Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 23

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 23 23,1Vixit autem Sara centum viginti septem annis
Interconfessionale Gn23,1Sara visse fino a centoventisette anni.
Nova Vulgata 23,2et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.

Interconfessionale GnMorì a Kiriat-Arbà, cioè a Ebron, nella terra di Canaan. Abramo si mise in lutto per la sua morte.
Note al Testo
23,2 Kiriat-Arbà, cioè Ebron: vedi nota a 13,18. In Giosuè 14,15 si dirà che Kiriat-Arbà era il nome più antico della città.
Nova Vulgata
23,3Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens: 
Interconfessionale Gn23,3Poi si allontanò dalla salma di Sara, andò dagli Ittiti e disse loro:
Nova Vulgata 23,4«Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum».
Interconfessionale Gn— Io sono qui in mezzo a voi come straniero. Vendetemi un po’ di terra dove possa seppellire mia moglie.
Rimandi
23,4 straniero Eb 11,9.13. — un po’ di terra At 7,16.
Nova Vulgata 23,5Responderunt filii Heth dicentes:
Interconfessionale Gn23,5Ma gli Ittiti gli risposero:
Nova Vulgata 23,6«Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum».

Interconfessionale Gn23,6— Non è il caso, signore, ascoltaci invece tu. Dio ha fatto di te un capo in mezzo a noi. Seppellisci dunque tua moglie nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti impedirà di seppellirla nel suo proprio sepolcro.
Nova Vulgata
23,7Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth,
Interconfessionale Gn23,7Ma Abramo si inchinò davanti a loro e disse:
Nova Vulgata 23,8dixitque ad eos: «Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor,
Interconfessionale Gn23,8— Se davvero volete concedermi di seppellire qui mia moglie, fatemi questo favore: chiedete a Efron, figlio di Socar,
Nova Vulgata 23,9ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri».
Interconfessionale Gn23,9di vendermi la grotta di Macpela, che si trova ai confini del suo campo. Me la ceda in proprietà al prezzo giusto, così avrò una tomba nel vostro territorio.
Nova Vulgata 23,10Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
Interconfessionale GnEfron si trovava là seduto in mezzo agli altri Ittiti, nella piazza, presso la porta della città. Egli rispose alla presenza di tutti:
Rimandi
23,10 presso la porta Dt 21,19; 22,15; 25,7; Ger 17,19; Sal 9,15.
Note al Testo
23,10 porta della città: luogo di riunione ove si trattavano gli affari e si amministrava la giustizia.
Nova Vulgata 23,11«Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum».

Interconfessionale Gn23,11— No, signor mio, dammi retta: io ti regalo la grotta e tutto il campo. Te la cedo alla presenza dei miei concittadini. Lì potrai seppellirvi tua moglie.
Nova Vulgata
23,12Adoravit Abraham coram populo terrae
Interconfessionale Gn23,12Ma Abramo s’inchinò fino a terra dinanzi agli Ittiti
Nova Vulgata 23,13et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: «Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo».
Interconfessionale Gne alla loro presenza disse a Efron:
— Dammi retta tu, piuttosto, te ne prego. Io voglio pagarti il prezzo del campo. Accetta, e io seppellirò lì mia moglie.
Rimandi
23,13 pagarti il prezzo 2 Sam 24,24.
Nova Vulgata 23,14Respondit Ephron ad Abraham dicens ei:
Interconfessionale Gn23,14Efron rispose:
Nova Vulgata 23,15«Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum».

Interconfessionale Gn— Signore, ascoltami: il terreno vale quattrocento pezzi d’argento. Ti pare troppo caro? Seppellisci pure in quel luogo tua moglie.
Note al Testo
23,15 il terreno vale quattrocento pezzi d’argento. Ti pare troppo caro? altri: un terreno del valore di quattrocento sicli d’argento che cos’è mai tra me e te?
Nova Vulgata
23,16Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores.

Interconfessionale GnAbramo acconsentì e pesò alla presenza del popolo, secondo la misura corrente del mercato, la somma che Efron aveva proposto: quattrocento pezzi d’argento.
Rimandi
23,16 pesò la somma Ger 32,9.
Nova Vulgata
23,17Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum,
Nova Vulgata 23,18Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius.
Nova Vulgata 23,19Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre ­ haec est Hebron ­ in terra Chanaan.
Interconfessionale Gn23,19Abramo seppellì sua moglie Sara nella grotta del campo di Macpela, che è di fronte a Mamre, ossia a Ebron, nella terra di Canaan.
Nova Vulgata 23,20Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth.
Interconfessionale Gn23,20Così la proprietà del campo e della grotta passò dagli Ittiti ad Abramo, che se ne servì come luogo di sepoltura.