Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 23

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 23 23,1Vixit autem Sara centum viginti septem annis
CEI 1974 Gn23,1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.
Nova Vulgata 23,2et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.

CEI 1974 Gn23,2 Sara morì a Kiriat-Arba, cioè Ebron, nel paese di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
Nova Vulgata
23,3Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens: 
CEI 1974 Gn23,3 Poi Abramo si staccò dal cadavere di lei e parlò agli Hittiti:
Nova Vulgata 23,4«Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum».
CEI 1974 Gn Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la proprietà di un sepolcro in mezzo a voi, perché io possa portar via la salma e seppellirla".
23,4 Abramo acquista un diritto di proprietà nella terra che Dio Gli aveva promesso.
Nova Vulgata 23,5Responderunt filii Heth dicentes:
CEI 1974 Gn23,5 Allora gli Hittiti risposero:
Nova Vulgata 23,6«Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum».

CEI 1974 Gn23,6 Ascolta noi, piuttosto, signore: tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibirà di seppellire la tua defunta nel suo sepolcro".
Nova Vulgata
23,7Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth,
CEI 1974 Gn23,7 Abramo si alzò, si prostrò davanti alla gente del paese, davanti agli Hittiti e parlò loro:
Nova Vulgata 23,8dixitque ad eos: «Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor,
CEI 1974 Gn23,8 Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Zocar,
Nova Vulgata 23,9ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri».
CEI 1974 Gn23,9 perché mi dia la sua caverna di Macpela, che è all`estremità del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come proprietà sepolcrale in mezzo a voi".
Nova Vulgata 23,10Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
CEI 1974 Gn23,10 Ora Efron stava seduto in mezzo agli Hittiti. Efron l`Hittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, quanti entravano per la porta della sua città, e disse:
Nova Vulgata 23,11«Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum».

CEI 1974 Gn23,11 Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto".
Nova Vulgata
23,12Adoravit Abraham coram populo terrae
CEI 1974 Gn23,12 Allora Abramo si prostrò a lui alla presenza della gente del paese.
Nova Vulgata 23,13et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: «Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo».
CEI 1974 Gn23,13 Parlò ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: "Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così io seppellirò là il mio morto".
Nova Vulgata 23,14Respondit Ephron ad Abraham dicens ei:
CEI 1974 Gn23,14 Efron rispose ad Abramo:
Nova Vulgata 23,15«Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum».

CEI 1974 Gn Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d`argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
23,15 Sono circa 5 kg. Di argento; le monete non erano ancora coniate.
Nova Vulgata
23,16Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores.

CEI 1974 Gn23,16 Abramo accettò le richieste di Efron e Abramo pesò ad Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, cioè quattrocento sicli d`argento, nella moneta corrente sul mercato.
Nova Vulgata
23,17Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum,
CEI 1974 Gn23,17 Così il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
Nova Vulgata 23,18Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius.
CEI 1974 Gn23,18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della città.
Nova Vulgata 23,19Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre ­ haec est Hebron ­ in terra Chanaan.
CEI 1974 Gn23,19 Dopo, Abramo seppellì Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nel paese di Canaan.
Nova Vulgata 23,20Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth.
CEI 1974 Gn23,20 Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Hittiti ad Abramo in proprietà sepolcrale.