Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 29

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 29 29,1Et haec sunt verba epistulae, quam misit Ieremias propheta de Ierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum, quem traduxerat Nabuchodonosor de Ierusalem in Babylonem, 
Interconfessionale GerIl profeta Geremia mandò da Gerusalemme una lettera a quelli che Nabucodònosor aveva condotto prigionieri a Babilonia. La lettera era indirizzata al gruppo degli anziani in esilio, ai sacerdoti, ai profeti e a tutti gli altri.
Rimandi
29,1 lettera, cfr. Lett.Ger. — Nabucodònosor Ger 21,2+. — prima deportazione Ger 28,4; 52,28; 2 Re 24,15.
Nova Vulgata 29,2postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iudae et Ierusalem et faber et inclusor de Ierusalem,
Interconfessionale GerTutta questa gente era stata costretta da poco ad abbandonare Gerusalemme con il re Ieconia e la regina madre. Erano partiti anche i funzionari di corte, i capi di Giuda e di Gerusalemme, gli artigiani e i fabbri.
Rimandi
29,2 il re Ieconia e la regina madre Ger 22,24-27; cfr. 13,18.
Nova Vulgata 29,3in manu Elasa filii Saphan et Gamariae filii Helciae, quos misit Sedecias rex Iudae ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens:
Interconfessionale Ger29,3La lettera fu recapitata da Elasà figlio di Safan e da Ghemaria figlio di Chelkia. Il re di Giuda Sedecia, li aveva mandati a Babilonia dal re Nabucodònosor. La lettera diceva:
Nova Vulgata 29,30Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:
Interconfessionale Ger29,30Allora il Signore diede a Geremia l’ordine
Nova Vulgata
29,4«Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni transmigrationi, quam transtuli de Ierusalem in Babylonem:
Interconfessionale Ger29,4«Questo è il messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele, per tutti quelli che ha fatto deportare da Gerusalemme a Babilonia:
Nova Vulgata 29,5Aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum,
Interconfessionale Ger29,5Costruite case e abitatele, coltivate orti e mangiatene i frutti.
Nova Vulgata 29,6accipite uxores et generate filios et filias et date filiis vestris uxores et filias vestras date viris, et pariant filios et filias, et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero.
Interconfessionale GerPrendete moglie e abbiate figli e figlie. Date moglie ai vostri figli e marito alle vostre figlie perché abbiano anch’essi molti bambini. Crescete di numero, lì dove siete, e non diminuite.
Rimandi
29,6 Crescete di numero Ger 30,19; Gn 1,28; 9,1-7.
Nova Vulgata 29,7Et quaerite pacem civitatis, ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
Interconfessionale GerLavorate per il benessere della città dove vi ho fatti deportare e pregate il Signore per lei, perché il vostro benessere dipende dal suo.
Rimandi
29,7 pregare per uno stato pagano Esd 6,10; Bar 1,11; 1 Tm 2,1-2.
Nova Vulgata 29,8Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,
Interconfessionale Ger«Il Signore dell’universo, Dio d’Israele, vi dà anche questo avvertimento: Non lasciatevi ingannare dai profeti che vivono in mezzo a voi né da quelli che predicono il futuro; non date retta a quelli che interpretano i vostri sogni.
Rimandi
29,8 Non lasciatevi ingannare Mt 7,15.
Nova Vulgata 29,9quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.
Interconfessionale GerTutti questi pretendono di parlarvi a nome mio, ma quel che dicono non è vero. Io non li ho affatto mandati. Questo dice il Signore.
Rimandi
29,9 non è vero… Ger 14,14+. — non mandati Ger 14,14+.
Nova Vulgata 29,10Quia haec dicit Dominus: Cum impleti fuerint in Babylone septuaginta anni, visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.
Interconfessionale Ger«Il Signore dice ancora: La potenza di Babilonia durerà settant’anni. Solamente allora io interverrò a vostro favore e realizzerò le promesse che vi ho fatto, di farvi ritornare qui, nella vostra patria.
Rimandi
29,10 settant’anni Ger 25,11+. — interverrò a vostro favore Ger 27,22+; cfr. 23,2. — realizzerò le promesse Ger 33,14.
Nova Vulgata 29,11Ego enim scio cogitationes, quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis posteritatem et spem.
Interconfessionale GerIo, il Signore, ho fatto progetti precisi su di voi. Lo dico io, il Signore: sono progetti di benessere, non di sventure perché voglio darvi un futuro pieno di speranza.
Rimandi
29,11 progetti di benessere Ger 24,5. — un futuro Ger 31,17.
Nova Vulgata 29,12Et invocabitis me et ibitis; et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Interconfessionale GerMi supplicherete, mi pregherete e io vi esaudirò.
Rimandi
29,12 Mi supplicherete Ger 33,3.
Nova Vulgata 29,13Quaeretis me et invenietis, cum quaesieritis me in toto corde vestro.
Interconfessionale GerMi cercherete e mi troverete. Poiché mi cercherete con tutto il vostro cuore,
Rimandi
29,13 cercare e trovare il Signore Dt 4,29; Is 55,6; 2 Cr 15,4; Sap 6,11.
Nova Vulgata 29,14Et inveniar a vobis, ait Dominus, et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis, ad quae expuli vos, dicit Dominus; et reverti vos faciam ad locum, de quo transmigrare vos feci.
Interconfessionale Gerio mi lascerò trovare da voi, ve lo prometto. Ribalterò le vostre sorti, vi radunerò da tutte le nazioni e da tutti i paesi dove vi ho dispersi. Vi farò ritornare nel luogo dal quale vi ho fatti partire per l’esilio. Lo dico io, il Signore.
Rimandi
29,14 Ribalterò le vostre sorti Ger 30,3.18; 31,23; 32,44; 33,7.11.26; Gl 4,1; Lam 2,14; cfr. Os 6,11+; Ger 12,15+. — raduno Ger 23,3+.
Nova Vulgata
29,15Quia dixistis: “Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone”.
Interconfessionale Ger29,15«Voi siete convinti che il Signore vi ha dato profeti anche a Babilonia.
Nova Vulgata
29,16Quia haec dicit Dominus ad regem, qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis huius, ad fratres vestros, qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem,
Interconfessionale GerEbbene, ascoltate il messaggio del Signore riguardo al re che governa nel regno di Davide e alla gente rimasta a Gerusalemme, i vostri concittadini che non sono stati deportati con voi.
Rimandi
29,16 gli esiliati e la gente rimasta Ger 24,3-10.
Nova Vulgata 29,17haec dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas, quae comedi non possunt, eo quod pessimae sint;
Interconfessionale GerCosì dice il Signore dell’universo: Fra poco manderò contro di loro la spada, la carestia e la peste. Saranno così malconci da sembrare fichi marci, immangiabili.
Rimandi
29,17 guerra, spada, peste Ger 14,12+. — fichi immangiabili Ger 24,2.
Nova Vulgata 29,18et persequar eos in gladio et in fame et in pestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae, in maledictionem et in stuporem et in sibilum et in opprobrium cunctis gentibus, ad quas ego eieci eos,
Interconfessionale Ger29,18«Continuerò a colpirli con la spada, la fame e la peste e tutti i regni della terra saranno atterriti quando li vedranno. In tutte le nazioni dove li farò arrivare, la gente ne avrà paura e li maledirà, li coprirà di insulti e di disprezzo.
Nova Vulgata 29,19eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misi ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens, et non audistis, dicit Dominus.
Interconfessionale GerQuesto accadrà perché non hanno ubbidito alle mie parole. Io, il Signore, ho continuato a mandare loro i miei servi, i profeti, ma non li hanno mai ascoltati.
Rimandi
29,19 i miei servi, i profeti Ger 7,25+.
Nova Vulgata 29,20Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio, quam emisi de Ierusalem in Babylonem.
Interconfessionale Ger29,20Voi, però, che ho mandato in esilio da Gerusalemme a Babilonia, ascoltate quel che vi dico io, il Signore.
Nova Vulgata
29,21Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium Colaiae et ad Sedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris;
Interconfessionale Ger29,21«Questo è un altro messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele. Riguarda Acab figlio di Kolaià e Sedecia figlio di Maasia che dicono di parlare a nome di Dio, ma in realtà vi raccontano fandonie. Li consegnerò a Nabucodònosor re di Babilonia, che li farà uccidere davanti a voi.
Nova Vulgata 29,22et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iudae, quae est in Babylone, dicentium: “Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne!”;
Interconfessionale GerQuando i deportati dalla terra di Giuda che vivono a Babilonia vorranno maledire qualcuno, faranno riferimento a quei due e diranno: “Il Signore ti tratti come Sedecia e Acab che il re di Babilonia ha fatto bruciare vivi”.
Rimandi
29,22 Il Signore ti tratti… Is 65,15.
Nova Vulgata 29,23pro eo quod fecerint stultitiam in Israel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego enim scio et sum testis, dicit Dominus.
Interconfessionale GerQuesto accadrà perché si sono comportati in modo intollerabile tra il popolo d’Israele. Hanno commesso adulterio con le mogli degli altri e hanno preteso di parlare a mio nome. Ma io non avevo dato loro nessun ordine. Io so bene come sono andate le cose, perché ne sono stato testimone. Lo dico io, il Signore».
Rimandi
29,23 rimproveri ai falsi profeti Ger 23,9-40. — comportamento intollerabile Gn 34,7; Dt 22,21; Gs 7,15; Gdc 20,6; 2 Sam 13,12. — adulterio Ger 9,1+. — il Signore sa Ger 15,15.
Nova Vulgata
Et ad Semeiam Nehelamiten dices:
24 Dices – TM (contra Syr, Gr et Vg) addit «dicens»
Nova Vulgata 29,25Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, pro eo quod misisti in nomine tuo epistulas ad omnem populum, qui est in Ierusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens:
Nova Vulgata “Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiada sacerdote, ut sis praefectus in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in vincula.
26 Praefectus – Lege cum verss pāqîd; TM «(sint) praefecti»
Interconfessionale Ger29,26«Il Signore ti ha messo al posto del sacerdote Ioiadà ed ora sei tu il sacerdote responsabile del servizio d’ordine nel tempio. È tuo dovere far legare con catene e con un collare di ferro gli esaltati che si mettono a fare i profeti.
Nova Vulgata 29,27Et nunc quare non increpasti Ieremiam Anathothiten, qui prophetat vobis?
Interconfessionale Ger29,27E allora, perché non sei intervenuto contro Geremia di Anatòt che ha parlato al popolo come se fosse un profeta?
Nova Vulgata 29,28Quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens: Longum est; aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum”».
Interconfessionale Ger29,28È colpa tua se ha potuto mandarci a dire, qui a Babilonia: “Sarà lunga per voi! Perciò costruite case e abitatele, coltivate orti e mangiatene i frutti”».
Nova Vulgata
29,29Legit ergo Sophonias sacerdos epistulam istam in auribus Ieremiae prophetae.
Interconfessionale Ger29,29Il sacerdote Sofonia lesse questa lettera davanti al profeta Geremia.
Nova Vulgata 29,31«Mitte ad omnem transmigrationem dicens: Haec dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,
Interconfessionale Gerdi far giungere a tutti i deportati questo messaggio a proposito di Semaià, originario di Nechelam: «Semaià vi ha parlato come se fosse un profeta, ma io non l’ho mandato. Poiché vi ha spinti a fidarvi di cose non vere,
Rimandi
29,31 non mandato v. 9; Ger 14,14+. — fidarsi di cose non vere Ger 13,25+.
Nova Vulgata 29,32idcirco haec dicit Dominus: Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten et super semen eius; non erit ei vir sedens in medio populi huius, et non videbit bonum, quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia praevaricationem locutus est adversus Dominum».
Interconfessionale Gerio, il Signore, punirò Semaià di Nechelam e i suoi discendenti. Nessuno della sua famiglia resterà in mezzo a voi e potrà, perciò, godere del benessere che sto per concedere al mio popolo. Infatti egli ha spinto il popolo a ribellarsi contro di me. Così dice il Signore».
Rimandi
29,32 ribellione contro il Signore Ger 28,16+.