Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 43

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 43 43,1Interim fames omnem terram vehementer premebat;
Interconfessionale Gn43,1La carestia continuava a pesare sul paese.
Nova Vulgata 43,2consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: «Revertimini et emite nobis pauxillum escarum».
Interconfessionale Gn43,2Quando la famiglia di Giacobbe ebbe finito il grano portato dall’Egitto, il padre disse ai suoi figli:
— Tornate laggiù a comprare altri viveri.
Nova Vulgata 43,3Respondit Iudas: «Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: “Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum”.
Interconfessionale GnGiuda gli rispose:
— Il governatore egiziano ha detto chiaramente che non ci riceverà se ci presentiamo a lui senza nostro fratello.
Rimandi
43,3 non ci riceverà 42,15-20; 44,23.
Nova Vulgata 43,4Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter et ememus tibi necessaria;
Interconfessionale Gn43,4Se dunque sei disposto a mandare con noi Beniamino, andremo laggiù e ti compreremo cibo.
Nova Vulgata 43,5sin autem non vis, non ibimus. Vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis dicens: “Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo”».
Interconfessionale Gn43,5Ma se ti rifiuti non ci metteremo neanche in viaggio, perché quell’uomo ha detto: «Se insieme a voi non ci sarà vostro fratello, non tratterò con voi».
Nova Vulgata
43,6Dixit eis Israel: «Cur in meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem?».
Interconfessionale Gn43,6— E perché mai gli avete detto di avere ancora un fratello? — esclamò Giacobbe. — Mi avete proprio rovinato!
Nova Vulgata 43,7At illi responderunt: «Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret, si haberemus fratrem; et nos respondimus ei consequenter iuxta id, quod fuerat sciscitatus. Numquid scire poteramus quod dicturus esset: “Adducite fratrem vestrum vobiscum?”».
Interconfessionale Gn43,7Essi risposero:
— Quel tale ci ha rivolto precise domande su noi stessi e la nostra famiglia: «Vostro padre è ancora in vita? — ha voluto sapere; — avete altri fratelli?». E noi abbiamo risposto a quelle domande. Chi poteva immaginare che poi ci avrebbe detto di portargli nostro fratello?
Nova Vulgata
43,8Iudas quoque dixit patri suo Israel: «Mitte puerum mecum, ut proficiscamur et possimus vivere, ne moriamur nos et tu et parvuli nostri. 
Interconfessionale Gn43,8Giuda intervenne:
— Padre mio, lascia che Beniamino venga con me. Noi dobbiamo partire, se vogliamo sopravvivere: tu, noi e le nostre famiglie.
Nova Vulgata 43,9Ego spondeo pro puero; de manu mea require illum. Nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
Interconfessionale GnTi prometto che riavrai tuo figlio: se non te lo ricondurrò sarò per sempre colpevole verso di te.
Rimandi
43,9 se non te lo ricondurrò 42,37+.
Nova Vulgata 43,10Si non intercessisset dilatio, iam vice altera venissemus».
Interconfessionale Gn43,10Se non avessimo perso tanto tempo, a quest’ora saremmo già andati e tornati due volte!
Nova Vulgata
43,11Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: «Si sic necesse est, facite, quod vultis; sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera: modicum resinae et mellis et tragacanthum et ladanum, pistacias terebinthi et amygdalas.
Interconfessionale Gn— E va bene, se non se ne può fare a meno! — rispose allora Giacobbe, loro padre; — fate così: prendete con voi alcuni dei prodotti migliori di questa terra e fatene dono a quell’Egiziano: resina profumata, un po’ di miele, aromi, laudano, pistacchi e mandorle.
Rimandi
43,11 fatene dono Prv 17,8; 18,16.
Nova Vulgata 43,12Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit;
Interconfessionale Gn43,12Riportate i soldi che avete trovato nell’aprire i vostri sacchi: forse c’è stato un errore. E portate con voi un’altra somma.
Nova Vulgata 43,13sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum.
Interconfessionale Gn43,13Prendete vostro fratello Beniamino e ritornate da quell’uomo in Egitto.
Nova Vulgata 43,14Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero».
Interconfessionale Gn43,14E Dio Onnipotente faccia in modo che egli abbia pietà di voi e vi lasci ripartire con i vostri fratelli Simeone e Beniamino. Quanto a me, se dovrò proprio perdere tutti i miei figli, rimarrò solo.
Nova Vulgata
43,15Tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum; et steterunt coram Ioseph.
Interconfessionale Gn43,15I fratelli prepararono i regali e le somme di denaro, poi si recarono in Egitto con Beniamino e si presentarono a Giuseppe.
Nova Vulgata 43,16Quos cum ille vidisset et Beniamin simul, praecepit dispensatori domus suae dicens: «Introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium, quoniam mecum sunt comesturi meridie».
Interconfessionale Gn43,16Quando Giuseppe vide che c’era anche Beniamino, disse al capo della sua servitù: «Porta questa gente nel mio palazzo perché oggi a mezzogiorno saranno miei ospiti. Poi fa’ macellare e cucinare un buon capo di bestiame».
Nova Vulgata 43,17Fecit ille, quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros in domum Ioseph.
Interconfessionale Gn43,17Quell’uomo eseguì gli ordini: condusse gli ospiti a casa di Giuseppe.
Nova Vulgata
43,18Ibique exterriti dixerunt mutuo: «Propter pecuniam, quam rettulimus prius in saccis nostris, introducti sumus, ut irruant in nos et violenter subiciant servituti et nos et asinos nostros».
Interconfessionale Gn43,18Quando essi videro che li portavano verso il palazzo ebbero molta paura. Pensavano: «Certamente ci fanno entrare qui per i soldi che l’altra volta sono stati messi nei nostri sacchi! Ora gli Egiziani ci salteranno addosso e ci bastoneranno. Poi ci porteranno via gli asini e ci faranno schiavi».
Nova Vulgata 43,19Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Interconfessionale Gn43,19Allora, quando già erano sulla soglia del palazzo, si accostarono al capo della servitù
Nova Vulgata 43,20locuti sunt: «Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante descendimus, ut emeremus escas;
Interconfessionale Gn43,20e gli dissero: «Scusaci, signore, noi siamo già stati qui una volta a comprare viveri.
Nova Vulgata 43,21quibus emptis, cum venissemus ad deversorium, aperuimus saccos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus.
Interconfessionale GnMa quando ci siamo fermati per la notte e abbiamo aperto i nostri sacchi, ciascuno di noi ha trovato nel suo sacco esattamente la somma che aveva pagato. Noi, ora, questo denaro lo abbiamo riportato
Note al Testo
43,21 Il racconto fatto dai fratelli di Giuseppe è un riassunto di quanto è loro accaduto. Così si spiega la differenza fra quanto è detto qui e quanto si legge in 42,27.35.
Nova Vulgata 43,22Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus, quae nobis necessaria sunt. Non est in nostra conscientia, quis posuerit argentum in marsupiis nostris».
Interconfessionale Gn43,22e ne abbiamo con noi dell’altro per comprare ancora viveri. Non sappiamo assolutamente chi sia che ha rimesso il nostro primo denaro nei nostri sacchi».
Nova Vulgata
43,23At ille respondit: «Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo». Eduxitque ad eos Simeon.
Interconfessionale Gn43,23«State calmi, non preoccupatevi — rispose il capo della servitù. — È il vostro Dio, il Dio di vostro padre che ha rimesso un tesoro nei vostri sacchi. Il vostro denaro, a ogni modo, io l’ho ricevuto».
Nova Vulgata 43,24Et introductis domum attulit aquam, et laverunt pedes suos; deditque pabulum asinis eorum.
Interconfessionale GnLiberò subito Simeone, li condusse nel palazzo di Giuseppe. Poi fece loro portare acqua per lavarsi e dare foraggio agli asini.
Rimandi
43,24 acqua, foraggio 18,4-5+.
Nova Vulgata 43,25Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie; audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Interconfessionale GnAvvertiti che avrebbero pranzato lì a mezzogiorno, in attesa di Giuseppe prepararono i loro doni.
Rimandi
43,25 doni 43,11+.
Nova Vulgata
43,26Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera tenentes in manibus suis; et adoraverunt proni in terram.
Interconfessionale Gn43,26Quando Giuseppe arrivò a casa gli diedero i regali e si inchinarono fino a terra.
Nova Vulgata 43,27At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos dicens: «Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?».
Interconfessionale Gn43,27Giuseppe chiese loro come stavano, poi disse:
— Sta bene il vostro vecchio padre di cui mi avete parlato? Vive ancora?
Nova Vulgata 43,28Qui responderunt: «Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit». Et incurvati adoraverunt eum.
Interconfessionale Gn43,28— Sì, nostro padre, il tuo servitore — essi risposero, — è ancora in vita. E sta bene!
E si inchinarono rispettosamente.
Nova Vulgata
43,29Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: «Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi?». Et rursum: «Deus, inquit, misereatur tui, fili mi».
Interconfessionale GnPoi Giuseppe guardò Beniamino, suo proprio fratello, figlio della stessa madre, e disse:
— È questo il vostro fratello più giovane, di cui mi avete parlato?
Aggiunse:
— Dio ti benedica, figlio mio!
Rimandi
43,29 Dio ti benedica Nm 6,25.
Note al Testo
43,29 figlio della stessa madre, cioè di Rachele (vedi 30,22-24; 35,16.18.24).
Nova Vulgata 43,30Festinavitque, quia commota fuerant viscera eius super fratre suo, et erumpebant lacrimae; et introiens cubiculum flevit.
Interconfessionale GnCommosso davanti a suo fratello, uscì in fretta per non piangere, ma entrato in camera sua scoppiò in pianto.
Rimandi
43,30 scoppiò in pianto 42,24+.
Nova Vulgata
43,31Rursumque, lota facie, egressus continuit se et ait: «Ponite panes».
Interconfessionale Gn43,31Lavatosi in fretta, tornò con gli altri. Si riprese e ordinò di servire il pranzo.
Nova Vulgata 43,32Quibus appositis, seorsum Ioseph et seorsum fratribus, Aegyptiis quoque, qui vescebantur simul, seorsum ­― illicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant huiuscemodi convivium ―
Interconfessionale GnGiuseppe fu servito a un tavolo, i suoi fratelli a un altro. A un altro tavolo ancora venne portato il pranzo agli Egiziani invitati da Giuseppe. Essi non possono mangiare con gli Ebrei: lo vietano le loro osservanze religiose.
Rimandi
43,32 problemi alimentari 39,6.
Note al Testo
43,32 osservanze religiose: vedi nota a 39,6.
Nova Vulgata 43,33sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
Interconfessionale Gn43,33I fratelli sedevano di fronte a Giuseppe e i posti erano stati loro assegnati in ordine di età, dal primogenito al minore, perciò si guardavano l’un l’altro con stupore.
Nova Vulgata 43,34sumptis partibus, quas ab eo acceperant; maiorque pars venit Beniamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
Interconfessionale GnGiuseppe fece loro servire alcune porzioni prese dal suo stesso tavolo e le razioni di Beniamino erano cinque volte più grandi delle altre. Giuseppe bevve vino con loro e tutti furono insieme molto allegri.
Rimandi
43,34 cinque volte più grandi 45,22; 48,22; 1 Sam 1,5; 9,22-24.