Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 4

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 4,1Adam vero cognovit Evam uxorem suam, quae concepit et peperit Cain dicens: «Acquisivi virum per Dominum».
Interconfessionale GnAdamo si unì a Eva sua moglie che rimase incinta e partorì Caino (l’Acquistato), «Perché — disse — grazie a Dio ho acquistato un figlio».
Note al Testo
4,1 Adamo: vedi nota a 2,22. — l’Acquistato: in ebraico vi è un gioco di parole simili; una indica Caino, la seconda è un verbo che significa acquistare.
Nova Vulgata 4,2Rursusque peperit fratrem eius Abel. Et fuit Abel pastor ovium et Cain agricola.
Interconfessionale Gn4,2Poi diede alla luce anche il fratello di Caino, Abele. Abele divenne pastore di greggi e Caino coltivatore della terra.
Nova Vulgata 4,3Factum est autem post aliquot dies ut offerret Cain de fructibus agri munus Domino.
Interconfessionale Gn4,3Qualche tempo dopo, Caino portò come offerta al Signore alcuni prodotti della terra.
Nova Vulgata 4,4Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum. Et respexit Dominus ad Abel et ad munus eius,
Interconfessionale GnAbele, a sua volta, portò primogeniti del suo gregge e ne offrì al Signore le parti migliori. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,
Rimandi
4,4-5 offerte di Abele e di Caino Eb 11,4.
Nova Vulgata 4,5ad Cain vero et ad munus illius non respexit. Iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
Interconfessionale Gn4,5ma non prestò attenzione a Caino e alla sua offerta. Caino si irritò e rimase col volto abbattuto.
Nova Vulgata 4,6Dixitque Dominus ad eum: «Quare iratus es, et cur concidit facies tua?
Interconfessionale Gn4,6Il Signore disse: «Perché ti sei abbattuto? Perché sei tanto scuro in volto?
Nova Vulgata 4,7Nonne si bene egeris, vultum attolles? Sin autem male, in foribus peccatum insidiabitur, et ad te erit appetitus eius, tu autem dominaberis illius».
Interconfessionale GnSe agisci bene il tuo volto tornerà sereno, se no, il peccato, che sta accovacciato alla tua porta, vorrà avere il sopravvento su di te. Ma tu devi dominarlo».
Note al Testo
4,7 Il testo ebraico del v. 7 è per noi molto oscuro, la traduzione è probabile.
Nova Vulgata Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: «Egrediamur foras». Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum.
8 Egrediamur foras - Adde cum Targ et Vg lekāh wenēṣē’ haḥûṣāh
Interconfessionale GnUn giorno, mentre Caino e Abele stavano parlando insieme nei campi, Caino si scagliò contro Abele suo fratello e lo uccise.
Rimandi
4,8 Caino uccide Abele 1 Gv 3,12; Gd 11.
Nova Vulgata 4,9Et ait Dominus ad Cain: «Ubi est Abel frater tuus?». Qui respondit: «Nescio. Num custos fratris mei sum ego?».
Interconfessionale Gn4,9Il Signore chiese a Caino: — Dov’è tuo fratello?
— Non lo so — rispose Caino. — Sono forse io il custode di mio fratello?
Nova Vulgata 4,10Dixitque ad eum: «Quid fecisti? Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de agro.
Interconfessionale Gn— Ma che hai fatto? — riprese il Signore; — dalla terra il sangue di tuo fratello mi chiede giustizia.
Rimandi
4,10 il sangue di Abele chiede giustizia Mt 23,35 par.; Eb 12,24.
Nova Vulgata 4,11Nunc igitur maledictus eris procul ab agro, qui aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua!
Interconfessionale Gn4,11Ora tu sei maledetto, respinto dalla terra bagnata dal sangue di tuo fratello che hai ucciso.
Nova Vulgata 4,12Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram».
Interconfessionale Gn4,12Quando la coltiverai non ti darà più le sue ricchezze. Sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra.
Nova Vulgata 4,13Dixitque Cain ad Dominum: «Maior est poena mea quam ut portem eam.
Interconfessionale GnCaino disse al Signore:
— Il mio castigo è troppo grande; come potrò sopportarlo?
Note al Testo
4,13 come potrò sopportarlo?: altri: così da non meritare perdono.
Nova Vulgata 4,14Ecce eicis me hodie a facie agri, et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra; omnis igitur, qui invenerit me, occidet me».
Interconfessionale GnOggi tu mi scacci dalla terra fertile e io dovrò nascondermi lontano da te! Sarò vagabondo e fuggiasco, e chiunque mi troverà potrà uccidermi.
Rimandi
4,14 angoscia di Caino Gb 15,20-24.
Nova Vulgata 4,15Dixitque ei Dominus: «Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!». Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum.
Interconfessionale GnMa il Signore gli rispose:
— No, chi ucciderà Caino sarà punito sette volte più severamente.
E il Signore mise un segno su Caino: se qualcuno l’incontrava non doveva ucciderlo.
Rimandi
4,15 segno di protezione Es 12,7.13; Ez 9,4-6; Ap 7,3; 9,4.
Nova Vulgata
4,16Egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra Nod ad orientalem plagam Eden.

Interconfessionale GnCaino andò ad abitare nella terra di Nod, a oriente di Eden, lontano dal Signore.
Note al Testo
4,16 Nod: località per noi sconosciuta. Forse questo termine ha un significato simbolico per dire paese di quelli che sono senza patria.
Nova Vulgata
4,17Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit et peperit Henoch. Et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Henoch.
Interconfessionale Gn4,17Caino si unì a sua moglie che rimase incinta e diede alla luce Enoc. Poi Caino costruì una città alla quale diede il nome di suo figlio: Enoc.
Nova Vulgata 4,18Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech. 
Interconfessionale Gn4,18A Enoc nacque Irad, che fu padre di Mecuiael. A Mecuiael nacque Metusaèl che fu padre di Lamec.
Nova Vulgata 4,19Qui accepit uxores duas: nomen uni Ada et nomen alteri Sella.
Interconfessionale Gn4,19Lamec ebbe due mogli: una si chiamava Ada, l’altra Silla.
Nova Vulgata 4,20Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum.
Interconfessionale Gn4,20Ada partorì Iabal, padre dei nomadi allevatori di bestiame.
Nova Vulgata 4,21Et nomen fratris eius Iubal; ipse fuit pater omnium canentium cithara et organo.
Interconfessionale Gn4,21Suo fratello, di nome Iubal, fu il padre dei suonatori di cetra e di flauto.
Nova Vulgata 4,22Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain Noema.
Interconfessionale Gn4,22Silla a sua volta partorì Tubal-Kain, fabbro di attrezzi in bronzo e in ferro. Sorella di Tubal-Kain fu Naamà.
Nova Vulgata 4,23Dixitque Lamech uxoribus suis:
«Ada et Sella, audite vocem meam;
uxores Lamech, auscultate sermonem meum:
occidi virum pro vulnere meo
et adulescentulum pro livore meo;
Interconfessionale Gn4,23Lamec disse alle sue mogli:
«Ada, Silla, ascoltatemi.
Mogli di Lamec, fate bene attenzione:
per una ferita ricevuta
io ho ucciso un uomo
e per una scalfittura
un ragazzo.
Nova Vulgata
4,24septuplum ultio dabitur de Cain,
de Lamech vero septuagies septies».
Interconfessionale GnSe Caino dev’essere vendicato sette volte
Lamec lo sarà settantasette volte».
Rimandi
4,24 settantasette volte 4,15; Mt 18,21-22.
Nova Vulgata
4,25Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: «Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain». 
Interconfessionale GnAdamo si unì ancora a sua moglie che gli partorì un figlio. Lo chiamò Set e disse: «Dio mi ha concesso un altro figlio al posto di Abele ucciso da Caino».
Note al Testo
4,25 In ebraico vi è un gioco di parole simili; una è il nome Set, l’altra è il verbo qui tradotto con l’espressione ha concesso.
Nova Vulgata 4,26Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos. Tunc coeperunt invocare nomen Domini.
  
Interconfessionale GnAnche Set ebbe un figlio e lo chiamò Enos. Allora si incominciò a invocare il nome del Signore.
Rimandi
4,26 Enos 5,6; Lc 3,38.
Note al Testo
4,26 il nome del Signore: con Signore si traduce di solito il nome divino ebraico scritto con le quattro lettere consonanti YHWH; secondo Esodo 3,14-15 esso fu rivelato al tempo di Mosè.