Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 22

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 22 22,1Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham». Ille respondit: «Adsum».
CEI 1974 Gn Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: "Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
22,1-2 Prova definitiva della fede di Abramo: ad Isacco erano legate le promesse divine. Il Padre celeste sacrificherà il suo unico Figlio per amore degli uomini (cfr. Rm 8, 32. ). Il Moria fu poi identificato con la collina sulla quale sarà edificato il tempio di Gerusalemme (cfr 2 Cor 3, 1).
Nova Vulgata 22,2Ait: «Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium, quem monstravero tibi».

CEI 1974 Gn22,2 Riprese: "Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, và nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicherò".
Nova Vulgata
22,3Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus.
CEI 1974 Gn22,3 Abramo si alzò di buon mattino, sellò l`asino, prese con sé due servi e il figlio Isacco, spaccò la legna per l`olocausto e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
Nova Vulgata 22,4Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul
CEI 1974 Gn22,4 Il terzo giorno Abramo alzò gli occhi e da lontano vide quel luogo.
Nova Vulgata 22,5dixitque ad pueros suos: «Exspectate hic cum asino. Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos».

CEI 1974 Gn22,5 Allora Abramo disse ai suoi servi: "Fermatevi qui con l`asino; io e il ragazzo andremo fin lassù, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi".
Nova Vulgata
22,6Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque duo pergerent simul,
CEI 1974 Gn22,6 Abramo prese la legna dell`olocausto e la caricò sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutt`e due insieme.
Nova Vulgata 22,7dixit Isaac Abrahae patri suo: «Pater mi». Ille respondit: «Quid vis, fili?». «Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?».
CEI 1974 Gn22,7 Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: "Padre mio!". Rispose: "Eccomi, figlio mio". Riprese: "Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov`è l`agnello per l`olocausto?".
Nova Vulgata 22,8Dixit Abraham: «Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi».

    Pergebant ambo pariter;
CEI 1974 Gn22,8 Abramo rispose: "Dio stesso provvederà l`agnello per l`olocausto, figlio mio!". Proseguirono tutt`e due insieme;
Nova Vulgata 22,9et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum
CEI 1974 Gn22,9 così arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costruì l`altare, collocò la legna, legò il figlio Isacco e lo depose sull`altare, sopra la legna.
Nova Vulgata 22,10extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret filium suum.
CEI 1974 Gn22,10 Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio.
Nova Vulgata 22,11Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: «Abraham, Abraham». Qui respondit: «Adsum».
CEI 1974 Gn22,11 Ma l`angelo del Signore lo chiamò dal cielo e gli disse: "Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
Nova Vulgata 22,12Dixitque: «Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me».
CEI 1974 Gn L`angelo disse: "Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio".
22,12 Il timore non è la paura di Dio, ma adorazione e rispetto della sua volontà.
Nova Vulgata Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
13 Unum - Lege cum multis mss, Sam Gr, Syr et Targ ’eḥād; TM «post (tergum)»
CEI 1974 Gn22,13 Allora Abramo alzò gli occhi e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo andò a prendere l`ariete e lo offrì in olocausto invece del figlio.
Nova Vulgata 22,14Appellavitque nomen loci illius: «Dominus videt». Unde usque hodie dicitur: «In monte Dominus videtur».

CEI 1974 Gn22,14 Abramo chiamò quel luogo: "Il Signore provvede", perciò oggi si dice: "Sul monte il Signore provvede".
Nova Vulgata
22,15Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit:
CEI 1974 Gn22,15 L`angelo del Signore chiamò dal cielo Abramo per la seconda volta
Nova Vulgata 22,16«Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,
CEI 1974 Gn22,16 e disse: "Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio,
Nova Vulgata 22,17benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
CEI 1974 Gn22,17 io ti benedirò con ogni benedizione e renderò molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirà delle città dei nemici.
Nova Vulgata 22,18et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae».

CEI 1974 Gn22,18 Saranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perché tu hai obbedito alla mia voce".
Nova Vulgata
22,19Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee.
CEI 1974 Gn22,19 Abramo tornò dai suoi servi; insieme si misero in cammino verso Bersabea e Abramo abitò a Bersabea.

La famiglia di Rebecca.
Nova Vulgata
22,20His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
CEI 1974 Gn22,20 Dopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: "Ecco Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello":
Nova Vulgata 22,21Us primogenitum et Buz fratrem eius et Camuel patrem Aram
CEI 1974 Gn22,21 Uz, il primogenito, e suo fratello Buz e Kamuel il padre di Aram
Nova Vulgata 22,22et Cased et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph
CEI 1974 Gn22,22 e Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel;
Nova Vulgata 22,23ac Bathuel, de quo nata est Rebecca. Octo istos genuit Melcha Nachor fratri Abrahae. 
CEI 1974 Gn22,23 Betuel generò Rebecca: questi otto figli partorì Milca a Nacor, fratello di Abramo.
Nova Vulgata 22,24Concubina vero illius, nomine Reuma, peperit Tabee et Gaham et Tahas et Maacha.
CEI 1974 Gn Anche la sua concubina, chiamata Reuma, partorì figli: Tebach, Gacam, Tacas e Maaca.



22,24 In regime di poligamia, la concubina era una moglie legittima di secondo rango.