Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 52

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 52 52,1Filius viginti et unius anni erat Sedecias, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Ierusalem; et nomen matris eius Amital filia Ieremiae de Lobna.
CEI 1974 Ger Sedecìa aveva ventun`anni quando divenne re e regnò undici anni a Gerusalemme; sua madre si chiamava Camital figlia di Geremia ed era di Libna.
52,1 Questo c., destinato a dimostrare il compimento delle profezie, è desunto quasi per intero da 2 Re 24, 18-25, 30.
Nova Vulgata 52,2Et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Ioachim,
CEI 1974 Ger52,2 Egli fece ciò che dispiace al Signore, proprio come aveva fatto Ioiakim.
Nova Vulgata quoniam furor Domini erat in Ierusalem et in Iuda, usquequo proiceret eos a facie sua.
Et recessit Sedecias a rege Babylonis. 
3 Et in Iuda – Lege cum nonnullis mss Hebraicis (cfr. 2Reg 24,20) ûbihûdāh; TM «et Iuda»
CEI 1974 Ger52,3 Ma, a causa dell`ira del Signore, in Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che il Signore li scacciò dalla sua presenza. Sedecìa si era ribellato al re di Babilonia.
Nova Vulgata 52,4Factum est autem in anno nono regni eius, in mense decimo decima mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus eius, adversus Ierusalem; et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu. 
CEI 1974 Ger52,4 Allora nel decimo mese dell`anno nono del suo regno, il dieci del mese, venne Nabucodònosor re di Babilonia con tutto l`esercito contro Gerusalemme. Costoro si accamparono intorno ad essa e costruirono attorno opere d`assedio.
Nova Vulgata 52,5Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae.
CEI 1974 Ger52,5 La città rimase assediata fino all`undecimo anno del re Sedecìa.
Nova Vulgata 52,6Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames in civitate, et non erant alimenta populo terrae.
CEI 1974 Ger52,6 Nel quarto mese, il nove del mese, mentre la fame dominava nella città e non c`era più pane per la popolazione,
Nova Vulgata 52,7Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores fugerunt exieruntque de civitate nocte per viam portae, quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis, Chaldaeis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam, quae ducit in Arabam.
CEI 1974 Ger52,7 fu aperta una breccia nella città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della porta fra le due mura, che era presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano intorno alla città, presero la via dell`Araba.
Nova Vulgata 52,8Persecutus est autem Chaldaeorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in campestribus Iericho, et omnis comitatus eius diffugit ab eo. 
CEI 1974 Ger52,8 Le truppe dei Caldei però inseguirono il re e raggiunsero Sedecìa nelle steppe di Gerico; allora tutto il suo esercito lo abbandonò e si disperse.
Nova Vulgata 52,9Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Rebla, quae est in terra Emath; et locutus est ad eum iudicia.
CEI 1974 Ger52,9 Il re fu catturato e condotto a Ribla nel paese di Camat presso il re di Babilonia che pronunziò la sentenza contro di lui.
Nova Vulgata 52,10Et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius, sed et omnes principes Iudae occidit in Rebla;
CEI 1974 Ger52,10 Il re di Babilonia fece sgozzare i figli di Sedecìa sotto i suoi occhi e fece sgozzare anche tutti i capi di Giuda in Ribla;
Nova Vulgata 52,11et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum compedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius.
CEI 1974 Ger52,11 cavò gli occhi a Sedecìa e lo fece legare con catene e condurre a Babilonia, dove lo tenne in carcere fino alla sua morte.
Il tempio spogliato e incendiato
Nova Vulgata
In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonus decimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps satellitum, qui stabat coram rege Babylonis, in Ierusalem.
12 Qui stabat – Lege cum Gr et Vg ‛ōmēd; TM «stetit»
CEI 1974 Ger52,12 Nel quinto mese, il dieci del mese, essendo l`anno decimonono del regno di Nabucodònosor re di Babilonia, Nabuzaradan, capo delle guardie, che prestava servizio alla presenza del re di Babilonia, entrò a Gerusalemme.
Nova Vulgata 52,13Et incendit domum Domini et domum regis; et omnes domos Ierusalem et omnem domum magnam igni combussit;
CEI 1974 Ger52,13 Egli incendiò il tempio del Signore e la reggia e tutte le case di Gerusalemme, diede alle fiamme anche tutte le case dei nobili.
Nova Vulgata 52,14et totum murum Ierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldaeorum, qui erat cum magistro satellitum.
CEI 1974 Ger52,14 Tutto l`esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì tutte le mura intorno a Gerusalemme.
Nova Vulgata
52,15De pauperibus autem populi et de reliquo vulgo, quod remanserat in civitate, et de perfugis, qui transfugerant ad regem Babylonis, et superfluos artificum transtulit Nabuzardan princeps satellitum. 
CEI 1974 Ger52,15 Il resto del popolo che era stato lasciato in città, i disertori che erano passati al re di Babilonia e quanti eran rimasti degli artigiani, Nabuzaradan, capo delle guardie, li deportò:
Nova Vulgata 52,16De pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps satellitum in vinitores et in agricolas.
CEI 1974 Ger52,16 dei più poveri del paese Nabuzaradan, capo delle guardie ne lasciò una parte come vignaioli e come campagnoli.
Nova Vulgata
52,17Columnas quoque aereas, quae erant in domo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldaei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem.
CEI 1974 Ger52,17 I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio, le basi a ruote e il mare di bronzo che era nel tempio e ne portarono tutto il bronzo in Babilonia.
Nova Vulgata 52,18Et lebetes et vatilla et cultros et phialas et mortariola et omnia vasa aerea, quae in ministerio fuerant, tulerunt; 
CEI 1974 Ger52,18 Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, i bacini per l`aspersione, le coppe e tutti gli arredi di bronzo che servivano al culto.
Nova Vulgata 52,19et pelves et thymiamateria et phialas et lebetes et candelabra et mortaria et cyathos, quotquot aurea aurea, et quotquot argentea argentea, tulit magister satellitum;
CEI 1974 Ger52,19 Il capo delle guardie prese ancora i bicchieri, i bracieri, i bacini, le caldaie, i candelabri, le coppe e i calici, quanto era d`oro e d`argento.
Nova Vulgata 52,20columnas duas et mare unum et vitulos duodecim aereos, qui erant subtus basi, quam fecerat rex Salomon domui Domini. Non erat pondus aeris omnium horum vasorum.
CEI 1974 Ger52,20 Quanto alle due colonne, all`unico mare, ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso e alle basi a ruote, cose che aveva fatto il re Salomone per il tempio del Signore, non si poteva calcolare quale fosse il peso del bronzo di tutti questi arredi.
Nova Vulgata 52,21De columnis autem, decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam; porro grossitudo eius quattuor digitorum, et intrinsecus cava erat.
CEI 1974 Ger52,21 Delle colonne poi una sola era alta diciotto cubiti e ci voleva un filo di dodici cùbiti per misurarne la circonferenza; il suo spessore era di quattro dita, essendo vuota nell`interno.
Nova Vulgata Et capitella super utramque aerea: altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super capitellum in circuitu omnia aerea; similiter columnae secundae.
22 In fine omitte (cfr. 2Reg 25,17) werimmônîm (= et malogranata)
CEI 1974 Ger52,22 Su di essa c`era un capitello di bronzo e l`altezza di un capitello era di cinque cùbiti; tutto intorno al capitello c`erano un reticolato per lato e melagrane, il tutto di bronzo; così era anche l`altra colonna.
Nova Vulgata 52,23Et malogranata nonaginta sex dependentia; omnia malogranata centum super retiacula in circuitu.
CEI 1974 Ger52,23 Le melagrane erano novantasei; tutte le melagrane intorno al reticolato ammontavano a cento.
Deportate 4600 persone
Nova Vulgata
52,24Et tulit magister satellitum Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli.
CEI 1974 Ger52,24 Il capo delle guardie fece prigioniero Seraia, sacerdote capo, e il secondo sacerdote Sofonia insieme con tre custodi della soglia.
Nova Vulgata 52,25Et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat praepositus super viros bellatores, et septem viros de his, qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate, et scribam principis militum, qui ex populo terrae probabat tirones, et sexaginta viros de populo terrae, qui inventi sunt in medio civitatis.
CEI 1974 Ger52,25 Dalla città egli fece prigionieri un funzionario, che era a capo dei soldati, e sette uomini fra i più familiari del re, i quali furono trovati in città, e l`aiutante del capo dell`esercito che arruolava la gente del paese, e sessanta uomini della gente del paese, che furono trovati nella città.
Nova Vulgata 52,26Tulit autem eos Nabuzardan magister satellitum et duxit eos ad regem Babylonis in Rebla; 
CEI 1974 Ger52,26 Nabuzaradan, capo delle guardie, li prese e li condusse presso il re di Babilonia, a Ribla.
Nova Vulgata 52,27et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Rebla in terra Emath.
   Et translatus est Iuda de terra sua.
CEI 1974 Ger52,27 Il re di Babilonia li fece percuotere e uccidere a Ribla, nel paese di Camat. Così fu deportato Giuda dal suo paese.
Nova Vulgata
52,28Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: in anno septimo, Iudaeos tria millia et viginti tres;
CEI 1974 Ger52,28 Questa è la gente che Nabucodònosor deportò: nell`anno settimo tremilaventitre Giudei;
Nova Vulgata 52,29in anno octavo decimo Nabuchodonosor de Ierusalem animas octingentas triginta duas; 
CEI 1974 Ger52,29 nell`anno decimo ottavo di Nabucodònosor furono deportati da Gerusalemme ottocentotrentadue persone;
Nova Vulgata 52,30in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister satellitum animas Iudaeorum septingentas quadraginta quinque; omnes ergo animae quattuor milia sescentae.
CEI 1974 Ger52,30 nell`anno ventitreesimo di Nabucodònosor, Nabuzaradan capo delle guardie deportò settecentoquarantacinque Giudei: in tutto quattromilaseicento persone.
Favore reso a Ioiachin
Nova Vulgata
52,31Et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachin regis Iudae, duodecimo mense vicesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Ioachin regis Iudae; et eduxit eum de domo carceris.
CEI 1974 Ger52,31 Ora, nell`anno trentasettesimo della deportazione di Ioiachin re di Giuda, nel decimosecondo mese, il venticinque del mese, Evil-Merodach re di Babilonia, nell`anno della sua ascesa al regno, fece grazia a Ioiachin re di Giuda e lo fece uscire dalla prigione.
Nova Vulgata 52,32Et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant secum in Babylone.
CEI 1974 Ger52,32 Gli parlò con benevolenza e pose il seggio di lui al di sopra dei seggi dei re che si trovavano con lui a Babilonia.
Nova Vulgata 52,33Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae.
CEI 1974 Ger52,33 Gli cambiò le vesti da prigioniero e Ioiachin mangiò sempre il cibo alla presenza di lui per tutti i giorni della sua vita.
Nova Vulgata 52,34Et cibaria eius, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suae, cunctis diebus vitae eius.
CEI 1974 Ger52,34 Il suo sostentamento, come sostentamento abituale, gli era fornito dal re di Babilonia ogni giorno, fino al giorno della sua morte, per tutto il tempo della sua vita.