Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudicum - 20

Iudicum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 20 20,1Egressi sunt itaque omnes filii Israel et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha.
CEI 1974 Gdc Allora tutti gli Israeliti uscirono, da Dan fino a Bersabea e al paese di Gàlaad, e il popolo si radunò come un sol uomo dinanzi al Signore, a Mizpa.
20,1 Dan a nord e Bersabea a sud erano i confini estremi della Palestina.
Nova Vulgata 20,2Omnisque populi anguli et cunctae tribus Israel in ecclesiam populi Dei convenerunt: quadringenta milia peditum pugnatorum.
CEI 1974 Gdc20,2 I capi di tutto il popolo e tutte le tribù d`Israele si presentarono all`assemblea del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila fanti, che maneggiavano la spada.
Nova Vulgata 20,3Nec latuit filios Beniamin, quod ascendissent filii Israel in Maspha. Interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quo modo tantum scelus perpetratum esset,
CEI 1974 Gdc20,3 I figli di Beniamino vennero a sapere che gli Israeliti erano venuti a Mizpa. Gli Israeliti dissero: "Parlate! Com`` avvenuta questa scelleratezza?".
Nova Vulgata 20,4respondit: «Veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque diverti.
CEI 1974 Gdc20,4 Allora il levita, il marito della donna che era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Gàbaa di Beniamino per passarvi la notte.
Nova Vulgata 20,5Et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum, in qua manebam, volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes; denique mortua est.
CEI 1974 Gdc20,5 Ma gli abitanti di Gàbaa insorsero contro di me e circondarono di notte la casa dove stavo; volevano uccidere me; quanto alla mia concubina le usarono violenza fino al punto che ne morì.
Nova Vulgata 20,6Quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis Israel, quia fecerunt nefas et piaculum in Israel.
CEI 1974 Gdc20,6 Io presi la mia concubina, la feci a pezzi e li mandai per tutto il territorio della nazione d`Israele, perchè costoro hanno commesso un delitto e un`infamia in Israele.
Nova Vulgata 20,7Adestis omnes, filii Israel: decernite quid facere debeatis».
CEI 1974 Gdc20,7 Eccovi qui tutti, Israeliti; consultatevi e decidete qui stesso".
Nova Vulgata
20,8Stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit: «Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum,
CEI 1974 Gdc20,8 Tutto il popolo si alzò insieme gridando: "Nessuno di noi tornerà alla tenda, nessuno di noi rientrerà a casa.
Nova Vulgata 20,9sed hoc contra Gabaa in commune faciemus secundum sortem:
CEI 1974 Gdc20,9 Ora ecco quanto faremo a Gàbaa: tireremo a sorte
Nova Vulgata decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israel et centum de mille et mille de decem milibus, ut comportent exercitui cibaria illis, qui venerunt, ut reddant Gabaa Beniamin pro scelere, quod meretur».
10 Illis, qui venerunt, ut reddant - Lege cum GrA labbā’îm laăśôt; TM «ad faciendum cum (vel «ut») veniant» (?)
CEI 1974 Gdc20,10 e prenderemo in tutte le tribù d`Israele dieci uomini su cento, cento su mille e mille su diecimila, i quali andranno a cercare viveri per il popolo, per quelli che andranno a punire Gàbaa di Beniamino, come merita l`infamia che ha commessa in Israele".
Nova Vulgata 20,11Convenitque universus Israel ad civitatem quasi unus homo, eadem mente unoque consilio,
CEI 1974 Gdc20,11 Così tutti gli Israeliti si radunarono contro quella città, uniti come un sol uomo.
Nova Vulgata et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin, qui dicerent: «Quale nefas in vobis repertum est!
12 Tribum - Lege cum Gr, Targ et Vg šēbet; TM «tribus» (plur.)
CEI 1974 Gdc20,12 Le tribù d`Israele mandarono uomini in tutta la tribù di Beniamino a dire: "Quale delitto è stato commesso in mezzo a voi?
Nova Vulgata 20,13Tradite homines filios Belial in Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israel».
    Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israel audire mandatum, 
CEI 1974 Gdc20,13 Dunque consegnateci quegli uomini iniqui di Gàbaa, perchè li uccidiamo e cancelliamo il male da Israele". Ma i figli di Beniamino non vollero ascoltare la voce dei loro fratelli, gli Israeliti.
Nova Vulgata 20,14sed ex cunctis urbibus, quae suae sortis erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium et contra universum Israel populum dimicarent.
CEI 1974 Gdc20,14 I figli di Beniamino uscirono dalle loro città e si radunarono a Gàbaa per combattere contro gli Israeliti.
Nova Vulgata 20,15Recensitique sunt in die illa viginti sex milia de civitatibus Beniamin educentium gladium, praeter habitatores Gabaa, qui septingenti erant viri fortissimi.
CEI 1974 Gdc20,15 Si passarono in rassegna i figli di Beniamino usciti dalle città: formavano un totale di ventiseimila uomini che maneggiavano la spada, senza contare gli abitanti di Gàbaa.
Nova Vulgata 20,16In universo hoc populo erant septingenti viri electi, qui sinistra pro dextra utebantur et sic fundis lapides ad certum iaciebant, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
CEI 1974 Gdc20,16 Fra tutta questa gente c`erano settecento uomini scelti, che erano ambidestri. Tutti costoro erano capaci di colpire con la fionda un capello, senza fallire il colpo.
Nova Vulgata
20,17Virorum quoque Israel, absque filiis Beniamin, recensita sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam.
CEI 1974 Gdc20,17 Si fece pure la rassegna degli Israeliti, non compresi quelli di Beniamino, ed erano quattrocentomila uomini in grado di maneggiare la spada, tutti guerrieri.
Nova Vulgata 20,18Qui surgentes venerunt in Bethel consulueruntque Deum atque dixerunt: «Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin?». Quibus respondit Dominus: «Iuda ascendet primus».
CEI 1974 Gdc20,18 Gli Israeliti si mossero, vennero a Betel e consultarono Dio, dicendo: "Chi di noi andrà per primo a combattere contro i figli di Beniamino?". Il Signore rispose: "Giuda andrà per primo".

Lotta contro i Benianimiti
Nova Vulgata
20,19Statimque filii Israel surgentes mane castrametati sunt contra Gabaa;
CEI 1974 Gdc20,19 Il mattino dopo, gli Israeliti si mossero e si accamparono presso Gàbaa.
Nova Vulgata 20,20et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin, contra urbem aciem direxerunt.
CEI 1974 Gdc20,20 Gli Israeliti uscirono per combattere contro Beniamino e si disposero in ordine di battaglia contro di loro, presso Gàbaa.
Nova Vulgata 20,21Egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israel die illo viginti duo milia viros.
CEI 1974 Gdc20,21 Allora i figli di Beniamino uscirono e in quel giorno sterminarono ventiduemila Israeliti,
Nova Vulgata 20,22Rursum filii Israel confortati in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem direxerunt,
CEI 1974 Gdc20,22 ma il popolo, gli Israeliti, si rinfrancarono e tornarono a schierarsi in battaglia dove si erano schierati il primo giorno.
Nova Vulgata 20,23ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent: «Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos, an non?». Quibus ille respondit: «Ascendite ad eos».
CEI 1974 Gdc20,23 Gli Israeliti andarono a piangere davanti al Signore fino alla sera e consultarono il Signore, dicendo: "Devo continuare a combattere contro Beniamino mio fratello?". Il Signore rispose: "Andate contro di loro".
Nova Vulgata 20,24Cumque filii Israel altero die contra filios Beniamin ad proelium processissent,
CEI 1974 Gdc20,24 Gli Israeliti vennero a battaglia con i figli di Beniamino una seconda volta.
Nova Vulgata 20,25eruperunt filii Beniamin de Gabaa et occurrentes eis iterum decem et octo milia virorum educentium gladium prostraverunt.
CEI 1974 Gdc20,25 I Beniaminiti una seconda volta uscirono da Gàbaa contro di loro e sterminarono altri diciottomila uomini degli Israeliti, tutti atti a maneggiar la spada.
Nova Vulgata
20,26Quam ob rem omnes filii Israel, universus populus, venerunt in Bethel et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque die illo usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas
CEI 1974 Gdc20,26 Allora tutti gli Israeliti e tutto il popolo andarono a Betel, piansero e rimasero davanti al Signore e digiunarono quel giorno fino alla sera e offrirono olocausti e sacrifici di comunione davanti al Signore.
Nova Vulgata 20,27et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca foederis Dei,
CEI 1974 Gdc20,27 Gli Israeliti consultarono il Signore - l`arca dell`alleanza di Dio in quel tempo era là
Nova Vulgata 20,28et Phinees filius Eleazari filii Aaron stabat coram eo. Consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt: «Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros, an quiescere?». Quibus ait Dominus: «Ascendite, cras enim tradam eos in manus vestras».
CEI 1974 Gdc20,28 e Pincas, figlio di Eleazaro, figlio di Aronne, prestava servizio davanti a essa in quel tempo - e dissero: "Devo continuare ancora a uscire in battaglia contro Beniamino mio fratello o devo cessare?". Il Signore rispose: "Andate, perchè domani ve li metterò nelle mani".
Nova Vulgata
20,29Posueruntque filii Israel insidias per circuitum urbis Gabaa
CEI 1974 Gdc20,29 Israele tese quindi un agguato intorno a Gàbaa.
Nova Vulgata 20,30et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin et Gabaa exercitum produxerunt.
CEI 1974 Gdc20,30 Gli Israeliti andarono il terzo giorno contro i figli di Beniamino e si disposero a battaglia presso Gàbaa come le altre volte.
Nova Vulgata 20,31Sed et filii Beniamin eruperunt in occursum populi et abstracti de civitate coeperunt caedere ex eis sicut primo et secundo die, per duas semitas terga vertentes, quarum una ferebat in Bethel, altera in Gabaa, atque prosternere in campo triginta circiter viros.
CEI 1974 Gdc20,31 I figli di Beniamino fecero una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lontano dalla città e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d`Israele, lungo le strade che portano a Betel e a Gàbaon, in aperta campagna: ne uccisero circa trenta.
Nova Vulgata 20,32Putaverunt enim solito eos more percussos cedere; qui fugam simulaverunt, ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
CEI 1974 Gdc20,32 Già i figli di Beniamino pensavano: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta". Ma gli Israeliti dissero: "Fuggiamo e attiriamoli dalla città sulle strade!".
Nova Vulgata Omnes itaque viri Israel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco, qui vocatur Baalthamar. Insidiae quoque eruperunt de loco suo, de regione in occidente Gabaa.
33 In occidente - Lege cum GrA et Vg mimmaǎrab; TM «de loco nudo» (mimmaǎrēh)
CEI 1974 Gdc20,33 Tutti gli Israeliti abbandonarono la loro posizione e si disposero a battaglia a Baal-Tamar, mentre quelli di Israele che erano in agguato sbucavano dal luogo dove si trovavano, a occidente di Gàbaa.
Nova Vulgata 20,34Venerunt ergo adversus Gabaa decem milia virorum electorum de universo Israel. Ingravatumque est bellum contra filios Beniamin, et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.
CEI 1974 Gdc20,34 Diecimila uomini scelti in tutto Israele giunsero davanti a Gàbaa. Il combattimento fu aspro: quelli non si accorgevano del disastro che stava per colpirli.
Nova Vulgata 20,35Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israel, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.
CEI 1974 Gdc20,35 Il Signore sconfisse Beniamino davanti ad Israele; gli Israeliti uccisero in quel giorno venticinquemila e cento uomini di Beniamino, tutti atti a maneggiare la spada.
Nova Vulgata
20,36Filii autem Beniamin, cum se inferiores esse vidissent, coeperunt fugere. Quod cernentes filii Israel, dederunt eis ad fugiendum locum, quia confidebant in insidiis, quas iuxta urbem posuerant.
CEI 1974 Gdc20,36 I figli di Beniamino si accorsero d`essere sconfitti. Gli Israeliti avevano ceduto terreno a Beniamino, perchè confidavano nell`agguato che avevano teso presso Gàbaa.
Nova Vulgata 20,37Qui cum repente de latibulis surrexissent, irruerunt super Gabaa et ingressi celeriter percusserunt totam civitatem in ore gladii.
CEI 1974 Gdc20,37 Quelli che stavano in agguato infatti si gettarono d`improvviso contro Gàbaa e, fattavi irruzione, passarono a fil di spada l`intera città.
Nova Vulgata Signum autem dederant filii Israel his, quos in insidiis collocaverant, ut ignem accenderent et, ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
38 Ut ignem - Praemittit TM hereb (multiplica?); dittographia
CEI 1974 Gdc20,38 C`era un segnale convenuto fra gli Israeliti e quelli dell`imboscata: questi dovevano fare salire dalla città una colonna di fumo.
Nova Vulgata 20,39Verterant ergo terga filii Israel in ipso certamine positi, et filii Beniamin putantes quod percussissent eos sicut in priore pugna, coeperant de exercitu eorum caedere triginta fere viros.
CEI 1974 Gdc20,39 Gli Israeliti avevano dunque voltato le spalle nel combattimento e gli uomini di Beniamino avevano cominciato a colpire e uccidere circa trenta uomini d`Israele. Essi dicevano: "Ormai essi sono sconfitti davanti a noi, come nella prima battaglia!".
Nova Vulgata 20,40Cum autem columna fumi de civitate conscendere coepisset, et Beniamin quoque retro aspiciens cerneret de civitate flammas in sublime ferri,
CEI 1974 Gdc20,40 Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, quelli di Beniamino si voltarono indietro ed ecco tutta la città saliva in fiamme verso il cielo.
Nova Vulgata 20,41cumque vir Israel versa facie aggrederetur, vir Beniamin conturbatus est, quia vidit se apprehensum a malo.
CEI 1974 Gdc20,41 Allora gli Israeliti tornarono indietro e gli uomini di Beniamino furono presi dal terrore, vedendo il disastro piombare loro addosso.
Nova Vulgata Et ad viam deserti ire coeperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus. Sed et hi, qui urbem succenderant, occurrerunt eis,
42 Urbem - Lege cum Vg mēhā‛îr (ad litteram: «hi de urbe»); TM «de urbibus» (dittographia)
CEI 1974 Gdc20,42 Voltarono le spalle davanti agli Israeliti e presero la via del deserto; ma i combattenti li incalzavano e quelli che venivano dalla città piombavano in mezzo a loro massacrandoli.
Nova Vulgata atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur, nec erat eis ulla requies. Prostrati sunt usque ad orientalem plagam urbis Gabaa.
43 Nec... ulla requies - Lege cum Vg (cfr. Gr) minnûḥāh (= sine requie; cfr. Eccli 30,17); TM «quies» (menûḥāh)
CEI 1974 Gdc20,43 Circondarono i Beniaminiti, li inseguirono senza tregua, li incalzarono fino di fronte a Gàbaa dal lato di oriente.
Nova Vulgata 20,44Fuerunt autem, qui interfecti sunt de Beniamin, decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores.
CEI 1974 Gdc20,44 Caddero dei Beniaminiti diciottomila uomini, tutti valorosi.
Nova Vulgata 20,45Qui remanserant, fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram, cuius vocabulum est Remmon. Quasi racemos colligentes occiderunt in viis quinque milia viros. Et cum instantius eos persequerentur usque Gadaam, interfecerunt etiam alios duo milia.
CEI 1974 Gdc20,45 I superstiti voltarono le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione della roccia di Rimmon e gli Israeliti ne rastrellarono per le strade cinquemila, li incalzarono fino a Ghideom e ne colpirono altri duemila.
Nova Vulgata 20,46Et sic factum est ut omnes, qui ceciderant de Beniamin in die illa, essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi.
CEI 1974 Gdc20,46 Così il numero totale dei Beniaminiti, che caddero quel giorno, fu di venticinquemila, atti a maneggiare la spada, tutta gente di valore.
Nova Vulgata 20,47Remanserunt itaque, qui evadere potuerant et fugere in solitudinem, sescenti viri; sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor.
CEI 1974 Gdc20,47 Seicento uomini, che avevano voltato le spalle ed erano fuggiti verso il deserto, raggiunsero la roccia di Rimmon, rimasero alla roccia di Rimmon quattro mesi.
Nova Vulgata 20,48Regressi autem filii Israel ex civitatibus a viris usque ad iumenta, usque ad omne, quod inveniri poterat, gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit.
CEI 1974 Gdc20,48 Intanto gli Israeliti tornarono contro i figli di Beniamino, passarono a fil di spada nella città uomini e bestiame e quanto trovarono, e diedero alle fiamme anche tutte le città che incontrarono.