Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 4

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 4 4,1Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
CEI 1974 Gs4,1 Quando tutta la gente ebbe finito di attraversare il Giordano, il Signore disse a Giosuè :
Nova Vulgata 4,2«Sumite vobis de populo duodecim viros singulos per singulas tribus
CEI 1974 Gs4,2 "Sceglietevi dal popolo dodici uomini, un uomo per ogni tribù,
Nova Vulgata 4,3et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria».
CEI 1974 Gs4,3 e comandate loro: Prendetevi dodici pietre da qui, in mezzo al Giordano, dal luogo dove stanno immobili i piedi dei sacerdoti; trasportatele con voi e deponetele nel luogo, dove vi accamperete questa notte".
Nova Vulgata
4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
CEI 1974 Gs4,4 Allora Giosuè convocò i dodici uomini, che aveva designati tra gli Israeliti, un uomo per ogni tribù,
Nova Vulgata 4,5et ait ad eos: «Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
CEI 1974 Gs4,5 e disse loro: "Passate davanti all`arca del Signore vostro Dio in mezzo al Giordano e caricatevi sulle spalle ciascuno una pietra, secondo il numero delle tribù degli Israeliti,
Nova Vulgata 4,6ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
CEI 1974 Gs4,6 perchè diventino un segno in mezzo a voi. Quando domani i vostri figli vi chiederanno: Che significano per voi queste pietre?
Nova Vulgata 4,7respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum».
CEI 1974 Gs4,7 risponderete loro: Perchè si divisero le acque del Giordano dinanzi all`arca dell`alleanza del Signore; mentre essa attraversava il Giordano, le acque del Giordano si divisero e queste pietre dovranno essere un memoriale per gli Israeliti, per sempre".
Nova Vulgata
4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
CEI 1974 Gs4,8 Fecero dunque gli Israeliti come aveva comandato Giosuè , presero dodici pietre in mezzo al Giordano, secondo quanto aveva comandato il Signore a Giosuè , in base al numero delle tribù degli Israeliti, le trasportarono con sè verso l`accampamento e le deposero in quel luogo.
Nova Vulgata 4,9Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis; et sunt ibi usque in praesentem diem.
CEI 1974 Gs4,9 Giosuè fece collocare altre dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove poggiavano i piedi dei sacerdoti che portavano l`arca dell`alleanza: esse si trovano là fino ad oggi.
Nova Vulgata 4,10Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
CEI 1974 Gs4,10 I sacerdoti che portavano l`arca si erano fermati in mezzo al Giordano, finchè fosse eseguito ogni ordine che il Signore aveva comandato a Giosuè di comunicare al popolo, e secondo tutte le prescrizioni di Mosè a Giosuè . Il popolo dunque si affrettò a passare.
Nova Vulgata 4,11Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.
CEI 1974 Gs4,11 Quando poi tutto il popolo ebbe terminato la traversata, passò l`arca del Signore e i sacerdoti, dinanzi al popolo.
Nova Vulgata 4,12Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
CEI 1974 Gs4,12 Passarono i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse, ben armati, davanti agli Israeliti, secondo quanto aveva comandato loro Mosè ;
Nova Vulgata 4,13quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.
CEI 1974 Gs4,13 circa quarantamila, armati per la guerra, passarono davanti al Signore per il combattimento verso le steppe di Gerico.
Nova Vulgata
4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
CEI 1974 Gs4,14 In quel giorno il Signore glorificò Giosuè agli occhi di tutto Israele e lo temettero, come avevano temuto Mosè in tutti i giorni della sua vita.
Nova Vulgata 4,15Dixitque ad eum:
CEI 1974 Gs4,15 Disse allora il Signore a Giosuè :
Nova Vulgata 4,16«Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam testimonii, ut ascendant de Iordane». 
CEI 1974 Gs4,16 "Comanda ai sacerdoti che portano l`arca della testimonianza che salgano dal Giordano".
Nova Vulgata 4,17Qui praecepit eis dicens: «Ascendite de Iordane».
CEI 1974 Gs4,17 Giosuè comandò ai sacerdoti: "Salite dal Giordano".
Nova Vulgata 4,18Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
CEI 1974 Gs4,18 Non appena i sacerdoti, che portavano l`arca dell`alleanza del Signore, furono saliti dal Giordano, mentre le piante dei piedi dei sacerdoti raggiungevano l`asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto e rifluirono come prima su tutta l`ampiezza delle loro sponde.
Nova Vulgata
4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
CEI 1974 Gs Il popolo salì dal Giordano il dieci del primo mese e si accampò in Gàlgala, dalla parte orientale di Gerico.
4,19 Galgala era un antico santuario tra Gerico e il Giordano.
Nova Vulgata 4,20Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis.
CEI 1974 Gs4,20 Quelle dodici pietre che avevano portate dal Giordano, Giosuè le eresse in Gàlgala.
Nova Vulgata 4,21Et dixit ad filios Israel: «Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
CEI 1974 Gs4,21 Si rivolse poi agli Israeliti: "Quando domani i vostri figli interrogheranno i loro padri: Che cosa sono queste pietre?,
Nova Vulgata 4,22docebitis eos atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
CEI 1974 Gs4,22 arete sapere ai vostri figli: All`asciutto Israele ha attraversato questo Giordano,
Nova Vulgata 4,23siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro, donec transiretis,
CEI 1974 Gs4,23 poichè il Signore Dio vostro prosciugò le acque del Giordano dinanzi a voi, finchè foste passati, come fece il Signore Dio vostro al Mare Rosso, che prosciugò davanti a noi finchè non fummo passati;
Nova Vulgata 4,24sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus,
CEI 1974 Gs4,24 perchè tutti i popoli della terra sappiano quanto è forte la mano del Signore e temiate il Signore Dio vostro, per sempre".
Nova Vulgata 4,25ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore».