Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 9

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 9,1Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: «Crescite et multiplicamini et implete terram.
Interconfessionale GnDio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi, diventate numerosi e popolate la terra.
Rimandi
9,1 siate fecondi e diventate numerosi 1,28+.
Note al Testo
9,1 Dio benedisse: vedi nota a 1,22.
Nova Vulgata 9,2Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
Interconfessionale GnTutti gli animali: il bestiame, gli uccelli, gli animali selvatici e i pesci, avranno timore e paura di voi. Di tutti potrete disporre:
Rimandi
9,2 potrete disporne 1,28+.
Nova Vulgata 9,3Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
Interconfessionale Gn9,3vi do per cibo tutto ciò che si muove e ha vita, come vi ho dato le piante.
Nova Vulgata 9,4excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
Interconfessionale Gn«Non dovrete però mangiare la carne con il sangue: perché nel sangue c’è la vita.
Rimandi
9,4 non mangiare la carne col sangue Lv 3,17; 7,26; 17,10-14; Dt 12,16.23; 15,23; At 15,20.29.
Nova Vulgata 9,5Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
Interconfessionale Gn9,5Se sarà versato il sangue di un uomo, ossia la sua vita, io interverrò per punire: punirò ogni animale che avrà ucciso un uomo e punirò ogni uomo che avrà ucciso un altro uomo.
Nova Vulgata
9,6Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
Interconfessionale GnChi uccide un uomo
verrà ucciso dall’uomo,
perché Dio ha fatto l’uomo
a sua immagine.
Rimandi
9,6 chi uccide… verrà ucciso Lv 24,19+. — a immagine di Dio Gn 1,26+.
Nova Vulgata
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
7 Et dominamini - Lege ûre(cfr. 1, 28); TM «et multiplicamini»
Interconfessionale GnQuanto a voi, siate fecondi,
diventate numerosi,
diffondetevi sulla terra,
popolatela».
Note al Testo
9,7 popolatela: altri: dominatela.
Nova Vulgata
9,8Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
Interconfessionale Gn9,8Poi Dio disse a Noè e ai suoi figli:
Nova Vulgata 9,9«Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
Interconfessionale Gn«Io stabilisco un’alleanza con voi e con tutti i vostri discendenti
Rimandi
9,9-10 stabilirò un’alleanza con voi 6,18+; Sir 44,18. — con gli animali Ez 34,25; Os 2,20; Gb 5,23.
Nova Vulgata 9,10et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
Interconfessionale Gn9,10e con gli esseri viventi intorno a voi: uccelli, bestie selvatiche, animali domestici, quelli usciti con voi dall’arca e quelli che vivranno in futuro sulla terra.
Nova Vulgata 9,11Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram».
Interconfessionale Gn9,11M’impegno a questo con voi: nessun essere verrà mai più coperto dalle acque del diluvio; esse non allagheranno mai più la terra per distruggerla».
Nova Vulgata
9,12Dixitque Deus: «Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
Interconfessionale GnDio aggiunse:
«Vi do un segno
dell’alleanza che stabilisco
fra me e voi
e tutti gli esseri viventi
che sono con voi
e per tutte le loro generazioni
in futuro:
Rimandi
9,12 segno dell’alleanza 17,11; Nm 17,25.
Nova Vulgata 9,13arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
Interconfessionale Gnpongo il mio arco
tra le nubi.
Sarà il segno dell’impegno
che prendo verso il mondo.
Rimandi
9,13 arco tra le nubi Ez 1,28; Sir 43,11-12; 50,7; Ap 4,3.
Nova Vulgata 9,14Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
Interconfessionale Gn9,14«Quando io accumulerò nubi sopra la terra, apparirà l’arcobaleno
Nova Vulgata 9,15et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
Interconfessionale Gne io mi ricorderò della promessa fatta per voi e per tutti i viventi, a qualunque specie appartengano: le acque non scateneranno più il diluvio e non distruggerò mai più ogni vivente.
Rimandi
9,15 non scateneranno più il diluvio Is 54,9.
Nova Vulgata 9,16Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram».
Interconfessionale Gn9,16Vedrò apparire l’arcobaleno nelle nubi e non dimenticherò il patto stabilito per sempre tra me e tutti gli esseri viventi nel mondo, di ogni specie».
Nova Vulgata
9,17Dixitque Deus ad Noe: «Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram».
Interconfessionale Gn9,17Dio disse a Noè: «È questo, dunque, il segno del patto che io ho stabilito tra me e ogni vivente nel mondo».
Nova Vulgata
9,18Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
Interconfessionale GnCon Noè uscirono dall’arca i suoi figli: Sem, Cam, che fu il padre di Canaan, e Iafet.
Rimandi
9,18 Sem, Cam, Iafet 5,32+.
Nova Vulgata 9,19Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
Interconfessionale Gn9,19Da quei tre figli di Noè ha avuto origine tutta la popolazione della terra.
Nova Vulgata
9,20Coepitque Noe agricola plantare vineam;
Interconfessionale Gn9,20Noè fu agricoltore e fu il primo a piantare una vigna.
Nova Vulgata 9,21bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
Interconfessionale GnUn giorno bevve il vino, si ubriacò e si addormentò nudo nella sua tenda.
Rimandi
9,21 si ubriacò Prv 23,29-35; Gdt 13,2; Sir 31,25-31; Ef 5,18.
Nova Vulgata 9,22Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
Interconfessionale Gn9,22Cam, padre di Canaan, vide suo padre nudo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli.
Nova Vulgata 9,23At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
Interconfessionale Gn9,23Ma Sem e Iafet presero un mantello, se lo gettarono tutti e due sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono il loro padre che era nudo. Poiché voltavano la faccia dall’altra parte essi non videro il padre nudo.
Nova Vulgata 9,24Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
Interconfessionale Gn9,24Quando Noè non fu più ubriaco venne a sapere quel che aveva fatto suo figlio minore.
Nova Vulgata 9,25ait:
Maledictus Chanaan!
Servus servorum erit fratribus suis».
Interconfessionale GnAllora disse:
«Canaan sia maledetto,
sia lo schiavo degli schiavi
dei suoi fratelli!».
Rimandi
9,25 Canaan sia maledetto Es 21,17; Lv 20,9; Dt 27,16. — Canaan schiavo Gs 16,10; Gdc 1,28.
Nova Vulgata
9,26Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem!
sitque Chanaan servus eius.
Interconfessionale Gn9,26Poi disse ancora:
«Il Signore, il Dio di Sem,
sia benedetto.
Canaan sia lo schiavo di Sem!
Nova Vulgata
9,27Dilatet Deus Iapheth,
et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus eius».
Interconfessionale GnE Dio conceda spazio a Iafet!
Possa egli abitare nelle tende di Sem
e Canaan sia lo schiavo di Iafet!».
Note al Testo
9,27 conceda spazio a Iafet: in ebraico c’è un gioco di parole tra Iafet e il verbo che significa dare spazio.
Nova Vulgata
9,28Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
Interconfessionale Gn9,28Dopo il diluvio Noè visse ancora trecentocinquant’anni.
Nova Vulgata 9,29Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.  
Interconfessionale Gn9,29Quando morì aveva novecentocinquanta anni.