Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudith - 9

Iudith

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 Iudith autem procidit in faciem suam et imposuit cinerem super caput suum et scidit tunicam suam et denudavit, quod induerat, cilicium; et, in ipso quod oblatum erat in Ierusalem in domum Dei incensum vespere illo, clamavit Iudith voce magna ad Dominum et dixit:
1 Oblatum erat: cum m n R g
Interconfessionale GdtGiuditta si gettò con la faccia a terra, si cosparse il capo di polvere e mise in mostra il vestito di panno ruvido. Proprio in quell’ora nel tempio di Gerusalemme, come ogni sera, veniva offerto l’incenso. Giuditta invocò ad alta voce l’aiuto del Signore e fece questa preghiera:
Rimandi
9,1 ogni sera veniva offerto l’incenso Es 30,8.
Nova Vulgata «Domine, Deus patris mei Simeon, cui dedisti in manu gladium in ultionem alienigenarum, qui solverunt cingulum virginis in coinquinationem et denudaverunt femur in confusionem et coinquinaverunt matricem in improperium. Dixisti enim: “Non sic erit!”; et fecerunt.
2 Cingulum: mitran - fecerunt: cum n g
Interconfessionale Gdt«Signore, Dio di Simeone, il capostipite della mia tribù! Tu consegnasti a Simeone una spada e così egli compì la vendetta contro alcuni stranieri. Essi, spinti da desiderio impuro, avevano slacciato la cintura di una ragazza ancora vergine; senza ritegno le avevano denudato il seno e l’avevano posseduta e disonorata. Tu, Signore, hai comandato: “Questo non si faccia!” ma essi lo fecero.
Note al Testo
9,2 I vv. 2-4 richiamano la storia di Dina, figlia di Giacobbe, e il massacro degli abitanti della città di Sichem compiuto da Simeone e Levi (vedi Genesi 34).
Nova Vulgata Pro quibus dedisti principes eorum in occisionem et torum eorum, qui erubuit seductione eorum, seductum in sanguinem; et percussisti servos super potentes et potentes super thronos eorum.
3 Percussisti: cum o R x LU m - et potentes: cum o x
Interconfessionale GdtProprio per questo motivo tu facesti morire i loro capi. Essi furono uccisi a tradimento e il letto, che avevano usato per sedurre, fu bagnato con il loro sangue. Tu colpisti a morte gli schiavi al fianco dei potenti e i sovrani sui loro troni.
Rimandi
9,3 gli schiavi e i potenti Is 24,2; Sap 18,11. — sui loro troni Es 12,29.
Nova Vulgata Et dedisti mulieres eorum in praedam et filias in captivitatem et omnia spolia in divisionem filiorum a te delectorum, qui zelaverunt zelum tuum et abominaverunt coinquinationem sanguinis sui et invocaverunt te in adiutorium. Deus, Deus meus, exaudi me viduam.
4 Omnia spolia: cum t e r - abominaverunt: cum n R LU
Interconfessionale GdtPer tua volontà, Signore, le loro mogli furono prese come bottino di guerra e le loro figlie fatte prigioniere. Gli Israeliti, che hai scelto come tuo popolo, poterono dividersi le loro ricchezze. Essi furono pieni di zelo per la tua legge, provarono orrore per il delitto commesso contro l’onore della loro famiglia e invocarono il tuo aiuto.
«O Dio, tu sei il mio Dio! Ascolta la preghiera che ti fa una vedova!
Rimandi
9,4 scelto come tuo popolo Ger 31,20. — vedova 8,2-4.
Nova Vulgata 9,5Tu enim fecisti priora illorum et illa et, quae postea et quae nunc et quae futura sunt, cogitasti; et facta sunt, quae cogitasti.
Interconfessionale GdtTutto quel che accadde allora, come quel che era accaduto prima e accadde in seguito, fosti tu a compierlo. Gli avvenimenti in corso e quelli futuri rientrano nei tuoi piani e allora avvenne quel che avevi progettato.
Rimandi
9,5 Tutto quello che accadde fosti tu a compierlo Is 42,9; 44,7; 46,10; 48,3; Sal 33,11.
Nova Vulgata Et astiterunt, quae voluisti, et dixerunt: “Ecce adsumus”. Omnes enim viae tuae paratae, et creatura tua in praescientia.
6 Praescinetia: cum x
Interconfessionale Gdt9,6Infatti le cose che tu hai stabilito vengono e ti dicono: “Ecco, siamo qui”. Tutte le tue scelte sono preparate in anticipo e tu decidi sempre con preveggenza.
Nova Vulgata
9,7Ecce enim Assyrii repleti sunt in virtute sua et exaltati sunt in equo et ascensore, gloriati sunt in brachio peditum, speraverunt in clipeis et lancea et arcu et fundibula et nescierunt quoniam tu es Dominus, qui conteris bella;
Interconfessionale GdtTu vedi, Signore, che gli Assiri sono venuti con tutte le loro truppe. Sono fieri dei loro cavalli, orgogliosi dei loro cavalieri; si vantano della forza dei loro fanti e si sentono sicuri delle loro armi: scudi, lance, archi e fionde. Non sanno che tu sei il Signore che distruggi le armi e gli eserciti.
Rimandi
9,7 sicuri delle loro armi 1 Sam 17,45; 2 Re 19,23-24; Sal 20,8; 2 Mac 8,18. — distruggi le armi e gli eserciti Sal 46,10; 76,4.
Nova Vulgata Dominus nomen est tibi. Tu allide illorum vires, aeterne Deus, comminue illorum plenitudinem in virtute tua et deduc fortitudinem eorum in ira tua. Voluerunt enim polluere sancta tua, coinquinare tabernaculum requiei nominis maiestatis tuae et deicere ferro cornu altaris tui.
8 Allide: cum x p - vires: cum o m R LU - fortitudinem: cum R - voluerunt: cum p - polluere: cum x - maiestatis tuae: cum r e - et deicere ferro cornu altaris tui: cum r o
Interconfessionale GdtIl tuo nome è Signore! Spezza il loro vigore con la tua potenza, distruggi la loro forza con la tua ira! Gli Assiri vogliono profanare il tuo tempio, intendono dissacrare la casa dove c’è la tua presenza gloriosa, e con il ferro sono decisi a demolire il tuo altare.
Rimandi
9,8 Il tuo nome è Signore Es 15,3. — profanare il tuo tempio Sal 74,3-7; 79,1; 1 Mac 7,35; 2 Mac 14,33.
Nova Vulgata 9,9Respice in superbiam eorum, dimitte iram tuam in capita eorum; da in manu mea viduae, quam cogitavi, virtutem,
Interconfessionale GdtGuarda la loro superbia! Volgi contro di loro il tuo sdegno. Io sono una vedova, ma da’ alle mie braccia la forza di portare a compimento il piano che ho in mente.
Rimandi
9,9 Guarda la loro superbia! Is 10,12; 37,29.
Nova Vulgata et percute servum ex labiis seductionis meae super principem et principem super servum eius; quassa elationem in manu viduae.
10 Seductionis: cum o - elationem: cum o
Interconfessionale GdtServiti delle parole ingannatrici che dirò per uccidere lo schiavo e il padrone, il signore e il suo servitore. Fa’ che una donna abbatta la loro superbia.
Rimandi
9,10 Fa’ che una donna abbatta 13,15; 14,18; 16,5; Gdc 4,9.17-22; 9,53-54.
Nova Vulgata Non enim in multitudine virtus tua, nec potentia tua neque datum tuum in fortibus, sed humilium es Deus et minorum adiutorium, infirmorum susceptor, abiectorum protector, desperatorum salvator.

11 Minorum; cum p - abiectorum protector: cum Mi
Interconfessionale GdtLa tua forza non consiste nel numero e la tua potenza non dipende dalla grandezza di un esercito. Tu sei il Dio dei poveri! Aiuti gli oppressi, sostieni i deboli, salvi chi è senza speranza!
Rimandi
9,11 non consiste nel numero 1 Sam 14,6; 1 Mac 3,18-19. — sostieni i deboli Is 25,4.
Nova Vulgata
Etiam, etiam, Deus patris mei et Deus hereditatis Israel, dominator caelorum et terrae, creator aquarum, rex totius creaturae tuae, exaudi deprecationem meam
12 Deprecationem: cum x g m
Interconfessionale GdtSì, tu sei il Dio di mio padre, il Dio della terra d’Israele, il Signore del cielo e della terra; sei tu che hai creato i mari e sei il re di tutto l’universo! Ascolta la mia preghiera.
Rimandi
9,12 Signore del cielo e della terra Sal 103,19; Ne 9,6.
Nova Vulgata et da verbum meum et suasionem in vulnus et livorem eorum, qui adversum testamentum tuum et domum tuam sanctam et verticem Sion et domum retentionis filiorum tuorum cogitaverunt dura.
13 Da verbum meum: cum x
Interconfessionale GdtFa’ che le mie parole ingannatrici feriscano e uccidano gli Assiri, perché hanno fatto piani crudeli contro la tua alleanza e il tuo santo tempio, contro il monte Sion e la terra che hai dato al tuo popolo.
Rimandi
9,13 parole ingannatrici 11,5-19. — contro la tua alleanza Dn 11,28.
Nova Vulgata 9,14Et fac super omnem gentem tuam et omnem tribum scientiam, ut sciant quoniam tu Deus es universae potestatis et virtutis, et non est alius defensor generis Israel praeter te».
Interconfessionale GdtFa’ che il tuo popolo e ogni sua tribù riconosca che tu sei Dio, il Dio grande e onnipotente, e che soltanto tu proteggi come uno scudo il popolo d’Israele!».
Rimandi
9,14 Fa’ che il tuo popolo riconosca che tu sei Dio 1 Re 18,37; 2 Re 19,19; Suppl.Dn 3,45; 1 Mac 4,11.