Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 1
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
1,1Verba Ieremiae filii Helciae de sacerdotibus, qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin.
Nova Vulgata
1,2Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.
Interconfessionale
GerIl Signore cominciò a parlare a Geremia nel tredicesimo anno del regno di ∆Giosia figlio di Amon, re di Giuda.
Rimandi
1,2
al tempo di Giosia 2 Re 21,24-23,30; Ger 3,6; 36,2; Sof 1,1. — tredicesimo anno Ger 25,3; cfr. 36,2.
Note al Testo
1,2-3
Giosia regnò dal 640 al 609 a.C.; Ioiakìm dal 609 al 598 a.C. e Sedecia dal 598 al 587 a.C. — il tredicesimo anno di Giosia corrisponde al 627 a.C., mentre il quinto mese dell’undicesimo anno di Sedecia corrisponde al luglio del 587 a.C.
Nova Vulgata
1,3Et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iudae, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae, usque ad transmigrationem Ierusalem in mense quinto.
Interconfessionale
GerIl Signore gli parlò anche quando era re Ioiakìm figlio di Giosia, fino al termine dell’undicesimo anno di regno di un altro figlio di Giosia, Sedecia, cioè fino a quando, nel quinto mese di quell’anno, gli abitanti di Gerusalemme furono condotti in esilio.
Rimandi
1,3
al tempo di Ioiakìm 2 Re 23,36-24,6; Ger 22,13-19; 26,1.21; 36,1. — Sedecia 2 Re 24,17-25,7; Ger 21,1-10; 24,8; 28,1; 32,1; 37-38; 39,1-2; 51,59. — deportazione degli abitanti di Gerusalemme 2 Re 25,8-21; Ger 39,9; 52,15.28-30.
Nova Vulgata
1,5«Priusquam te formarem in utero, novi te
et, antequam exires de vulva, sanctificavi te
et prophetam gentibus dedi te».
1,5«Priusquam te formarem in utero, novi te
et, antequam exires de vulva, sanctificavi te
et prophetam gentibus dedi te».
Interconfessionale
Ger— Io pensavo a te prima ancora di formarti nel ventre materno. Prima che tu venissi alla luce, ti avevo già scelto, ti avevo consacrato profeta per annunziare il mio messaggio alle nazioni.
Rimandi
1,5
prima che venissi alla luce Gdc 13,5; Is 49,1-5; Sir 49,7; Lc 1,15.35; Gal 1,15; cfr. Gv 10,36. — di formarti Ger 18,6; Gn 2,7; Sal 33,15; 139,13-16; Gb 10,8-12; 2 Mac 7,22-23; Sap 7,1; cfr. Is 43,1; 44,2.21.24; 49,1-5; Sal 22,10. — scelto Am 3,2; Gv 10,27; Rm 8,29. — consacrato Ger 2,3; 12,3; Lv 20,26; Sal 105,15.
Interconfessionale
GerIo risposi:
— Signore mio Dio, come farò? Vedi che sono ancora troppo giovane per presentarmi a parlare.
— Signore mio Dio, come farò? Vedi che sono ancora troppo giovane per presentarmi a parlare.
Nova Vulgata
1,7Et dixit Dominus ad me: «Noli dicere: “Puer sum”,
quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis
et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
1,7Et dixit Dominus ad me: «Noli dicere: “Puer sum”,
quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis
et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
Interconfessionale
GerMa il Signore mi disse:
— Non preoccuparti se sei troppo giovane. Va’ dove ti manderò e riferisci quel che ti ordinerò.
— Non preoccuparti se sei troppo giovane. Va’ dove ti manderò e riferisci quel che ti ordinerò.
Rimandi
1,7
obiezione vana Es 4,11-12. — ti manderò Is 6,8; Ez 2,3-7.
Note al Testo
1,7
dove ti manderò: altri: da tutti coloro a cui ti manderò.
Nova Vulgata
1,9Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dominus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
1,9Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dominus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
Interconfessionale
GerAllora il Signore stese la mano, mi toccò la bocca e mi disse:
— Io metto le mie parole sulle tue labbra.
— Io metto le mie parole sulle tue labbra.
Rimandi
1,9
mi toccò la bocca Is 6,7; Dn 10,16; cfr. Ez 2,8-3,3. — le mie parole sulle tue labbra Ger 5,14; 15,19; Es 4,12.15; Dt 18,18; Is 51,16.
Nova Vulgata
1,10ecce constitui te hodie super gentes et super regna,
ut evellas et destruas
et disperdas et dissipes
et aedifices et plantes».
1,10ecce constitui te hodie super gentes et super regna,
ut evellas et destruas
et disperdas et dissipes
et aedifices et plantes».
Interconfessionale
GerEcco, oggi ti do autorità
sulle nazioni e sui regni
per sradicare e demolire,
per distruggere e abbattere,
per edificare e piantare.
sulle nazioni e sui regni
per sradicare e demolire,
per distruggere e abbattere,
per edificare e piantare.
Nova Vulgata
1,12Et dixit Dominus ad me: «Bene vidisti, quia vigilo ego super verbo meo, ut faciam illud».
1,12Et dixit Dominus ad me: «Bene vidisti, quia vigilo ego super verbo meo, ut faciam illud».
Interconfessionale
GerIl Signore aggiunse:
— Hai visto bene, perché anch’io vigilo affinché si realizzi tutto quel che dico.
— Hai visto bene, perché anch’io vigilo affinché si realizzi tutto quel che dico.
Rimandi
1,12
Dio sta molto attento… Ger 31,28; 44,28; Dn 9,14; Bar 2,9. — si realizzi quel che dico Ger 23,29; 44,29; 51,62-64; Gs 23,14; 1 Sam 3,19; Is 55,10-11; Ab 2,3; Tb 14,4; Mt 5,18; 2 Pt 3,9.
Note al Testo
1,12
vigilo: la parola ebraica ha un suono molto simile a quella del termine che indica il mandorlo.
Nova Vulgata
1,13Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: «Quid tu vides?». Et dixi: «Ollam succensam ego video; et facies eius a facie aquilonis».
1,13Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: «Quid tu vides?». Et dixi: «Ollam succensam ego video; et facies eius a facie aquilonis».
Interconfessionale
Ger1,13Il Signore mi domandò ancora:
— Che cos’altro vedi?
Risposi:
— Vedo una pentola che sta bollendo, inclinata da nord verso sud.
— Che cos’altro vedi?
Risposi:
— Vedo una pentola che sta bollendo, inclinata da nord verso sud.
Nova Vulgata
quia ecce ego convocabo
omnia regna aquilonis,
ait Dominus,
et venient et ponent unusquisque solium suum
in introitu portarum Ierusalem
et contra omnes muros eius in circuitu
et contra universas urbes Iudae;
quia ecce ego convocabo
omnia regna aquilonis,
ait Dominus,
et venient et ponent unusquisque solium suum
in introitu portarum Ierusalem
et contra omnes muros eius in circuitu
et contra universas urbes Iudae;
Interconfessionale
GerIo infatti sto per radunare
tutte le tribù e i regni del nord.
Essi verranno, e ogni re porrà il suo trono
davanti alle porte di Gerusalemme,
contro le sue mura
e contro tutte le città di Giuda.
Lo dico io, il Signore.
tutte le tribù e i regni del nord.
Essi verranno, e ogni re porrà il suo trono
davanti alle porte di Gerusalemme,
contro le sue mura
e contro tutte le città di Giuda.
Lo dico io, il Signore.
Nova Vulgata
1,16et loquar iudicia mea cum eis
super omnem malitiam eorum,
qui dereliquerunt me
et incensum obtulerunt diis alienis
et adoraverunt opus manuum suarum.
1,16et loquar iudicia mea cum eis
super omnem malitiam eorum,
qui dereliquerunt me
et incensum obtulerunt diis alienis
et adoraverunt opus manuum suarum.
Interconfessionale
Ger«Allora io punirò gli abitanti della Giudea per tutto il male che hanno commesso: hanno abbandonato me per offrire incenso a divinità straniere e per andare a buttarsi in ginocchio davanti a idoli che loro stessi si sono fabbricati.
Nova Vulgata
1,17Tu ergo accinge lumbos tuos
et surge et loquere ad eos omnia,
quae ego praecipio tibi;
ne timeas a facie eorum,
alioquin timere te faciam vultum eorum.
1,17Tu ergo accinge lumbos tuos
et surge et loquere ad eos omnia,
quae ego praecipio tibi;
ne timeas a facie eorum,
alioquin timere te faciam vultum eorum.
Nova Vulgata
1,18Ego quippe dedi te hodie
in civitatem munitam
et in columnam ferream
et in murum aereum
contra omnem terram
regibus Iudae, principibus eius
et sacerdotibus et populo terrae;
1,18Ego quippe dedi te hodie
in civitatem munitam
et in columnam ferream
et in murum aereum
contra omnem terram
regibus Iudae, principibus eius
et sacerdotibus et populo terrae;
Interconfessionale
Ger1,18Oggi io ti rendo capace di resistere, come una città fortificata, come una colonna di ferro e un muro di bronzo contro gli attacchi di questa regione: i re di Giuda, i suoi capi, i sacerdoti, tutta la sua gente.
Nova Vulgata
1,19et bellabunt adversum te et non praevalebunt,
quia tecum ego sum,
ait Dominus,
ut eripiam te».
1,19et bellabunt adversum te et non praevalebunt,
quia tecum ego sum,
ait Dominus,
ut eripiam te».
Interconfessionale
Ger1,19Tutti ti faranno guerra, ma non potranno vincerti perché ci sarò io con te a difenderti. Te lo prometto io, il Signore!».