Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 20

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 20 20,1Profectus inde Abraham in terram Nageb, habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris.
Interconfessionale GnAbramo si mosse da Mamre verso il sud di Canaan e si fermò tra Kades e Sur. Abitò come straniero a Gerar.
Rimandi
20,1-18 soggiorno a Gerar 12,10-20+.
Nova Vulgata 20,2Dixitque de Sara uxore sua: «Soror mea est». Misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam.
Interconfessionale GnQuando parlava di sua moglie diceva che era sua sorella. Perciò Abimèlec, re di Gerar, mandò a prenderla per sé.
Note al Testo
20,2 sua sorella: vedi nota a 12,13.
Nova Vulgata 20,3Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: «En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum».
Interconfessionale GnDi notte Dio apparve in sogno ad Abimèlec e gli disse: «Tu devi morire perché ti sei presa questa donna che è già sposata».
Rimandi
20,3 in sogno 31,24; 46,2; 1 Re 3,5; Mt 1,20; 2,13.19; 27,19.
Nova Vulgata 20,4Abimelech vero non tetigerat eam. Et ait: «Domine, num gentem etiam iustam interficies?
Interconfessionale Gn20,4Abimèlec però non aveva ancora avuto alcun rapporto con lei. Perciò disse:
— Signore, sono innocente; perché vuoi colpire me e il mio popolo?
Nova Vulgata 20,5Nonne ipse dixit mihi: “Soror mea est”, et ipsa quoque ait: “Frater meus est”? In simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc».
Interconfessionale Gn20,5Abramo stesso ha detto che era sua sorella e anche lei lo ha confermato. Io quindi ho agito in buona fede e con intenzioni oneste.
Nova Vulgata 20,6Dixitque ad eum Deus per somnium: «Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam.
Interconfessionale GnAllora, sempre nel sogno, Dio gli rispose:
— Sì, lo so che hai agito in buona fede, perciò io ti ho impedito di peccare contro di me, e non ti ho permesso di avere rapporti con lei.
Rimandi
20,6 io ti ho impedito 31,7; 1 Sam 25,26; Sal 105,14; Gd 24.
Nova Vulgata 20,7Nunc igitur redde viro suo uxorem, quia propheta est; et orabit pro te, et vives. Si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia, quae tua sunt».

Interconfessionale Gn20,7Ora, però, restituisci la donna a quell’uomo. È un profeta: egli pregherà per te e tu vivrai. Ma se non la restituisci, sicuramente morrai, tu e tutti i tuoi.
Nova Vulgata
20,8Statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum; timueruntque viri valde.
Interconfessionale Gn20,8Abimèlec si alzò di buon mattino, chiamò tutti i suoi consiglieri e raccontò loro l’intera vicenda. Tutti furono spaventati.
Nova Vulgata 20,9Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei: «Quid fecisti nobis? Quid peccavi in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? Quae non debuisti facere, fecisti mihi».
Interconfessionale Gn20,9Allora Abimèlec fece chiamare Abramo e gli disse:
— Che cosa mi hai combinato? Che cosa ti ho fatto di male, io, per esporre me e il mio popolo al rischio di un peccato così grave? Nessuno dovrebbe comportarsi così!
Nova Vulgata 20,10Rursusque ait: «Quid vidisti, ut hoc faceres?».
Interconfessionale Gn20,10Abimèlec disse ancora ad Abramo:
— Che intenzioni avevi quando hai fatto questo?
Nova Vulgata 20,11Respondit Abraham: «Cogitavi mecum: Certe non est timor Dei in loco isto, et interficient me propter uxorem meam.
Interconfessionale GnAbramo rispose:
— Mi sono detto: sicuramente in questo luogo non vi è alcun rispetto di Dio! Perciò mi uccideranno pur di avere mia moglie.
Rimandi
20,11 rispetto di Dio 42,18; Sal 111,10; Gb 28,28; Prv 1,7; Sir 1,14-16.
Nova Vulgata 20,12Alias autem et vere soror mea est, filia patris mei et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem. 
Interconfessionale GnInoltre Sara è veramente mia sorella: è figlia di mio padre, ma non di mia madre. Poi è divenuta mia moglie.
Rimandi
20,12 figlia di mio padre Lv 18,9+.
Nova Vulgata 20,13Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim».

Interconfessionale Gn20,13Così, quando dalla casa paterna Dio mi mandò in terra straniera, io le ho detto: In qualsiasi luogo andremo, fammi il favore di dire che io sono tuo fratello.
Nova Vulgata
20,14Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham; reddiditque illi Saram uxorem suam
Interconfessionale Gn20,14Allora Abimèlec restituì Sara ad Abramo e insieme gli regalò pecore e buoi, schiavi e schiave.
Nova Vulgata 20,15et ait: «Ecce terra mea coram te; ubicumque tibi placuerit, habita».
Interconfessionale Gn20,15E gli disse:
— Guarda, questo è il mio territorio. Va’ a stabilirti dove preferisci.
Nova Vulgata 20,16Sarae autem dixit: «Ecce mille argenteos dedi fratri tuo; ecce hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes, qui tecum sunt, et apud omnes iustificaberis».
Interconfessionale GnA Sara disse:
— Ecco, io ho dato a tuo fratello mille pezzi d’argento. Questo dono intende riabilitarti presso tutti coloro che sono con te. Così tutti sapranno che non hai fatto nulla di male.
Note al Testo
20,16 mille pezzi d’argento: questo dono di Abimèlec ha molto probabilmente un significato simbolico e insieme giuridico.
Nova Vulgata 20,17Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt;
Nova Vulgata 20,18concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abraham.