Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 46

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 46 46,1Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam contra gentes.
CEI 1974 Ger Parola del Signore che fu rivolta al profeta Geremia sulle nazioni.
46,1 Le profezie contro le nazioni fanno parte del messaggio dei grandi profeti di Israele: cfr Is cc. 13-23; Ez cc.25 -32; cfr. Am 1, 3-2, ecc.
Nova Vulgata
46,2Ad Aegyptum.
   Adversum exercitum pharaonis Nechao regis Aegypti, qui erat iuxta fluvium Euphraten in Charchamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iudae.
CEI 1974 Ger Per l`Egitto. Sull`esercito del faraone Necao re d`Egitto, a Càrchemis presso il fiume Eufrate, esercito che Nabucodònosor re di Babilonia vinse nel quarto anno di Ioiakim figlio di Giosia, re di Giuda.
46,2 Lo scontro ebbe luogo nel 605 a. C. sulla riva destra dell'Eufrate. cfr 2 Re 24, 7.
Nova Vulgata
46,3«Praeparate scutum et clipeum
et procedite ad bellum.
CEI 1974 Ger46,3 Preparate scudo grande e piccolo
e avanzate per la battaglia.
Nova Vulgata
46,4Iungite equos et ascendite, equites;
state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
CEI 1974 Ger46,4 Attaccate i cavalli,
montate, o cavalieri.
Schieratevi con gli elmi,
lucidate le lance,
indossate le corazze!
Nova Vulgata
46,5Quid igitur? Vidi ipsos pavidos et terga vertentes,
fortes eorum caesos;
fugerunt conciti nec respexerunt:
terror undique,
ait Dominus.
CEI 1974 Ger46,5 Che vedo?
Sono sbigottito,
retrocedono!
I loro prodi
sono sconfitti,
fuggono a precipizio
senza voltarsi;
il terrore è tutt`intorno.
Parola del Signore.
Nova Vulgata
46,6Non fugiat velox,
nec salvari se putet fortis;
ad aquilonem iuxta flumen Euphraten
victi sunt et ruerunt.
CEI 1974 Ger46,6 Il più agile non scamperà
né il più prode si salverà.
A settentrione, sulla riva dell`Eufrate,
inciampano e cadono.
Nova Vulgata
46,7Quis est iste, qui quasi Nilus ascendit,
et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius?
CEI 1974 Ger46,7 Chi è che trabocca come il Nilo,
come un torrente dalle acque turbolente?
Nova Vulgata
46,8Aegyptus Nili instar ascendit,
et velut flumina moventur fluctus eius,
et dixit: “Ascendens operiam terram,
perdam civitatem et habitatores eius”.
CEI 1974 Ger46,8 E` l`Egitto che trabocca come il Nilo,
come un torrente dalle acque turbolente.
Esso dice: "Salirò, ricoprirò la terra,
distruggerò la città e i suoi abitanti".
Nova Vulgata
46,9Ascendite, equi, et irruite, currus;
et procedant fortes,
Aethiopia et Phut tenentes scutum
et Ludii arripientes et iacientes sagittas.
CEI 1974 Ger Caricate, cavalli,
avanzate, carri!
Avanti o prodi!
uomini di Etiopia e di Put,
voi che impugnate lo scudo,
e voi di Lud che tendete l`arco.
46,9 Put e Lud indicano popolazione africane.
Nova Vulgata
46,10Dies autem ille Domini, Dei exercituum, dies ultionis,
ut sumat vindictam de inimicis suis:
devorat gladius, et saturatur,
et inebriatur sanguine eorum;
victima enim Domini, Dei exercituum,
in terra aquilonis iuxta flumen Euphraten.
CEI 1974 Ger46,10 Ma quel giorno per il Signore Dio degli eserciti,
è un giorno di vendetta, per vendicarsi dei suoi nemici.
La sua spada divorerà,
si sazierà e si inebrierà del loro sangue;
poiché sarà un sacrificio per il Signore, Dio degli eserciti,
nella terra del settentrione, presso il fiume Eufrate.
Nova Vulgata
46,11Ascende in Galaad et tolle resinam,
virgo filia Aegypti;
frustra multiplicas medicamina,
tibi vero cicatrix non obducitur.
CEI 1974 Ger Sali in Gàlaad e prendi il balsamo,
vergine, figlia d`Egitto.
Invano moltiplichi i rimedi,
non c`è guarigione per te.
46,11 Per Galaad cfr. 8, 22. Vergine figlia indica poeticamente la popolazione.
Nova Vulgata
46,12Audierunt gentes ignominiam tuam,
et ululatus tuus replevit terram,
quia fortis impegit in fortem,
et ambo pariter conciderunt».
CEI 1974 Ger46,12 Le nazioni hanno saputo del tuo disonore;
del tuo grido di dolore è piena la terra,
poiché il prode inciampa nel prode,
tutti e due cadono insieme.
Nova Vulgata
46,13Verbum, quod locutus est Dominus ad Ieremiam prophetam super eo quod veniret Nabuchodonosor rex Babylonis percussurus terram Aegypti.
CEI 1974 Ger46,13 Parola che il Signore comunicò al profeta Geremia quando Nabucodònosor re di Babilonia giunse per colpire il paese d`Egitto.
Nova Vulgata
46,14«Annuntiate Aegypto
et auditum facite in Magdolo,
et resonet in Memphi et in Taphnis,
dicite: “Sta et praepara te,
quia devoravit gladius ea,
quae per circuitum tuum sunt”.
CEI 1974 Ger46,14 Annunziatelo in Egitto,
fatelo sapere a Migdol,
fatelo udire a Menfi e a Tafni;
dite: "Alzati e preparati,
perché la spada divora tutto intorno a te".
Nova Vulgata
Quare deiectus est fortis tuus?
Non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
15 Fortis tuus – Lege cum multis mss Hebraicis, Gr et Vg ’abbîrekā; TM «fortes sui»
CEI 1974 Ger Perché mai Api è fuggito?
Il tuo toro sacro non resiste?
Il Signore lo ha rovesciato.
46,15 Il toro Api era consacrato al Dio protettore di Menfi.
Nova Vulgata
46,16Multiplicavit ruentes,
ceciditque vir ad proximum suum,
et dixerunt: “Surge,
et revertamur ad populum nostrum
et ad terram nativitatis nostrae,
a facie gladii saevientis”.
CEI 1974 Ger46,16 Una gran folla vacilla e stramazza,
ognuno dice al vicino:
"Su, torniamo al nostro popolo,
al paese dove siamo nati,
lontano dalla spada micidiale!".
Nova Vulgata
Vocate nomen pharaonis regis Aegypti:
Tumultum, qui praetermisit tempus opportunum.
17 Vocate nomen – Lege cum Gr et Vg qir’û šēm; TM «vocaverunt ibi»
CEI 1974 Ger46,17 Chiamate pure il faraone re d`Egitto:
Frastuono, che lascia passare il momento buono.
Nova Vulgata
46,18Vivo ego, inquit rex,
Dominus exercituum nomen eius,
quoniam sicut Thabor in montibus
et sicut Carmelus ad mare veniet.
CEI 1974 Ger Per la mia vita - dice il re
il cui nome è Signore degli eserciti -
uno verrà, simile al Tabor fra le montagne,
come il Carmelo presso il mare.
46,18 L'innominato è Nabucodonosor. Il Tabor domina la pianura di Galilea; il Carmelo strapiomba nel mare.
Nova Vulgata
46,19Vasa transmigrationis fac tibi,
habitatrix filia Aegypti,
quia Memphis in solitudinem erit
et destruetur et inhabitabilis erit.
CEI 1974 Ger46,19 Prepàrati il bagaglio per l`esilio,
o gente che abiti l`Egitto,
perché Menfi sarà ridotta a un deserto,
sarà devastata, senza abitanti.
Nova Vulgata
Vitula elegans atque formosa Aegyptus,
stimulus ab aquilone venit ei.
20 Ei – Lege cum plurimis mss Hebraicis, Syr, Gr et Vg bāh; TM «venit» (bā’)
CEI 1974 Ger Giovenca bellissima è l`Egitto,
ma un tafano viene su di lei dal settentrione.
46,20 Allusione al culto della vacca Hator.
Nova Vulgata
46,21Mercennarii quoque eius,
qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati,
versi sunt et fugerunt simul
nec stare potuerunt,
quia dies interfectionis eorum venit super eos,
tempus visitationis eorum.
CEI 1974 Ger46,21 Anche i suoi mercenari nel paese
sono come vitelli da ingrasso.
Anch`essi infatti han voltate le spalle,
fuggono insieme, non resistono,
poiché il giorno della sventura è giunto su di loro,
il tempo del loro castigo.
Nova Vulgata
Vox eius quasi serpentis sibilantis,
quoniam cum exercitu properabunt
et cum securibus venient ei,
quasi caedentes ligna.
22 Sibilantis – Lege (cfr. Gr et Vg) šôrēq; TM «ibit»
CEI 1974 Ger46,22 La sua voce è come di serpente che sibila,
poiché essi avanzano con un esercito
e armati di scure vengono contro di lei,
come tagliaboschi.
Nova Vulgata
46,23Succiderunt saltum eius,
ait Dominus,
qui supputari non potest;
multiplicati sunt enim super locustas,
et non est eis numerus.
CEI 1974 Ger46,23 Abbattono la sua selva - dice il Signore -
e non si possono contare,
essi sono più delle locuste, sono senza numero.
Nova Vulgata
46,24Confusa est filia Aegypti
et tradita in manu populi aquilonis».
CEI 1974 Ger46,24 Prova vergogna la figlia d`Egitto,
è data in mano a un popolo del settentrione.
Nova Vulgata
46,25Dixit Dominus exercituum, Deus Israel: «Ecce ego visitabo super Amon de No et super pharaonem et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super pharaonem et super eos, qui confidunt in eo;
CEI 1974 Ger Il Signore degli eserciti, Dio di Israele, dice: "Ecco, punirò Amon di Tebe, l`Egitto, i suoi dei e i suoi re, il faraone e coloro che confidano in lui.
46,25 Amon era il dio nazionale d'Egitto.
Nova Vulgata 46,26et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius; et post haec habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
CEI 1974 Ger46,26 Li consegnerò in potere di coloro che attentano alla loro vita, in potere di Nabucodònosor re di Babilonia e in potere dei suoi ministri. Ma dopo esso sarà abitato come in passato". Parola del Signore.

Liberazione d` Isaraele
Nova Vulgata
46,27Et tu ne timeas, serve meus Iacob,
et ne paveas, Israel,
quia ecce ego salvum te faciam de longinquo
et semen tuum de terra captivitatis eorum;
et revertetur Iacob et requiescet,
securus erit, et non erit qui exterreat eum.
CEI 1974 Ger "Ma tu non temere, Giacobbe mio servo,
non abbatterti, Israele;
poiché ecco, io ti libererò da un paese lontano
e la tua discendenza dal paese del suo esilio.
Giacobbe ritornerà e godrà in pace,
tranquillo e nessuno lo molesterà.
46,27 -28. Cfr. 30, 10-11. qui però si tratta di tutto Israele.
Nova Vulgata
46,28Et tu noli timere, serve meus Iacob,
ait Dominus,
quia tecum ego sum,
quia ego consumam cunctas gentes,
ad quas eieci te;
te vero non consumam,
sed castigabo te in iudicio
nec quasi innocenti parcam tibi».
CEI 1974 Ger46,28 Tu non temere, Giacobbe mio servo,
- dice il Signore - perché io sono con te.
Annienterò tutte le nazioni
tra le quali ti ho disperso,
ma di te non farò sterminio;
ti castigherò secondo equità,
ma non ti lascerò del tutto impunito".