Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Habacuc - 3

Habacuc

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Oratio Habacuc prophetae. Secundum melodiam lamentationum.
Interconfessionale AbPreghiera, sotto forma di lamento, del profeta Abacuc
Rimandi
3,1 Preghiera (come titolo) Sal 17,1; 86,1; 90,1; 102,1; 142,1.
Nova Vulgata
3,2Domine, audivi auditionem tuam
et timui, Domine, opus tuum.
In medio annorum vivifica illud,
in medio annorum notum facies.
Cum iratus fueris, misericordiae recordaberis.
Interconfessionale AbSignore, Signore,
ho sentito parlare di quel che hai fatto,
ho avuto timore e rispetto per la tua opera.
Falla rivivere nella nostra vita,
falla conoscere agli uomini.
Anche se sei in collera
abbi pietà di noi.
Rimandi
3,2 collera e pietà di Dio Is 54,8.
Nova Vulgata
3,3Deus a Theman veniet,
et Sanctus de monte Pharan. — Selah.
Operit caelos gloria eius,
et laudis eius plena est terra.
Interconfessionale AbDio viene da Teman,
Dio, il Santo, viene dal monte Paran.
Il suo bagliore illumina il cielo,
e la terra è piena delle sue lodi.
Rimandi
3,3 Dio viene da Teman, dal monte Paran Dt 33,2; Gdc 5,4; cfr. Sal 18,8-15. — la terra è piena delle sue lodi cfr. Nm 14,21; Na 2,14+.
Note al Testo
3,3 Teman, territorio del regno di Edom, a sud-est della regione di Giuda. — monte Paran: si trova nel deserto a sud della Palestina (vedi Deuteronomio 33,2).
Nova Vulgata
3,4Splendor eius ut lux erit,
radii ex manibus eius:
ibi abscondita est fortitudo eius.
Interconfessionale Ab3,4Il suo splendore è come la luce,
raggi brillanti escono dalle sue mani,
là si cela la sua potenza.
Nova Vulgata
3,5Ante faciem eius ibit mors,
et egredietur pestis post pedes eius. 
Interconfessionale Ab3,5Davanti a lui avanza la peste,
la febbre segue i suoi passi.
Nova Vulgata
Stetit et concussit terram,
aspexit et dissolvit gentes.
Et contriti sunt montes saeculi,
incurvati sunt colles antiqui
ab itineribus aeternitatis eius.
6 Et concussit – Lege cum Targ wajemoṭē (cfr. Gr); TM «et mensus est»
Interconfessionale AbEgli si ferma e la terra sussulta;
guarda le nazioni, ed esse tremano di paura.
Le montagne eterne vanno in frantumi,
le antiche colline si abbassano:
erano una volta i sentieri dei suoi passi.
Rimandi
3,6 montagne e colline sobbalzano all’avvicinarsi di Dio Ab 3,10; Es 19,18; Gdc 5,4-5; Is 42,15; Na 1,5+; Sal 18,8+; 68,8-9; 114,4.
Nova Vulgata
3,7In afflictione vidi tentoria Chusan;
turbantur pelles terrae Madian.
Interconfessionale AbVedo lo spavento della gente di Cusan
e la paura degli abitanti di Madian.
Note al Testo
3,7 Cusan, Madian: popoli nomadi del deserto del Sinai.
Nova Vulgata
3,8Numquid in fluminibus iratus es, Domine,
aut in fluminibus furor tuus
vel in mari indignatio tua?
Quia ascendes super equos tuos,
quadrigas tuas victrices.
Interconfessionale AbSono forse i fiumi, Signore,
sono i fiumi che provocano la tua ira?
È forse contro il mare che sei furioso?
Monti sul tuo carro,
i tuoi cavalli ti conducono alla vittoria.
Rimandi
3,8 le cavalcature di Dio Dt 33,26; Sal 18,10.
Nova Vulgata
Suscitans suscitabis arcum tuum,
sagittis replevisti pharetram tuam. — Selah.
In fluvios scindes terram,
9 Suscitans suscitabis – Lege cum Gr et Vg ēr (vel ōr) îr (cfr. Syr); TM «nuditate nudabitur»
Replevisti pharetram tuam – Lege (cfr. mss Graecos) šibba’tā... ’ašpātekā; TM «iuramenta ... eloquium»
Interconfessionale AbIl tuo arco è già teso,
le frecce sono i tuoi giuramenti.
La terra si apre e sgorgano torrenti.
Rimandi
3,9 l’arco di Dio Gn 9,13; Lam 2,4; 3,12. — le frecce che lancia Dt 32,23; Ez 5,16; Sal 18,15.
Note al Testo
3,9 le frecce… giuramenti: testo ebraico per noi oscuro, traduzione probabile.
Nova Vulgata
viderunt te et doluerunt montes.
Effuderunt aquas nubes,
dedit abyssus vocem suam,
in altum levavit manus suas.
10 Effuderunt aquas nubes – Lege cum Ps 77 (76),18 zōremū majim ābōt; TM «tempestas aquarum transit»
Interconfessionale Ab3,10Quando ti vedono, le montagne tremano,
piogge torrenziali inondano la terra,
l’oceano muggisce
e lancia le sue onde verso l’alto.
Nova Vulgata
3,11Sol et luna steterunt in habitaculo suo,
prae luce sagittarum tuarum discedunt,
prae splendore fulgurantis hastae tuae.
Interconfessionale AbAlla luce delle tue frecce che volano,
allo splendore della tua lancia,
il sole e la luna interrompono il loro cammino.
Rimandi
3,11 il sole e la luna interrompono il loro cammino Gs 10,12.
Nova Vulgata
3,12In fremitu calcabis terram,
in furore conteres gentes.
Interconfessionale Ab3,12Con ira percorri la terra,
con furore calpesti le nazioni.
Nova Vulgata
Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo.
Percussisti caput de domo impii,
denudasti fundamentum usque ad petram. — Selah.
13 Denudasti – Lege cum Syr et Vg ērîtā (cfr. Gr); TM «denudare» (infinitivus)
Petram – Lege ṣûr; TM «collum»
Interconfessionale AbTu sei andato in soccorso al tuo popolo,
al re che hai scelto.
Hai distrutto il capo della famiglia dei malvagi,
hai annientato tutti i suoi seguaci.
Note al Testo
3,13 Hai distrutto… seguaci: altri: Hai demolito la cima della casa del malvagio, l’hai scalzata fino alle fondamenta.
Nova Vulgata
Confodisti iaculis tuis caput bellatorum eius,
venientium ut turbo ad dispergendum me;
exsultatio eorum, sicut eius, qui devorat pauperem in abscondito. 
14 Iaculis tuis – Lege bemattêkā; TM  «iaculis eius»
Interconfessionale Ab3,14Hai trafitto la testa dei nemici
con le loro stesse frecce.
Come un uragano,
si precipitavano con impeto per disperderci,
si rallegravano come chi massacra
le sue vittime in segreto.
Nova Vulgata
3,15Viam fecisti in mari equis tuis,
in luto aquarum multarum.
Interconfessionale AbTu percorri il mare con i tuoi cavalli
mentre le onde spumeggiano con violenza.

Rimandi
3,15 via aperta nel mare Is 43,16-17; 51,10; Sal 77,20.
Nova Vulgata
Audivi, et conturbatus est venter meus,
ad vocem contremuerunt labia mea.
Ingreditur putredo in ossibus meis,
et subter me vacillant gressus mei.
Conquiescam in die tribulationis,
ut ascendat super populum, qui invadit nos.
16 Vacillant gressus mei – Lege jrge ’ăšurai (cfr. Gr et Syr); TM «vacillabo qui»
Interconfessionale AbIo sento questo rumore
e sono profondamente sconvolto:
le mie labbra fremono,
il mio corpo è indebolito,
le mie gambe vacillano.
Aspetto in silenzio che il giorno dell’angoscia
colpisca il popolo che ci assale.
Rimandi
3,16 sconvolto Is 21,3-4; Ger 4,19; 23,9; Dn 8,18.27; 10,8. — il giorno dell’angoscia Sal 77,3+.
Nova Vulgata
Ficus enim non florebit,
et non erit fructus in vineis;
mentietur opus olivae,
et arva non afferent cibum;
abscissum est de ovili pecus,
et non est armentum in praesepibus.
17 Abscissum est – Lege cum Vg guzzar (cfr. Gr et Syr); TM «abscidit»
Interconfessionale AbIl fico non germoglia più,
le vigne non danno più uva,
gli ulivi non producono niente.
I campi non forniscono raccolto,
le greggi scompaiono dai recinti,
i buoi dalle stalle.
Rimandi
3,17 più niente da mangiare Ger 5,17; Os 9,2.
Nova Vulgata
3,18Ego autem in Domino gaudebo
et exsultabo in Deo salvatore meo. 
Interconfessionale AbMa io trovo la mia gioia nel Signore,
sono felice perché Dio è il mio salvatore.
Rimandi
3,18 la mia gioia nel Signore mio salvatore Lc 1,47; cfr. Is 61,10; Gl 2,23; Sal 5,12; 32,11; 33,1. — Dio è il mio salvatore Is 43,3+; Mic 7,7.
Nova Vulgata
3,19Dominus Deus fortitudo mea
et ponet pedes meos quasi cervorum
et super excelsa mea deducet me.
   Magistro chori. Ad sonitum chordarum.
Interconfessionale AbDio, il Signore, è la mia forza,
egli rende i miei piedi agili
come quelli delle cerve,
mi fa camminare sulle vette dei monti.
Per il direttore del coro. Con strumenti a corda.
Rimandi
3,19 Per il direttore del coro Sal 4,1; 5,1.
Note al Testo
3,19 Per… corda: queste formule compaiono all’inizio di alcuni salmi (vedi Salmi 4; 6; 54; 55; 67; 76).