meam.
CEI 1974 Gn20,11 Rispose Abramo: "Io mi sono detto: certo non vi sarà timor di Dio in questo luogo e mi uccideranno a causa di mia moglie.
Nova Vulgata 20,12Alias autem et vere soror mea est, filia patris mei et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem. 
CEI 1974 Gn20,12 Inoltre essa è veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è divenuta mia moglie.
Nova Vulgata 20,13Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim».

CEI 1974 Gn20,13 Quando Dio mi ha fatto errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo è il favore che tu mi farai: in ogni luogo dove noi arriveremo dirai di me: è mio fratello".
Nova Vulgata
20,14Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham; reddiditque illi Saram uxorem suam
CEI 1974 Gn20,14 Allora Abimelech prese greggi e armenti, schiavi e schiave, li diede ad Abramo e gli restituì la moglie Sara.
Nova Vulgata 20,15et ait: «Ecce terra mea coram te; ubicumque tibi placuerit, habita».
CEI 1974 Gn20,15 Inoltre Abimelech disse: "Ecco davanti a te il mio territorio: và ad abitare dove ti piace!".
Nova Vulgata 20,16Sarae autem dixit: «Ecce mille argenteos dedi fratri tuo; ecce hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes, qui tecum sunt, et apud omnes iustificaberis».
CEI 1974 Gn20,16 A Sara disse: "Ecco, ho dato mille pezzi d`argento a tuo fratello: sarà per te come un risarcimento di fronte a quanti sono con te. Così tu sei in tutto riabilitata".
Nova Vulgata 20,17Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt;
CEI 1974 Gn20,17 Abramo pregò Dio e Dio guarì Abimelech, sua moglie e le sue serve, sì che poterono ancora partorire.
Nova Vulgata 20,18concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abraham.  
CEI 1974 Gn20,18 Perché il Signore aveva reso sterili tutte le donne della casa di Abimelech, per il fatto di Sara, moglie di Abramo.