Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudicum - 8
Iudicum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
8
8,1Dixeruntque ad eum viri Ephraim: «Quid est hoc quod nobis facere voluisti, ut non nos vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian?», iurgantes fortiter et prope vim inferentes.
Interconfessionale
Gdc8,1Allora gli uomini della tribù di Èfraim dissero a Gedeone:
— Perché non ci hai chiamati con te quando sei partito in guerra contro i Madianiti? Perché ci viene fatto questo torto?
E lo rimproverarono con durezza.
— Perché non ci hai chiamati con te quando sei partito in guerra contro i Madianiti? Perché ci viene fatto questo torto?
E lo rimproverarono con durezza.
Nova Vulgata
8,2Quibus ille respondit: «Quid enim tale facere potui, quale vos fecistis? Nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer?
Interconfessionale
Gdc8,2Ma egli disse:
— In confronto a voi, io non ho fatto niente. Noi della famiglia di Abièzer abbiamo avuto una buona vendemmia, ma quello che voi di Èfraim avete raccolto dopo di noi è molto più importante.
— In confronto a voi, io non ho fatto niente. Noi della famiglia di Abièzer abbiamo avuto una buona vendemmia, ma quello che voi di Èfraim avete raccolto dopo di noi è molto più importante.
Nova Vulgata
8,3In manus vestras Deus tradidit principes Madian Oreb et Zeb. Quid tale facere potui, quale vos fecistis?». Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
Interconfessionale
Gdc8,3Dio ha fatto cadere nelle vostre mani Oreb e Zeeb, i due capi dell’esercito di Madian. Io non ho ottenuto niente in confronto a voi.
A queste parole gli Efraimiti si calmarono.
A queste parole gli Efraimiti si calmarono.
Nova Vulgata
8,4Cumque venisset Gedeon ad Iordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi vix poterant.
8,4Cumque venisset Gedeon ad Iordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi vix poterant.
Interconfessionale
Gdc8,4Gedeone e i suoi trecento uomini avevano corso fino al Giordano e lo avevano attraversato. Erano stanchi, ma continuarono a inseguire i Madianiti.
Nova Vulgata
8,5Dixitque ad viros Succoth: «Date, obsecro, panes populo, qui mecum est, quia valde defecerunt, et ego persequor Zebee et Salmana reges Madian».
Interconfessionale
Gdc8,5Giunsero alla città di Succot e Gedeone disse agli abitanti:
— Date del pane ai miei uomini. Sono stanchi perché stiamo inseguendo Zebach e Salmunnà, i re dei Madianiti.
— Date del pane ai miei uomini. Sono stanchi perché stiamo inseguendo Zebach e Salmunnà, i re dei Madianiti.
Nova Vulgata
8,6Responderunt principes Succoth: «Forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, ut demus exercitui tuo panes?».
Interconfessionale
Gdc8,6Ma i capi di Succot risposero:
— Avete già preso Zebach e Salmunnà? No! E perché allora dovremmo dar da mangiare al tuo esercito?
— Avete già preso Zebach e Salmunnà? No! E perché allora dovremmo dar da mangiare al tuo esercito?
Nova Vulgata
8,7Quibus ille ait: «Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, triturabo carnes vestras cum spinis deserti et tribulis».
Interconfessionale
GdcAllora Gedeone disse:
— Vedrete! Quando il Signore li avrà messi nelle mie mani, tornerò e vi frusterò con spine e cardi del deserto.
— Vedrete! Quando il Signore li avrà messi nelle mie mani, tornerò e vi frusterò con spine e cardi del deserto.
Nova Vulgata
8,8Et inde conscendens venit in Phanuel locutusque est ad viros eius loci similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Succoth.
Interconfessionale
Gdc8,8Proseguì fino a Penuèl e di nuovo chiese del pane. Ma gli abitanti risposero di no, come quelli di Succot.
Interconfessionale
Gdc8,9Allora Gedeone disse loro: «Quando tornerò vittorioso, butterò giù la vostra torre».
Nova Vulgata
8,10Zebee autem et Salmana requiescebant in Carcar cum omni exercitu suo, quasi quindecim milia viri, qui remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, caesis centum viginti milibus bellatorum educentium gladium.
8,10Zebee autem et Salmana requiescebant in Carcar cum omni exercitu suo, quasi quindecim milia viri, qui remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, caesis centum viginti milibus bellatorum educentium gladium.
Nova Vulgata
8,11Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobe et Iegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant et nihil adversi suspicabantur.
Interconfessionale
Gdc8,11Gedeone prese la strada dei nomadi a est di Nobach e di Iogbea e attaccò di sorpresa l’esercito nemico.
Nova Vulgata
8,12Fugeruntque Zebee et Salmana. Persequens Gedeon comprehendit duos reges Madian Zebee et Salmana, turbato omni exercitu eorum.
Interconfessionale
Gdc8,12I due re Madianiti si diedero alla fuga ma Gedeone li inseguì, li catturò e gettò nel panico tutto l’accampamento.
Interconfessionale
Gdc8,13Di ritorno dalla battaglia, Gedeone, figlio di Ioas, passò per la salita di Cheres.
Nova Vulgata
8,14apprehendit puerum de viris Succoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Succoth, qui scripsit ei septuaginta septem viros.
Nova Vulgata
8,15Venitque ad viros Succoth et dixit eis: «En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi dicentes: “Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, ut demus viris tuis, qui lassi sunt, panes?”».
Interconfessionale
Gdc8,15Gedeone entrò nella città e disse agli abitanti: «Quando i miei uomini erano stanchi, voi non avete voluto darci da mangiare. Anzi ci avete detto con aria di sfida: “Non li avete ancora presi Zebach e Salmunnà!”. Adesso eccoli qua!».
Nova Vulgata
Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos; et trituravit cum eis viros Succoth.
Interconfessionale
Gdc8,16Allora prese i capi della città e li castigò con le spine e i cardi del deserto.
Interconfessionale
Gdc8,17Poi andò anche a Penuèl; buttò giù la torre della città e ne uccise gli abitanti.
Nova Vulgata
8,18Dixitque ad Zebee et Salmana: «Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor?». Qui responderunt: «Similes tui, et unusquisque ex eis quasi filius regis».
8,18Dixitque ad Zebee et Salmana: «Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor?». Qui responderunt: «Similes tui, et unusquisque ex eis quasi filius regis».
Interconfessionale
GdcGedeone chiese poi ai re di Madian Zebach e Salmunnà che teneva prigionieri:
— Com’erano gli uomini che avete ucciso sul Tabor?
Gli risposero:
— Assomigliavano a te e sembravano tanti principi.
— Com’erano gli uomini che avete ucciso sul Tabor?
Gli risposero:
— Assomigliavano a te e sembravano tanti principi.
Rimandi
8,18
il (monte) Tabor Gdc 4,6.
Note al Testo
8,18
avete ucciso sul Tabor: questa battaglia è ricordata soltanto qui.
Nova Vulgata
8,19Quibus ille ait: «Fratres mei fuerunt, filii matris meae. Vivit Dominus, si servassetis eos, non vos occiderem!».
Nova Vulgata
8,20Dixitque Iether primogenito suo: «Surge et interfice eos!». Qui non eduxit gladium; timebat enim, quia adhuc puer erat.
Interconfessionale
GdcPoi disse a Ieter, il suo figlio primogenito: — Avanti! Uccidili!
Ma Ieter non tirò neanche fuori la spada. Aveva paura; era ancora un ragazzo.
Ma Ieter non tirò neanche fuori la spada. Aveva paura; era ancora un ragazzo.
Rimandi
8,20
la vendetta del sangue Gn 4,14-15.23-24; Nm 35,19-29; Gs 20,1-3; 2 Sam 3,27.30; 14,7; 21,1-9.
Note al Testo
8,20
Uccidili: Gedeone intende applicare la cosiddetta “vendetta del sangue”, che spetta al parente più prossimo (vedi Numeri 35,12 e nota).
Nova Vulgata
8,21Dixeruntque Zebee et Salmana: «Tu surge et irrue in nos, quia iuxta aetatem robur est hominis». Surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit lunulas, quibus colla camelorum eorum decorata erant.
Nova Vulgata
8,22Dixeruntque viri Israel ad Gedeon: «Dominare nostri, tu et filius tuus et filius filii tui, quia liberasti nos de manu Madian».
8,22Dixeruntque viri Israel ad Gedeon: «Dominare nostri, tu et filius tuus et filius filii tui, quia liberasti nos de manu Madian».
Interconfessionale
Gdc8,22Gli Israeliti dissero a Gedeone:
— Tu ci hai salvati dai Madianiti. Continua a essere il nostro capo, e dopo di te i tuoi discendenti.
— Tu ci hai salvati dai Madianiti. Continua a essere il nostro capo, e dopo di te i tuoi discendenti.
Nova Vulgata
8,24Dixitque ad eos: «Unam petitionem postulo a vobis: date mihi unusquisque anulum ex praeda sua». Anulos enim aureos Ismaelitae habere consuerant.
Interconfessionale
GdcPoi continuò:
— Ma vorrei chiedervi una cosa: ciascuno di voi mi dia un anello del suo bottino. (Difatti gli sconfitti portavano anelli d’oro, come tutti gli Ismaeliti).
— Ma vorrei chiedervi una cosa: ciascuno di voi mi dia un anello del suo bottino. (Difatti gli sconfitti portavano anelli d’oro, come tutti gli Ismaeliti).
Rimandi
8,24
colletta degli anelli d’oro Es 32,2-3.
Note al Testo
8,24
Ismaeliti: il nome indica qui genericamente le tribù nomadi del deserto, dedite al commercio (vedi Genesi 37,25-28; 39,1).
Nova Vulgata
8,25Qui responderunt: «Libentissime dabimus». Expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo unusquisque anulum de praeda sua.
Interconfessionale
Gdc8,25I soldati gli risposero:
— Volentieri!
Stesero per terra un mantello e vi gettarono sopra un anello ciascuno.
— Volentieri!
Stesero per terra un mantello e vi gettarono sopra un anello ciascuno.
Nova Vulgata
8,26Et fuit pondus postulatorum anulorum mille septingenti auri sicli absque lunulis et inauribus et vestibus purpureis, quibus Madian reges uti soliti erant, et praeter torques camelorum.
Interconfessionale
Gdc8,26Gli anelli che Gedeone ricevette pesavano in tutto circa venti chili senza contare le lunette, le catenelle, i vestiti di porpora dei re di Madian e i collari dei loro cammelli.
Nova Vulgata
8,27Fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinam.
Interconfessionale
GdcCon quell’oro Gedeone si costruì un idolo e lo pose a Ofra, il suo villaggio. Tutti gli Israeliti andarono ad adorarlo, e tradirono così il Signore. Quell’idolo fu all’origine della rovina di Gedeone e della sua famiglia.
Rimandi
Note al Testo
8,27
un idolo: il testo ebraico ha qui la parola efod. Dal contesto però risulta che si tratta di un idolo e non di un indumento liturgico come in Esodo 25,7.
Nova Vulgata
8,28Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec potuerunt ultra elevare cervices, sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon vivebat.
8,28Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec potuerunt ultra elevare cervices, sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon vivebat.
Interconfessionale
Gdc8,29Gedeone, figlio di Ioas, soprannominato Ierub-Baal, tornò a vivere a casa sua.
Nova Vulgata
8,30habuitque Gedeon septuaginta filios, qui egressi sunt de femore eius, eo quod multas haberet uxores.
Nova Vulgata
8,31Concubina quoque illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium, cui ipse nomen imposuit Abimelech.
Interconfessionale
Gdc8,31Ebbe un figlio anche da una concubina che abitava a Sichem, e lo chiamò Abimèlec.
Nova Vulgata
8,32Mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus est in sepulcro Ioas patris sui in Ephra filiorum Abiezer.
8,32Mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus est in sepulcro Ioas patris sui in Ephra filiorum Abiezer.
Interconfessionale
GdcGedeone, figlio di Ioas, morì dopo una lunga e serena vecchiaia. Lo seppellirono nella tomba di suo padre a Ofra, villaggio degli Abiezeriti.
Nova Vulgata
8,33Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel et fornicati cum Baalim posuerunt sibi Baalberith in deum.
8,33Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel et fornicati cum Baalim posuerunt sibi Baalberith in deum.
Interconfessionale
GdcDopo la morte di Gedeone, gli Israeliti tradirono di nuovo il Signore e adorarono i Baal. Proclamarono Baal-Berit loro dio.
Nova Vulgata
8,34Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum,
Interconfessionale
Gdc8,34Essi dimenticarono il Signore, loro Dio, che li aveva salvati dai nemici in mezzo ai quali vivevano.
Nova Vulgata
8,35nec fecerunt misericordiam cum domo Ierobbaal Gedeon iuxta omnia bona, quae fecerat Israeli.
Interconfessionale
Gdc8,35Gli Israeliti non dimostrarono riconoscenza alla famiglia di Gedeone, soprannominato Ierub-Baal, per tutto il bene che egli aveva fatto per il popolo.