Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 11

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 11 11,1Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
CEI 2008 Ger Questa parola fu rivolta dal Signore a Geremia:
11,1-17  L’alleanza
 Alcuni commentatori pensano che questo brano si riferisca al rinnovamento dell’alleanza celebrato dal re Giosia (vedi 2Re 22,1-23,30).
Nova Vulgata 11,2«Audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iudae et habitatores Ierusalem. 
CEI 2008 Ger11,2"Riferisci agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Ascoltate le parole di questa alleanza!
Nova Vulgata 11,3Et dices ad eos: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Maledictus vir, qui non audierit verba pacti huius,
CEI 2008 Ger11,3Dirai loro: Dice il Signore, Dio d'Israele: Maledetto l'uomo che non ascolta le parole di questa alleanza,
Nova Vulgata 11,4quod praecepi patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam et facite omnia, quae praecipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum;
CEI 2008 Ger11,4che io imposi ai vostri padri quando li feci uscire dalla terra d'Egitto, dal crogiolo di ferro, dicendo: "Ascoltate la mia voce ed eseguite quanto vi comando; allora voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio,
Nova Vulgata 11,5ut suscitem iuramentum, quod iuravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies haec». Et respondi et dixi: «Amen, Domine».
CEI 2008 Ger11,5e potrò mantenere il giuramento fatto ai vostri padri di dare loro una terra dove scorrono latte e miele, come oggi possedete"". Io risposi: "Così sia, Signore!".
Nova Vulgata
11,6Et dixit Dominus ad me: «Vociferare omnia verba haec in civitatibus Iudae et in foris Ierusalem dicens: Audite verba pacti huius et facite illa.
CEI 2008 Ger11,6E il Signore mi disse: "Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questa alleanza e mettetele in pratica!
Nova Vulgata
11,7Quia contestans contestatus sum patres vestros in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, usque ad diem hanc; mane consurgens contestatus sum et dixi: Audite vocem meam.
CEI 2008 Ger11,7Poiché io più volte ho scongiurato i vostri padri quando li feci uscire dalla terra d'Egitto e fino ad oggi, ammonendoli premurosamente ogni giorno: "Ascoltate la mia voce!".
Nova Vulgata 11,8Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali; et induxi super eos omnia verba pacti huius, quod praecepi, ut facerent, et non fecerunt».
CEI 2008 Ger11,8Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; ognuno seguì la caparbietà del suo cuore malvagio. Perciò ho fatto ricadere su di loro tutte le parole di questa alleanza, che avevo ordinato loro di osservare e non osservarono".
Nova Vulgata
11,9Et dixit Dominus ad me: «Inventa est coniuratio in viris Iudae et in
habitatoribus Ierusalem.
CEI 2008 Ger11,9Il Signore mi disse: "Si è formata una congiura fra gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme;
Nova Vulgata 11,10Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum
priorum, qui noluerunt audire verba mea; et hi ergo abierunt post deos
alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt domus Israel et domus Iudae
pactum meum, quod pepigi cum patribus eorum.
CEI 2008 Ger11,10sono ritornati alle iniquità dei loro primi padri, che avevano rifiutato di ascoltare le mie parole, e anch'essi hanno seguito altri dèi per servirli. La casa d'Israele e la casa di Giuda hanno infranto l'alleanza che io avevo concluso con i loro padri.
Nova Vulgata 11,11Quam ob rem haec dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala, de quibus exire non poterunt; et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
CEI 2008 Ger11,11Perciò dice il Signore: Ecco, faccio venire su di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire. Allora grideranno verso di me, ma io non li ascolterò;
Nova Vulgata 11,12Et ibunt civitates Iudae et habitatores Ierusalem et clamabunt ad deos, quibus sacrificant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. 
CEI 2008 Ger11,12allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme alzeranno grida agli dèi ai quali offrono incenso, ma quelli non li salveranno affatto nel tempo della loro sciagura.
Nova Vulgata 11,13Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Iuda, et secundum numerum viarum Ierusalem posuistis aras confusioni, aras ad sacrificandum Baal. 
CEI 2008 Ger11,13Poiché numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda; numerosi come le strade di Gerusalemme gli altari che avete eretto alla vergogna, altari per bruciare incenso a Baal.
Nova Vulgata
11,14Tu ergo noli orare pro populo hoc et ne assumas pro eis deprecationem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum.
CEI 2008 Ger11,14Tu, poi, non pregare per questo popolo, non innalzare per esso suppliche e preghiere, perché non ascolterò quando mi invocheranno nella loro sventura.

Nova Vulgata
Quid est dilectae meae,
ut in domo mea perficiat consilia mala?
Numquid vota et carnes sanctae
auferent a te malitias tuas,
in quibus glorieris?».
15 Dilectae meae – Lege (cfr. Syr et Gr) lîdîdātî; TM «dilecto meo»
Numquid vota – Lege cum Gr hanedārîm; TM «multi» (harābbîm)
Auferent – Lege cum verss ja‛ăbirû; TM «transibunt». Omitte (dittographia)
CEI 2008 Ger11,15Che fa il mio diletto nella mia casa?
Tu hai commesso azioni malvagie.
Voti e carne di sacrifici
allontanano forse da te la sventura,
per poter ancora schiamazzare di gioia?".
Nova Vulgata
Olivam uberem, pulchram, fructibus speciosam,
vocabit Dominus nomen tuum;
ad vocem strepitus grandis
succendit ignem in ea,
et combusti sunt rami eius.
16 Combusti sunt – Lege cum Vg ba‛ărû; TM «confregerunt (?)»
CEI 2008 Ger11,16Ulivo verde, maestoso,
era il nome che il Signore ti aveva imposto.
Con grande strepito sono date al fuoco le sue foglie,
e i suoi rami sono bruciati.

Nova Vulgata
11,17Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israel et domus Iudae, quae fecerunt sibi ad irritandum me, sacrificantes Baal.
CEI 2008 Ger11,17Il Signore degli eserciti che ti ha piantato annuncia la sventura contro di te, per la malvagità che hanno commesso a proprio danno Israele e Giuda, irritandomi con il bruciare incenso a Baal.
Nova Vulgata
11,18Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi;
tunc ostendisti mihi opera eorum.
CEI 2008 GerIl Signore me lo ha manifestato e io l'ho saputo; mi ha fatto vedere i loro intrighi.
11,18 -12,6 Geremia perseguitato: gli empi trionfano?
-12,6 Inizia qui una serie di lamentazioni personali del profeta che si incontrano, distribuite tra altri oracoli, fino al c. 20; sono abitualmente definite “confessioni” di Geremia.
Nova Vulgata
Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam; et non cognovi
quia super me cogitaverunt consilia: «Caedamus lignum in vigore eius et
eradamus eum de terra viventium, et nomen eius non memoretur amplius».
19 In vigore eius – Lege belēḥô; TM «in pane eius» (belaḥmô)
CEI 2008 GerE io, come un agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo che tramavano contro di me, e dicevano: "Abbattiamo l'albero nel suo pieno vigore, strappiamolo dalla terra dei viventi; nessuno ricordi più il suo nome".

11,19 come un agnello: simbolo di mitezza, docilità e fiducia (vedi Is 53,7 e nota relativa).
Nova Vulgata
11,20Tu autem, Domine exercituum,
qui iudicas iuste et probas renes et corda:
videam ultionem tuam ex eis;
tibi enim revelavi causam meam.
CEI 2008 Ger11,20Signore degli eserciti, giusto giudice,
che provi il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di loro,
poiché a te ho affidato la mia causa.

Nova Vulgata
11,21Propterea haec dicit Dominus super viros Anathoth, qui quaerunt
animam tuam et dicunt: «Non prophetabis in nomine Domini et non morieris
in manibus nostris». 
CEI 2008 Ger11,21Riguardo agli uomini di Anatòt che vogliono la mia vita e mi dicono: "Non profetare nel nome del Signore, se no morirai per mano nostra",
Nova Vulgata 11,22Propterea haec dicit Dominus exercituum: «Ecce ego visitabo super eos: iuvenes morientur in gladio, filii eorum et filiae eorum morientur in fame,
CEI 2008 Ger11,22così dice il Signore degli eserciti: "Ecco, li punirò. I loro giovani moriranno di spada, i loro figli e le loro figlie moriranno di fame.
Nova Vulgata 11,23et reliquiae non erunt eis; inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum».
CEI 2008 Ger11,23Non rimarrà di loro alcun superstite, perché manderò la sventura contro gli uomini di Anatòt nell'anno del loro castigo".