Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 24

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 24 24,1Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Dominus in cunctis benedixerat ei.

Interconfessionale Gn24,1Abramo era ormai molto vecchio e il Signore l’aveva benedetto in tutto.
Nova Vulgata
24,2Dixitque Abraham ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus, quae habebat: «Pone manum tuam subter femur meum,
Interconfessionale GnPerciò Abramo disse al più anziano servitore di casa sua, quello che amministrava tutti i suoi beni:
— Metti la tua mano sotto la mia coscia.
Note al Testo
24,2 sotto la mia coscia: era un gesto che poteva talvolta accompagnare un giuramento solenne (vedi v. 9 e 47,29).
Nova Vulgata 24,3ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito;
Interconfessionale GnDevi giurarmi, per il Signore del cielo e della terra, che non farai sposare a mio figlio una donna dei Cananei, una del popolo in mezzo al quale ora abito.
Rimandi
24,3 non sposare una Cananea 26,34-35; 27,46; 28,6-9; 36,2-3; Es 34,16; Dt 7,1-4; Esd 10; Ne 13,23-30.
Nova Vulgata 24,4sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac».

Interconfessionale GnAndrai invece nella terra dove sono nato e sceglierai fra i miei parenti una moglie per mio figlio Isacco.
Rimandi
24,4 nella terra dove sono nato… fra i miei parenti 28,2.
Nova Vulgata
24,5Respondit servus: «Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad terram, a quo tu egressus es?».
Interconfessionale Gn24,5Quel servitore obiettò:
— E se quella donna non vorrà seguirmi in questo paese, dovrò portare tuo figlio nella tua terra d’origine?
Nova Vulgata 24,6Dixit Abraham: «Cave, ne quando reducas illuc filium meum.
Interconfessionale Gn24,6Rispose Abramo:
— No! Guardati bene dal portare là mio figlio.
Nova Vulgata 24,7Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: “Semini tuo dabo terram hanc”, ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo.
Interconfessionale GnIl Signore, il Dio del cielo e della terra, mi ha fatto uscire dalla mia casa paterna, dal mio paese. È lui che mi ha parlato e mi ha fatto questa promessa: «Io darò questa terra ai tuoi discendenti». Perciò lui stesso manderà il suo angelo dinanzi a te, perché tu possa trovare là una moglie per mio figlio.
Rimandi
24,7 Dio del cielo Dn 2,18.28; Ne 1,4-5.
Nova Vulgata 24,8Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento; filium tantum meum ne reducas illuc».
Interconfessionale Gn24,8Se la donna non vorrà seguirti, sarai sciolto dal giuramento che mi hai fatto. In ogni caso non ricondurre là mio figlio.
Nova Vulgata 24,9Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super hac re.

Interconfessionale Gn24,9Allora il servo pose la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli giurò di compiere questo incarico.
Nova Vulgata
24,10Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in Aram Naharaim ad urbem Nachor.

Interconfessionale GnIl servo di Abramo prese dieci cammelli e alcune di tutte le cose migliori del suo padrone e andò nella città dov’era vissuto Nacor, nella Mesopotamia settentrionale.
Note al Testo
24,10 Mesopotamia settentrionale, perché si parla della città di Nacor, fratello di Abramo (22,20); probabilmente è la città di Carran (vedi 11,31 e nota). Questa regione viene qui indicata in ebraico con l’espressione Aram-Naharàim, “Aram dei due fiumi”.
Nova Vulgata
24,11Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Interconfessionale GnQuando vi giunse fece riposare i cammelli fuori della città, presso il pozzo. Era verso sera, l’ora in cui le donne escono per attingere acqua.
Rimandi
24,11 presso il pozzo 29,2; Es 2,15; Gv 4,6.
Nova Vulgata 24,12«Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
Interconfessionale Gn24,12Si mise a pregare: «Signore, Dio del mio padrone Abramo, mostrati buono con lui: fammi oggi incontrare la persona giusta.
Nova Vulgata 24,13Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Interconfessionale Gn24,13Io mi fermo vicino alla sorgente dove verranno le ragazze della città per attingere acqua.
Nova Vulgata 24,14Igitur puella, cui ego dixero: “Inclina hydriam tuam, ut bibam”, et illa responderit: “Bibe, quin et camelis tuis dabo potum”, ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo».

Interconfessionale Gn24,14Io dirò a una di esse: Per favore, porgimi la tua anfora e fammi bere. Se risponderà: Bevi, anzi darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia lei quella che tu hai scelto per il tuo servo Isacco. Così riconoscerò che hai mantenuto la promessa verso il mio padrone».
Nova Vulgata
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham habens hydriam in scapula:
15 Intra se - Adde cum Sam, Gr et Vg ’el libbô
Interconfessionale GnPrima ancora che avesse terminato di pregare, ecco giungere Rebecca con l’anfora sulla spalla. Essa era figlia di Betuel, che era figlio di Milca e di Nacor, fratello di Abramo.
Rimandi
24,15 prima che avesse terminato di pregare Is 65,24; Sal 139,4.
Nova Vulgata 24,16puella decora nimis, virgo et incognita viro. Descendit ad fontem et implevit hydriam ac revertebatur.
Interconfessionale Gn24,16Era una ragazza bellissima, vergine e non ancora sposata. Scese al pozzo, riempì l’anfora e risalì.
Nova Vulgata 24,17Occurritque ei servus et ait: «Pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua».
Interconfessionale GnIl servitore di Abramo le corse incontro e le disse:
— Per favore, fammi bere dalla tua anfora.
Rimandi
24,17 fammi bere Gv 4,7.
Nova Vulgata 24,18Quae respondit: «Bibe, domine mi». Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.
Interconfessionale Gn24,18— Bevi, mio signore! — rispose. — E prontamente abbassò l’anfora e gli porse da bere.
Nova Vulgata 24,19Cumque ille bibisset, adiecit: «Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant».
Interconfessionale Gn24,19Quando ebbe finito, gli disse:
— Attingerò acqua anche per i tuoi cammelli, finché abbiano bevuto a sufficienza.
Nova Vulgata 24,20Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum, ut hauriret aquam; et haustam omnibus camelis dedit.
Interconfessionale Gn24,20Vuotò subito la sua anfora nell’abbeveratoio e corse di nuovo al pozzo per prendere altra acqua. Ne attinse per tutti i suoi cammelli.
Nova Vulgata 24,21Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non.

Interconfessionale Gn24,21Intanto quell’uomo la osservava in silenzio. Si chiedeva se il Signore aveva già portato a buon fine il suo viaggio.
Nova Vulgata
24,22Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir anulum aureum pondo dimidii sicli pro naribus et duas armillas pro manibus eius pondo siclorum decem;
Interconfessionale Gn24,22Quando tutti i cammelli furono abbeverati, quell’uomo tirò fuori un prezioso anello d’oro per il naso e due grossi braccialetti d’oro per i polsi. Li diede alla ragazza
Nova Vulgata 24,23dixitque: «Cuius es filia? lndica mihi. Est in domo patris tui locus nobis ad pernoctandum?».
Interconfessionale Gn24,23e le domandò:
— Dimmi, per favore, chi è tuo padre? C’è posto in casa sua per i miei uomini e per me? Possiamo passarvi la notte?
Nova Vulgata 24,24Quae respondit: «Filia Bathuelis sum filii Melchae, quem peperit Nachor».
Interconfessionale Gn24,24— Mio padre è Betuel, figlio di Nacor e di Milca — gli rispose Rebecca.
Nova Vulgata 24,25Et addidit dicens: «Palearum quoque et pabuli plurimum est apud nos et locus ad pernoctandum».
Interconfessionale Gn24,25E aggiunse:
— Sì! Abbiamo una gran quantità di paglia e di foraggio e anche molto posto per dormire.
Nova Vulgata
24,26Inclinavit se homo et adoravit Dominum
Interconfessionale Gn24,26Allora quell’uomo si inginocchiò e adorò il Signore.
Nova Vulgata dicens: «Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei».
27 Fratris - Lege cum Gr, Syr et Vg ’ǎhî (cfr. v. 48); TM «fratrum»
Interconfessionale Gn24,27Disse: «Benedetto sia il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha smesso di essere buono e fedele verso di lui. Ha guidato i miei passi dai parenti del mio padrone».
Nova Vulgata
24,28Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia, quae evenerant.
Interconfessionale Gn24,28Intanto la ragazza era corsa in casa a raccontare l’accaduto a sua madre.
Nova Vulgata
24,29Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Nova Vulgata 24,30Cumque vidisset anulum in naribus et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis: «Haec locutus est mihi homo», venit ad virum, qui stabat iuxta camelos et prope fontem aquae;
Nova Vulgata 24,31dixitque ad eum: «Ingredere, benedicte Domini, cur foris stas? Praeparavi domum et locum camelis».
Interconfessionale GnGli disse: «Perché te ne stai qui fuori? Vieni dentro, benedetto dal Signore. Ho già preparato la casa e anche il posto per i cammelli».
Rimandi
24,31-33 ospitalità 18,4-5+.
Nova Vulgata Et introduxit eum in hospitium ac destravit camelos; deditque paleas et pabulum camelis et aquam ad lavandos pedes eius et virorum, qui venerant cum eo.
32 Et introduxit - Lege cum Vg wajjābē’ (cfr. v. 48); TM «et intravit»
Interconfessionale Gn24,32Labano tolse il carico ai cammelli e diede loro paglia e foraggio. Intanto l’uomo entrò in casa e recarono a lui e ai suoi compagni di viaggio l’acqua per lavarsi i piedi.
Nova Vulgata 24,33Et apposuit in conspectu eius panem. Qui ait: «Non comedam, donec loquar sermones meos». Respondit: «Loquere».
Interconfessionale Gn24,33Poi gli fu portato da mangiare, ma egli disse:
— Prima di mangiare devo dirvi una cosa.
— Parla pure — gli risposero.
Nova Vulgata
24,34At ille: «Servus, inquit, Abraham sum;
Interconfessionale Gn24,34— Io sono un servitore di Abramo — disse. —
Nova Vulgata 24,35et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est; et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
Interconfessionale GnIl Signore ha largamente benedetto il mio padrone. Lo ha fatto potente, lo ha arricchito di pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
Rimandi
24,35 ricchezza di Abramo 13,2+.
Nova Vulgata 24,36Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua; deditque illi omnia, quae habuerat.
Interconfessionale Gn24,36E Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito nella sua vecchiaia un figlio al quale egli ha lasciato tutti i suoi beni.
Nova Vulgata 24,37Et adiuravit me dominus meus dicens: “Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito;
Interconfessionale Gn24,37Il mio padrone mi ha fatto fare questo giuramento: «A mio figlio non darai in moglie una Cananea, una donna di questa regione dove ora sto.
Nova Vulgata 24,38sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo”.
Interconfessionale Gn24,38Piuttosto devi andare alla casa di mio padre, tra i miei parenti, e lì sceglierai una moglie per mio figlio».
Nova Vulgata 24,39Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier?
Interconfessionale Gn24,39Allora io ho detto al mio padrone: «E se quella donna non vuole seguirmi?».
Nova Vulgata 24,40“Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei.
Interconfessionale Gn24,40Egli mi ha risposto: «Io ho sempre fatto la volontà del Signore, perciò egli manderà con te il suo angelo che condurrà a buon esito il tuo viaggio. Così potrai trovare per mio figlio una moglie tra i parenti della casa di mio padre.
Nova Vulgata 24,41Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi; tunc innocens eris a maledictione mea”.
Interconfessionale Gn24,41Sarai sciolto dal giuramento solo dopo essere andato dai miei parenti. Se poi non vorranno darti una sposa, sarai ugualmente libero dal giuramento».
Nova Vulgata
24,42Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
Interconfessionale Gn24,42Ebbene oggi, quando sono arrivato alla sorgente, ho detto: «Signore, Dio del mio padrone Abramo, se veramente vuoi che il mio viaggio giunga a buon fine,
Nova Vulgata 24,43ecce sto iuxta fontem aquae; et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: “Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua”;
Interconfessionale Gn24,43ascoltami: io mi metto qui vicino alla sorgente; quando una ragazza verrà per attingere acqua, io le dirò: “Dammi da bere un po’ d’acqua dalla tua anfora”.
Nova Vulgata 24,44et dixerit mihi: “Et tu bibe, et camelis tuis hauriam”, ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
Interconfessionale Gn24,44Se mi risponderà: “Bevi pure; anzi, attingerò acqua anche per i tuoi cammelli”, sia lei la moglie che tu, Signore, hai destinato al figlio del mio padrone».
Nova Vulgata
24,45Dum haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula; descenditque ad fontem et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
Interconfessionale Gn24,45Non avevo ancora finito questa preghiera quando esce Rebecca con l’anfora sulle spalle, scende alla sorgente e prende acqua. Io le dico: «Per favore, dammi da bere».
Nova Vulgata 24,46Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi: “Et tu bibe, et camelis tuis potum tribuam”. Bibi, et adaquavit camelos.
Interconfessionale Gn24,46Subito lei si toglie l’anfora dalla spalla e mi dice: «Bevi! Anzi, darò da bere anche ai tuoi cammelli». Io ho bevuto, poi lei ha abbeverato i cammelli.
Nova Vulgata 24,47Interrogavique eam et dixi: Cuius es filia? Quae respondit: “Filia Bathuelis sum filii Nachor, quem peperit illi Melcha”.
    Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.
Interconfessionale Gn24,47Poi le ho chiesto: «Di chi sei figlia?». «Di Betuel — mi ha risposto — il figlio di Milca e di Nacor». Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Nova Vulgata 24,48Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.
Interconfessionale Gn24,48Poi mi sono inginocchiato e ho adorato il Signore. Ho ringraziato il Signore, il Dio del mio padrone Abramo, che mi ha guidato sulla giusta via per prendere come sposa al figlio del mio padrone la figlia di suo fratello.
Nova Vulgata 24,49Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram sive ad sinistram».
Interconfessionale Gn24,49Ora, dunque, se avete intenzione di essere benevoli e generosi verso il mio padrone, fatemelo sapere, oppure ditemi se non siete d’accordo. In tal caso mi rivolgerò altrove.
Nova Vulgata
24,50Responderunt Laban et Bathuel: «A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.
Interconfessionale Gn24,50Allora Labano e Betuel risposero:
— Se così vuole il Signore, noi non possiamo dirti né sì né no.
Nova Vulgata 24,51En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus».
Interconfessionale Gn24,51Ecco, Rebecca è qui davanti a te. Prendila e va’! Diventi la moglie del figlio del tuo padrone, secondo la volontà del Signore.
Nova Vulgata
24,52Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 
Interconfessionale Gn24,52Appena udite le loro parole, il servitore di Abramo si inchinò fino a terra e ringraziò il Signore.
Nova Vulgata 24,53Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit ea Rebeccae; res pretiosas dedit fratri eius et matri.
Interconfessionale Gn24,53Tirò fuori oggetti d’argento e d’oro e alcuni vestiti e li diede a Rebecca. Anche al fratello e alla madre di Rebecca donò oggetti preziosi.
Nova Vulgata 24,54Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo, et pernoctaverunt ibi.
    Surgens autem mane locutus est puer: «Dimittite me, ut vadam ad dominum meum».
Interconfessionale Gn24,54Poi lui e quelli che l’accompagnavano mangiarono e bevvero e trascorsero lì la notte.
Al mattino, appena alzato, egli disse:
— Ora lasciatemi tornare dal mio padrone.
Nova Vulgata 24,55Responderuntque frater eius et mater: «Maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur».
Interconfessionale Gn24,55Ma il fratello e la madre di Rebecca risposero:
— Lascia che la ragazza resti ancora un po’ con noi, almeno una decina di giorni, poi te ne andrai.
Nova Vulgata 24,56«Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum».
Interconfessionale Gn24,56— Non mi trattenete! — egli rispose. — Visto che il Signore ha fatto riuscire bene il mio viaggio, lasciatemi partire e tornare dal mio padrone.
Nova Vulgata 24,57Dixerunt: «Vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem».
Interconfessionale Gn24,57Allora essi dissero:
— Chiamiamo la ragazza e domandiamolo direttamente a lei.
Nova Vulgata 24,58Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: «Vis ire cum homine isto?». Quae ait: «Vadam».
Interconfessionale Gn24,58Chiamarono Rebecca e le chiesero:
— Vuoi partire subito con lui?
— Si! — rispose.
Nova Vulgata
24,59Dimiserunt ergo Rebeccam sororem eorum et nutricem illius servumque Abraham et comites eius,
Interconfessionale Gn24,59Allora lasciarono che Rebecca, loro sorella, insieme alla sua nutrice, partisse con il servitore di Abramo e quelli che l’accompagnavano.
Nova Vulgata 24,60imprecantes prospera sorori suae atque dicentes:
«Soror nostra es,
crescas in mille milia,
et possideat semen tuum
portas inimicorum suorum!».
Interconfessionale Gn24,60Benedissero Rebecca con queste parole:
«Possa tu, sorella nostra,
avere una numerosissima discendenza.
Possa la tua discendenza
sconfiggere i suoi nemici».
Nova Vulgata
24,61Igitur surrexit Rebecca et puellae illius et, ascensis camelis, secutae sunt virum; sumpsitque servus Rebeccam et abiit.
Interconfessionale Gn24,61Allora Rebecca si alzò. Lei e le sue serve salirono sui cammelli e si avviarono dietro a quell’uomo. Partirono tutti.
Nova Vulgata
24,62Isaac autem venerat a regione putei Lahairoi et habitabat in terra Nageb.
Interconfessionale GnIsacco se ne tornava dal pozzo di Lacai-Roi. Infatti abitava nella regione del Negheb.
Note al Testo
24,62 Lacai-Roi: vedi 16,14 e nota.
Nova Vulgata Et egressus est Isaac ad lamentandum in agro, inclinata iam die. Cumque levasset oculos, vidit camelos venientes.
63 Ad lamentandum (scil. de morte matris, cfr. v. 67) - Lege šûaḥ (vel laśîaḥ); TM laśûaḥ = «ad meditandum» Vg, vel «ad colloquendum» Gr, Aq et Sym, vel «ad deambulandum» Syr
Interconfessionale Gn24,63Era uscito al tramonto, per svagarsi in campagna. Alzati gli occhi, vide che si avvicinavano dei cammelli.
Nova Vulgata 24,64Rebecca quoque levavit oculos et vidit Isaac; descenditque de camelo
Interconfessionale Gn24,64Anche Rebecca alzò lo sguardo e vide Isacco. Si lasciò scivolare giù dal cammello
Nova Vulgata 24,65et ait ad puerum: «Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis?». Dixitque ei: «Ipse est dominus meus». At illa tollens cito velum operuit se.
Interconfessionale Gn24,65e chiese al servitore:
— Chi è quell’uomo che ci viene incontro?
— È il mio signore — rispose.
Allora Rebecca si coprì con il suo velo.
Nova Vulgata 24,66Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac;
Interconfessionale Gn24,66Il servitore raccontò a Isacco tutto quello che aveva fatto.
Nova Vulgata 24,67qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae et accepit Rebeccam uxorem; et dilexit eam et consolatus est a morte matris suae.
Interconfessionale Gn24,67Isacco condusse Rebecca nella tenda che prima era stata di sua madre Sara. La sposò e la amò. Così Isacco ebbe conforto dopo la morte di sua madre.