Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 12
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
12
12,1Iustus quidem tu es, Domine, si disputem tecum;
verumtamen de iudiciis loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur?
Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.
verumtamen de iudiciis loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur?
Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.
CEI 1974
Ger Tu sei troppo giusto, Signore,
perché io possa discutere con te;
ma vorrei solo rivolgerti una parola sulla giustizia.
Perché le cose degli empi prosperano?
Perché tutti i traditori sono tranquilli?
perché io possa discutere con te;
ma vorrei solo rivolgerti una parola sulla giustizia.
Perché le cose degli empi prosperano?
Perché tutti i traditori sono tranquilli?
Nova Vulgata
12,2Plantasti eos, et radicem miserunt,
proficiunt et faciunt fructum;
prope es tu ori eorum
et longe a renibus eorum.
12,2Plantasti eos, et radicem miserunt,
proficiunt et faciunt fructum;
prope es tu ori eorum
et longe a renibus eorum.
CEI 1974
Ger12,2 Tu li hai piantati ed essi hanno messo radici,
crescono e producono frutto;
tu sei vicino alla loro bocca,
ma lontano dai loro cuori.
crescono e producono frutto;
tu sei vicino alla loro bocca,
ma lontano dai loro cuori.
Nova Vulgata
12,3Et tu, Domine, nosti me, vidisti me
et probasti cor meum tecum;
segrega eos quasi gregem ad victimam
et sanctifica eos in diem occisionis.
12,3Et tu, Domine, nosti me, vidisti me
et probasti cor meum tecum;
segrega eos quasi gregem ad victimam
et sanctifica eos in diem occisionis.
CEI 1974
Ger12,3 Ma tu, Signore, mi conosci, mi vedi,
tu provi che il mio cuore è con te.
Strappali via come pecore per il macello,
riservali per il giorno dell`uccisione.
tu provi che il mio cuore è con te.
Strappali via come pecore per il macello,
riservali per il giorno dell`uccisione.
Nova Vulgata
12,4Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur
propter malitiam habitantium in ea?
Consumptum est animal et volucre,
quoniam dixerunt: «Non videbit novissima nostra».
12,4Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur
propter malitiam habitantium in ea?
Consumptum est animal et volucre,
quoniam dixerunt: «Non videbit novissima nostra».
CEI 1974
Ger12,4 Fino a quando sarà in lutto la terra
e seccherà tutta l`erba dei campi?
Per la malvagità dei suoi abitanti
le fiere e gli uccelli periscono,
poiché essi dicono: "Dio non vede i nostri passi".
e seccherà tutta l`erba dei campi?
Per la malvagità dei suoi abitanti
le fiere e gli uccelli periscono,
poiché essi dicono: "Dio non vede i nostri passi".
Nova Vulgata
12,5«Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis?
Cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in silva condensa Iordanis?
12,5«Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis?
Cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in silva condensa Iordanis?
CEI 1974
Ger "Se, correndo con i pedoni, ti stanchi,
come potrai gareggiare con i cavalli?
Se non ti senti al sicuro in una regione pacifica,
che farai nella boscaglia del Giordano?
come potrai gareggiare con i cavalli?
Se non ti senti al sicuro in una regione pacifica,
che farai nella boscaglia del Giordano?
Nova Vulgata
12,6Nam et fratres tui et domus patris tui,
etiam ipsi fraudulenter egerunt adversum te
et clamaverunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona».
12,6Nam et fratres tui et domus patris tui,
etiam ipsi fraudulenter egerunt adversum te
et clamaverunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona».
CEI 1974
Ger12,6 Perfino i tuoi fratelli e la casa di tuo padre,
perfino loro sono sleali con te;
anch`essi ti gridano dietro a piena voce;
non fidarti di loro quando ti dicono buone parole.
Devastazione
perfino loro sono sleali con te;
anch`essi ti gridano dietro a piena voce;
non fidarti di loro quando ti dicono buone parole.
Devastazione
Nova Vulgata
12,7«Reliqui domum meam,
dimisi hereditatem meam;
dedi dilectam animae meae
in manu inimicorum eius.
12,7«Reliqui domum meam,
dimisi hereditatem meam;
dedi dilectam animae meae
in manu inimicorum eius.
CEI 1974
Ger12,7 Io ho abbandonato la mia casa,
ho ripudiato la mia eredità;
ho consegnato ciò che ho di più caro
nelle mani dei suoi nemici.
ho ripudiato la mia eredità;
ho consegnato ciò che ho di più caro
nelle mani dei suoi nemici.
Nova Vulgata
12,8Facta est mihi hereditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
12,8Facta est mihi hereditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
CEI 1974
Ger La mia eredità è divenuta per me
come un leone nella foresta;
ha ruggito contro di me,
perciò ho cominciato a odiarla.
come un leone nella foresta;
ha ruggito contro di me,
perciò ho cominciato a odiarla.
Nova Vulgata
Numquid avis discolor hereditas mea mihi?
Numquid aves in circuitu contra eam?
Venite, congregamini, omnes bestiae campi,
properate ad devorandum.
Numquid avis discolor hereditas mea mihi?
Numquid aves in circuitu contra eam?
Venite, congregamini, omnes bestiae campi,
properate ad devorandum.
CEI 1974
Ger12,9 La mia eredità è forse per me come un uccello screziato?
Gli uccelli rapaci l`assalgono da ogni parte.
Venite, radunatevi, voi tutte bestie selvatiche,
venite a divorare.
Gli uccelli rapaci l`assalgono da ogni parte.
Venite, radunatevi, voi tutte bestie selvatiche,
venite a divorare.
Nova Vulgata
12,10Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam;
dederunt portionem meam desiderabilem
in desertum solitudinis.
12,10Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam;
dederunt portionem meam desiderabilem
in desertum solitudinis.
CEI 1974
Ger Molti pastori hanno devastato la mia vigna,
hanno calpestato il mio campo.
Hanno fatto del mio campo prediletto
un deserto desolato,
hanno calpestato il mio campo.
Hanno fatto del mio campo prediletto
un deserto desolato,
Nova Vulgata
Posuerunt eam in dissipationem;
lugetque coram me desolata,
vastata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde».
Posuerunt eam in dissipationem;
lugetque coram me desolata,
vastata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde».
CEI 1974
Ger12,11 lo hanno ridotto una landa deserta,
in uno stato deplorevole;
sta desolato dinanzi a me.
E` devastato tutto il paese,
e nessuno se ne dà pensiero.
in uno stato deplorevole;
sta desolato dinanzi a me.
E` devastato tutto il paese,
e nessuno se ne dà pensiero.
Nova Vulgata
12,12Super omnes colles in deserto venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorat
ab extremo terrae usque ad extremum eius;
non est pax universae carni.
12,12Super omnes colles in deserto venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorat
ab extremo terrae usque ad extremum eius;
non est pax universae carni.
CEI 1974
Ger12,12 Su tutte le alture del deserto giungono devastatori,
poiché il Signore ha una spada che divora,
da un estremo all`altro della terra;
non c`è scampo per nessuno.
poiché il Signore ha una spada che divora,
da un estremo all`altro della terra;
non c`è scampo per nessuno.
Nova Vulgata
12,13Seminaverunt triticum et spinas messuerunt,
laboraverunt, et non eis proderit;
confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
12,13Seminaverunt triticum et spinas messuerunt,
laboraverunt, et non eis proderit;
confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
CEI 1974
Ger12,13 Essi hanno seminato grano e mietuto spine,
si sono stancati senz`alcun vantaggio;
restano confusi per il loro raccolto
a causa dell`ira ardente del Signore".
La sorte delle nazioni confinanti
si sono stancati senz`alcun vantaggio;
restano confusi per il loro raccolto
a causa dell`ira ardente del Signore".
La sorte delle nazioni confinanti
Nova Vulgata
12,14Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui
tangunt hereditatem, quam distribui populo meo Israel: «Ecce ego evellam
eos de terra sua et domum Iudae evellam de medio eorum.
12,14Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui
tangunt hereditatem, quam distribui populo meo Israel: «Ecce ego evellam
eos de terra sua et domum Iudae evellam de medio eorum.
CEI 1974
Ger12,14 Così dice il Signore: "Sradicherò dalla loro terra tutti i miei vicini malvagi, che han messo le mani sull`eredità da me data in possesso al mio popolo Israele, come anche strapperò la casa di Giuda di mezzo a loro.
Nova Vulgata
12,15Et erit: cum
evulsero eos, convertar et miserebor eorum et reducam eos, virum ad
hereditatem suam et virum in terram suam.
evulsero eos, convertar et miserebor eorum et reducam eos, virum ad
hereditatem suam et virum in terram suam.
CEI 1974
Ger Allora, dopo averli strappati, avrò di nuovo compassione di loro e farò tornare ognuno al suo possesso e ognuno al suo paese.
Nova Vulgata
12,16Et erit: si eruditi didicerint
vias populi mei, ut iurent in nomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt
populum meum iurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.
vias populi mei, ut iurent in nomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt
populum meum iurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.
CEI 1974
Ger12,16 Se impareranno accuratamente le usanze del mio popolo sì da giurare nel mio nome: Per la vita del Signore, come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, allora potranno stabilirsi in mezzo al mio popolo.
Nova Vulgata
12,17Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione», ait Dominus.
CEI 1974
Ger12,17 Se invece non ascoltano, estirperò tutto questo popolo ed esso perirà". Oracolo del Signore.