Genesis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
4
4,1Adam vero cognovit Evam uxorem suam, quae concepit et peperit Cain dicens: «Acquisivi virum per Dominum».
CEI 1974
Gn4,1 Adamo si unì a Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino e disse: "Ho acquistato un uomo dal Signore".
CEI 1974
Gn4,2 Poi partorì ancora suo fratello Abele. Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo.
Nova Vulgata
4,4Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum. Et respexit Dominus ad Abel et ad munus eius,
CEI 1974
Gn4,4 anche Abele offrì primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradì Abele e la sua offerta,
Nova Vulgata
4,5ad Cain vero et ad munus illius non respexit. Iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
CEI 1974
Gn4,5 ma non gradì Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
CEI 1974
Gn4,6 Il Signore disse allora a Caino: "Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto?
Nova Vulgata
4,7Nonne si bene egeris, vultum attolles? Sin autem male, in foribus peccatum insidiabitur, et ad te erit appetitus eius, tu autem dominaberis illius».
CEI 1974
Gn4,7 Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è la sua bramosia, ma tu dòminala".
Nova Vulgata
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: «Egrediamur foras». Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum.
Nova Vulgata
4,9Et ait Dominus ad Cain: «Ubi est Abel frater tuus?». Qui respondit: «Nescio. Num custos fratris mei sum ego?».
CEI 1974
Gn4,9 Allora il Signore disse a Caino: "Dov`è Abele, tuo fratello?". Egli rispose: "Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?".
Nova Vulgata
4,11Nunc igitur maledictus eris procul ab agro, qui aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua!
CEI 1974
Gn4,11 Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello.
Nova Vulgata
4,12Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram».
CEI 1974
Gn4,12 Quando lavorerai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra".
Nova Vulgata
4,14Ecce eicis me hodie a facie agri, et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra; omnis igitur, qui invenerit me, occidet me».
CEI 1974
Gn4,14 Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovrò nascondere lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi potrà uccidere".
Nova Vulgata
4,15Dixitque ei Dominus: «Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!». Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum.
CEI 1974
Gn4,15 Ma il Signore gli disse: "Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!". Il Signore impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l`avesse incontrato.
CEI 1974
Gn4,16 Caino si allontanò dal Signore e abitò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Stirpe di Caino.
Stirpe di Caino.
Nova Vulgata
4,17Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit et peperit Henoch. Et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Henoch.
4,17Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit et peperit Henoch. Et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Henoch.
CEI 1974
Gn4,17 Ora Caino si unì alla moglie che concepì e partorì Enoch; poi divenne costruttore di una città, che chiamò Enoch, dal nome del figlio.
Nova Vulgata
4,18Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech.
CEI 1974
Gn4,18 A Enoch nacque Irad; Irad generò Mecuiael e Mecuiael generò Metusael e Metusaèl generò Lamech.
CEI 1974
Gn Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l`altra chiamata Zilla.
CEI 1974
Gn4,20 Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.
CEI 1974
Gn4,21 Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.
Nova Vulgata
4,22Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain Noema.
CEI 1974
Gn4,22 Zilla a sua volta partorì Tubalkain, il fabbro, padre di quanti lavorano il rame e il ferro. La sorella di Tubalkain fu Naama.
Nova Vulgata
4,23Dixitque Lamech uxoribus suis:
«Ada et Sella, audite vocem meam;
uxores Lamech, auscultate sermonem meum:
occidi virum pro vulnere meo
et adulescentulum pro livore meo;
«Ada et Sella, audite vocem meam;
uxores Lamech, auscultate sermonem meum:
occidi virum pro vulnere meo
et adulescentulum pro livore meo;
CEI 1974
Gn Lamech disse alle mogli:
Ada e Zilla, ascoltate la mia voce;
mogli di Lamech, porgete l`orecchio al mio dire:
Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura
e un ragazzo per un mio livido.
Ada e Zilla, ascoltate la mia voce;
mogli di Lamech, porgete l`orecchio al mio dire:
Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura
e un ragazzo per un mio livido.
Nova Vulgata
4,25Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: «Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain».
4,25Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: «Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain».
CEI 1974
Gn4,25 Adamo si unì di nuovo alla moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set. "Perché - disse - Dio mi ha concesso un`altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l`ha ucciso".
Nova Vulgata
4,26Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos. Tunc coeperunt invocare nomen Domini.
CEI 1974
Gn4,26 Anche a Set nacque un figlio, che egli chiamò Enos. Allora si cominciò ad invocare il nome del Signore.