Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 48

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 48 48,1Ad Moab.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa!
Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
Interconfessionale GerQuesto messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele, riguarda Moab:
«Grande sciagura, per gli abitanti di Nebo:
la loro città è distrutta!
Kiriatàim è stata conquistata,
la grande fortezza è crollata,
e i suoi difensori sono pieni di vergogna.
Rimandi
48,1 Moab Ger 25,21; Am 2,1+; cfr. Gn 19,30-38; Nm 22-24; Dt 23,4-7. — Kiriatàim Nm 32,37; Gs 13,19.
Note al Testo
48,1 Moab: vedi 40,11 e nota.
Nova Vulgata
48,2Non est ultra exsultatio in Moab;
in Hesebon cogitaverunt malum contra eam:
“Venite et disperdamus eam de gente”.
Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
Interconfessionale GerEra il vanto di Moab: ora non c’è più!
Hanno preparato i piani
per conquistare la città di Chesbon
e far sparire la nazione di Moab.
La città di Madmen è ridotta al silenzio:
i suoi abitanti in fuga
sono inseguiti dai nemici.
Rimandi
48,2 Chesbon Nm 21,26-27; 32,37; Dt 1,4; 2,24-25; Gs 9,10.17 ecc.
Note al Testo
48,2 In ebraico hanno un suono simile il nome di Chesbon e l’espressione tradotta con: hanno preparato i piani e così anche il nome Madmen e l’espressione tradotta con: è ridotta al silenzio.
Nova Vulgata
48,3Vox clamoris de Oronaim:
“Vastitas et contritio magna”.
Interconfessionale GerDa Coronàim la gente grida
per chiedere aiuto:
“È la rovina, è un enorme disastro!”.

Note al Testo
48,3 Coronàim: per questo e alcuni altri nomi del territorio di Moab presenti in questo capitolo, vedi nota a Isaia 15,1.
Nova Vulgata
Contrita est Moab,
auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
4 Usque ad Segor – Lege cum Gr (cfr. Is 15,5) ṣō‛ărā; TM «parvuli eius»
Interconfessionale Ger48,4Moab ormai è distrutto:
si sentono le grida dei suoi bambini.
Nova Vulgata
48,5Per ascensum enim Luith
plorans ascendit in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt:
Interconfessionale Ger48,5I fuggiaschi in lacrime
si arrampicano verso la salita di Luchìt.
Lungo la discesa di Coronàim
gli inseguitori odono le grida
di gente sconfitta:
Nova Vulgata
“Fugite, salvate animas vestras
et eritis quasi myricae in deserto”.
6 Quasi myricae – Lege cum Vg ke‛ar‛ār; TM «quasi Aroer»
Interconfessionale Ger“Scappate! Si salvi chi può!
Correte nel deserto come asini selvatici!”.

Note al Testo
48,6 come asini selvatici: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: come Aroèr (città di Moab).
Nova Vulgata
48,7Pro eo enim quod habuisti fiduciam
in operibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris;
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes eius et principes eius simul.
Interconfessionale GerMoab, ti eri fidato
della tua forza e delle tue ricchezze
ma ora anche tu sei stato conquistato.
Perfino il tuo dio Camos
deve andare in esilio
con i suoi sacerdoti e i suoi capi.
Rimandi
48,7 ti sei fidato della tua forza Ger 17,5; Is 2,22; Fil 3,4. — e delle tue ricchezze Ger 49,4; Sal 52,9; Prv 11,28. — Camos 1 Re 11,7; 2 Re 23,13. — in esilio con i suoi sacerdoti Ger 49,3.
Nova Vulgata
48,8Et veniet praedo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur;
et peribit vallis, et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus.
Interconfessionale Ger48,8Nessuna delle tue città
potrà evitare il devastatore:
tutto sarà spazzato via
nelle valli e sull’altipiano.
Così ha ordinato il Signore:
Nova Vulgata
48,9Date pennas ad volandum;
et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles.
Interconfessionale GerPreparate la tomba per Moab
perché la sua rovina è completa.
Le sue città saranno abbandonate in rovina,
senza più nessun abitante».

Note al Testo
48,9 tomba… rovina è completa: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico è oscuro.
Nova Vulgata
48,10Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter,
et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Interconfessionale Ger48,10Maledetto chi è pigro nell’eseguire l’incarico che il Signore gli ha affidato! Maledetto chi trattiene la spada dallo spargere sangue!

Nova Vulgata
48,11Securus fuit Moab ab adulescentia sua
et requievit in faecibus suis
nec transfusus est de vase in vas
et in transmigrationem non abiit;
idcirco permansit gustus eius in eo,
et odor eius non est immutatus.
Interconfessionale GerFin dalla sua giovinezza,
Moab è sempre vissuto tranquillo
e non è mai stato deportato in esilio.
Era come un vino lasciato riposare
mai travasato da un recipiente all’altro.
Perciò gli era rimasto il sapore
ed aveva conservato tutto il suo aroma.
Rimandi
48,11 Moab, paese dei vigneti Ger 48,32-33; Is 16,7-10.
Nova Vulgata
48,12Propterea, ecce, dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam ei stratores laguncularum;
et sternent eum
et vasa eius exhaurient
et lagunculas eorum collident.
Interconfessionale Ger48,12«Ora — dice il Signore — verranno i giorni in cui manderò contro di lui i nemici che lo travaseranno. Vuoteranno i suoi vasi e faranno a pezzi le sue anfore.
Nova Vulgata
48,13Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Interconfessionale GerAllora gli abitanti di Moab si vergogneranno di aver avuto fiducia nel loro dio Camos, come gli abitanti d’Israele si sono vergognati della loro fiducia in Betel».
Note al Testo
48,13 Betel era il centro del culto istituito da Geroboamo (vedi 1 Re 12,29); qui sembra essere il nome di una divinità.
Nova Vulgata
48,14Quomodo dicitis: “Fortes sumus
et viri robusti ad proeliandum”?
Interconfessionale Ger48,14Avranno ancora il coraggio
di proclamarsi i più forti,
i più valorosi in battaglia?
Nova Vulgata
48,15Vastata est Moab,
et ascenderunt civitates illius,
et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem,
ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
Interconfessionale GerMoab è distrutto,
le sue città sono assalite,
i suoi giovani più robusti
sono condotti al macello.

Il Re, che si chiama ‘Signore dell’universo’ dichiara:
Rimandi
48,15 il Signore dell’universo Ger 46,18+.
Nova Vulgata
48,16Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum eius velociter accurret nimis.
Interconfessionale Ger48,16«Sta per giungere la rovina di Moab;
una sciagura piomba su di lui.
Nova Vulgata
48,17Lugete super eum,
omnes, qui estis in circuitu eius;
et universi, qui scitis nomen eius,
dicite: “Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus?”.
Interconfessionale Ger48,17Ormai le nazioni vicine
che avevano rapporti stretti con lui
possono compiangerlo e dire:
“È incredibile!
Era tanto grande e potente
ed ora anche lui è stato spezzato!”.

Nova Vulgata
48,18Descende de gloria et sede in siti,
habitatrix filia Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te,
dissipavit munitiones tuas.
Interconfessionale GerAbitanti di Dibon,
che occupate luoghi superbi,
scendete di lassù e sistematevi
in una regione deserta
perché chi ha distrutto Moab
viene ora contro di voi
per abbattere le vostre fortezze.
Rimandi
48,18 Dibon Nm 32,34; Gs 13,17; Is 15,2.
Nova Vulgata
48,19Ad viam sta et prospice,
habitatrix Aroer;
interroga fugientem
et eam, quae evasit.
Dic: “Quid accidit?”.
Interconfessionale Ger48,19Abitanti di Aroèr,
fermatevi lungo la strada e aspettate:
quando arriveranno gli scampati al disastro,
domandate loro che cosa è accaduto.
Nova Vulgata
Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate et clamate;
annuntiate in Arnon,
quoniam vastatus est Moab.
20 Ululate et clamate – Lege cum qere, Targ, Syr et Vg lîlû weza‛ăqû; ketib «ulula et clama»
Interconfessionale Ger“Che vergogna! — vi diranno. —
Moab è distrutto!
Piangete, urlate!
Fate sapere lungo le rive dell’Arnon
che Moab è stato annientato”».

Rimandi
48,20 l’Arnon Nm 21,13; 22,36; Dt 2,24.36; Gs 13,9; Gdc 11,13.
Nova Vulgata
48,21Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et super Mephaath
Interconfessionale Ger48,21Il Signore ha pronunziato la condanna contro le città dell’altipiano di Moab: Colon, Iaas, Mefàat,
Nova Vulgata 48,22et super Dibon et super Nabo et super Bethdeblathaim,
Interconfessionale Ger48,22Dibon, Nebo, Bet-Diblatàim,
Nova Vulgata
48,23et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon
Interconfessionale Ger48,23Kiriatàim, Bet-Gamul, Bet-Meon,
Nova Vulgata 48,24et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
Interconfessionale Ger48,24Keriòt e Bosra. Ha condannato tutte le città della regione, quelle vicine e quelle lontane.
Nova Vulgata
48,25Abscissum est cornu Moab,
et brachium eius contritum est,
ait Dominus.
Interconfessionale Ger«È finita la potenza di Moab,
la sua forza è stata annientata».
Questa è la sentenza del Signore.
Rimandi
48,25 forza annientata Ez 30,21; Sal 37,17.
Nova Vulgata
48,26Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
Interconfessionale GerMoab si è ribellato contro il Signore: perciò sarà costretto a bere fino a diventare ubriaco e a rotolarsi nel vomito. Allora la gente si prenderà gioco anche di lui,
Rimandi
48,26 si è ribellato contro il Signore Ger 48,42; cfr. 50,29; Is 2,12; Sof 2,8.10; Sal 35,26; 38,17; 55,13; Gb 19,5; Dn 5,23. — giudizio di Dio e ubriachezza… Ger 25,15+.
Note al Testo
48,26 diventare ubriaco: vedi 25,15-16 e nota a 13,13 e 25,15-16.
Nova Vulgata Nonne in derisum tibi fuit Israel? Num inter fures repertus est? Quotiescumque enim adversum illum loquebaris, caput movebas.
27 Loquebaris – Lege cum Sym dabberkā; TM «verba tua»
Interconfessionale Ger48,27come egli faceva con Israele: ne parlava, sempre con grandi cenni di disapprovazione, come se si fosse trattato di un delinquente.

Nova Vulgata
48,28Relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab,
et estote quasi columba nidificans
in parietibus apertae voraginis.
Interconfessionale Ger48,28Abitanti di Moab, abbandonate le città
e andate a vivere tra le rocce!
Fate come le colombe che costruiscono il nido
sull’orlo dei precipizi.
Nova Vulgata
48,29Audivimus superbiam Moab,
superbus est valde;
sublimitatem eius et arrogantiam
et superbiam et altitudinem cordis eius.
Interconfessionale GerAbbiamo sentito parlare
dell’orgoglio smisurato di Moab,
della sua superbia, arroganza e presunzione.
Rimandi
48,29 l’orgoglio smisurato di Moab Is 16,6; Sof 2,8-10.
Nova Vulgata
48,30Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius, et quod non sint rectae fabulationes, nec recta fecerint. 
Interconfessionale Ger«Anch’io lo so, — dice il Signore. — A parole, egli è tanto prepotente e forte, ma in pratica è un buono a nulla!».
Rimandi
48,30 un buono a nulla Ger 8,6.
Nova Vulgata 48,31Ideo super Moab eiulabo et super Moab universam clamabo, super viros Cirhareseth plorabitur.
Interconfessionale GerPer questo mi lamento a gran voce: compiango tutta la gente di Moab e gli abitanti di Kir-Cheres.
Note al Testo
48,31 Kir-Cheres: chiamata Kir-Carèset in Isaia 16,7.11 (vedi nota a Isaia 15,1).
Nova Vulgata
Plus quam in planctu Iazer plorabo tibi,
vinea Sabama;
propagines tuae transierunt mare,
usque ad Iazer pervenerunt.
Super messem tuam et vindemiam tuam
praedo irruit.
32 Ad Iazer – Lege (cfr. Is 16,8) ad jar; TM «ad mare Iazer»
Interconfessionale GerPiangerò per gli abitanti di Sibma
più che per quelli di Iazer.
I vigneti di Sibma
si estendevano fino al Mar Morto,
i loro tralci giungevano fino a Iazer.
Ma ora sono piombati i nemici
e hanno distrutto raccolti e vendemmia.
Rimandi
48,32 Iazer Nm 21,32; 32,1; Gs 13,25; 21,39; 2 Sam 24,5. — vigneti di Sibma Is 16,8-9; cfr. Nm 32,38; Gs 13,19.
Note al Testo
48,32 più che per quelli: altri: come per quelli.
Nova Vulgata
Ablata est laetitia et exsultatio
de horto et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli;
nequaquam calcator uvae
solitum celeuma cantabit.
33 Calcator uvae – Lege (cfr. Is 16,10) cum Vg haddōrēk; TM «iubilatio» (hêdād). Servata est translatio Vg; TM ad litteram (cum emendatione) «non calcabit calcator (uvae); iubilatio (= celeuma Vg) non erit iubilatio»
Interconfessionale Ger48,33Sono scomparse le feste chiassose
dalle vigne e dai campi di Moab.
Non si versa più il vino dai tini,
nessuno pigia più l’uva,
sono finite le grida di gioia.

Nova Vulgata
48,34De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque ad Oronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt. 
Interconfessionale Ger48,34Le grida di aiuto provenienti da Chesbon arrivano fino ad Elalè. Si odono grida fino a Iaas, da Soar fino a Coronàim e a Eglat-Selisià, perché anche l’oasi di Nimrìm è stata inghiottita dal deserto.
Nova Vulgata
Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius. 
35 In excelsis – Lege cum verss ‛al habbāmāh; TM «excelsa»
Interconfessionale GerIl Signore afferma: «Farò sparire da Moab quelli che si recano ai luoghi sacri per offrire incenso alle loro divinità».
Rimandi
48,35 contro i culti pagani sulle colline Ger 17,3.
Nova Vulgata 48,36Propterea cor meum ad Moab quasi tibia resonabit, et cor meum ad viros Cirhareseth dabit sonitum tibiarum; quia depositum, quod acquisierunt, periit. 
Interconfessionale GerPerciò sono sconvolto per la sorte di Moab e per quella degli abitanti di Kir-Cheres. Il mio lamento è triste come un canto funebre, perché essi hanno perduto tutto il loro raccolto.
Rimandi
48,36 emozione Ger 4,19. — per la sorte di Moab Is 16,11.
Nova Vulgata 48,37Omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit, in cunctis manibus incisiones et super lumbos cilicium.
Interconfessionale GerIn segno di lutto si sono tagliati tutti i capelli e si sono rasata la barba, hanno le braccia piene di incisioni e vanno vestiti di sacco.
Rimandi
48,37 segni di costernazione Is 15,2-3; Ger 49,3.
Nova Vulgata 48,38Super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, ait Dominus. 
Interconfessionale GerTutta le gente di Moab grida e si lamenta sulle terrazze di casa e nelle piazze. Infatti il Signore ha detto: «Ho fatto a pezzi Moab, come si fa con un vaso che non serve più a niente».
Rimandi
48,38 come un’anfora che non serve più Ger 22,28.
Nova Vulgata 48,39Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo vertit dorsum Moab et confusus est? Eritque Moab in derisum et in terrorem omnibus in circuitu suo.
Interconfessionale Ger48,39In che condizione è ridotto Moab! Urlate! È scappato di fronte al nemico: che vergogna! I suoi vicini lo tratteranno con ribrezzo e con scherno.

Nova Vulgata
48,40Haec dicit Dominus:
Ecce quasi aquila volabit
et extendet alas suas ad Moab.
Interconfessionale Ger48,40Il Signore afferma: «Il nemico arriva su Moab, come un’aquila con le grandi ali distese».
Nova Vulgata
48,41Capta sunt oppida,
et munitiones comprehensae sunt,
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis.
Interconfessionale GerLe città sono occupate,
e le fortezze conquistate.
I soldati di Moab, anche i più forti,
sono sfiniti, come una donna nel parto.
Rimandi
48,41 come una donna nel parto Ger 4,31+.
Nova Vulgata
48,42Et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
Interconfessionale GerMoab è distrutto, resta senza popolazione,
perché si è ribellato contro il Signore.

Rimandi
48,42 si è ribellato contro il Signore v. 26+.
Nova Vulgata
48,43Pavor et fovea et laqueus super te,
o habitator Moab,
dicit Dominus.
Interconfessionale GerIl Signore proclama:
«Abitanti di Moab,
terrore, fossa e trappole
sono in agguato per voi.
Rimandi
48,43 terrore, fossa e trappole Is 24,17-18; Lam 3,47.
Nova Vulgata
Qui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam,
et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo;
adducam enim super Moab
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
44 Qui fugerit – Lege cum qere et verss (cfr. Is 24,18) hannās; ketib «fugitivus (?)»
Interconfessionale GerChi riuscirà a sfuggire al terrore
cadrà nella fossa.
Chi riuscirà a risalire dalla fossa
sarà preso in trappola.
Infatti ho deciso di punire Moab in questo modo
quando interverrò contro di lui».
Così dice il Signore.
Rimandi
48,44 Chi riuscirà a sfuggire Am 5,19. — al terrore Ger 49,5; Gn 31,42.53. — quando interverrò contro di lui Ger 8,12+.
Nova Vulgata
48,45In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes,
sed ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Sehon,
et devoravit tempora Moab
et verticem filiorum tumultus.
Interconfessionale GerI fuggiaschi, sfiniti,
cercano rifugio a Chesbon,
ma la città è in fiamme,
l’incendio divampa
dal palazzo del re Sicon.
Distrugge le tempie di Moab,
il cranio della gente in tumulto.
Rimandi
48,45 Chesbon in fiamme Nm 21,28.
Note al Testo
48,45 Sicon: re degli Amorrei al tempo della conquista di Canaan da parte degli Ebrei (vedi Numeri 21,26-28).
Nova Vulgata
48,46Vae tibi, Moab!
Periit populus Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiae tuae in captivitatem.
Interconfessionale GerChe sciagura per te, Moab,
sei finito, popolo del dio Camos!
I tuoi figli e le tue figlie
sono deportati lontano, in esilio.
Rimandi
48,46 Moab, sei finito Nm 21,29.
Nova Vulgata
Et convertam sortem Moab in novissimis diebus»,
ait Dominus.
Hucusque iudicia Moab.
47 Hucusque ... Moab – Est glossa redactoris
Interconfessionale Ger«Negli ultimi giorni, però, ribalterò la sorte di Moab», afferma il Signore.
Qui termina la sentenza che il Signore ha pronunziato contro Moab.
Rimandi
48,47 restaurazione Ger 12,15+.