Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 4

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 4 4,1Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
CEI 2008 Gs Quando tutta la gente ebbe finito di attraversare il Giordano, il Signore disse a Giosuè:
4,1-24 Le dodici pietre commemorative e l’arrivo a Gàlgala
Nova Vulgata 4,2«Sumite vobis de populo duodecim viros singulos per singulas tribus
CEI 2008 Gs4,2"Sceglietevi tra il popolo dodici uomini, un uomo per ciascuna tribù,
Nova Vulgata 4,3et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria».
CEI 2008 Gs4,3e comandate loro di prendere dodici pietre da qui, in mezzo al Giordano, dal luogo dove stanno immobili i piedi dei sacerdoti, di trasportarle e di deporle dove questa notte pernotterete".
Nova Vulgata
4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
CEI 2008 Gs4,4Giosuè convocò i dodici uomini che aveva designato tra gli Israeliti, un uomo per ciascuna tribù,
Nova Vulgata 4,5et ait ad eos: «Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
CEI 2008 Gse disse loro: "Passate davanti all'arca del Signore, vostro Dio, in mezzo al Giordano, e caricatevi sulle spalle ciascuno una pietra, secondo il numero delle tribù degli Israeliti,
4,5-8 La terminologia usata è quella propria della catechesi deuteronomistica di Dt 6,20; vedi anche Es 12,26.
Nova Vulgata 4,6ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
CEI 2008 Gs4,6perché siano un segno in mezzo a voi. Quando un domani i vostri figli vi chiederanno che cosa significhino per voi queste pietre,
Nova Vulgata 4,7respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum».
CEI 2008 Gs4,7risponderete loro: "Le acque del Giordano si divisero dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. Quando essa attraversò il Giordano, le acque del Giordano si divisero. Queste pietre dovranno essere un memoriale per gli Israeliti, per sempre"".
Nova Vulgata
4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
CEI 2008 Gs4,8Gli Israeliti fecero quanto aveva comandato Giosuè, presero dodici pietre in mezzo al Giordano, come aveva detto il Signore a Giosuè, secondo il numero delle tribù degli Israeliti, le trasportarono verso il luogo di pernottamento e le deposero là.
Nova Vulgata 4,9Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis; et sunt ibi usque in praesentem diem.
CEI 2008 GsGiosuè poi eresse dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove poggiavano i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza: esse si trovano là fino ad oggi.
4,9 fino ad oggi: frase abituale che accompagna una eziologia. L’autore dice che, quando lui scriveva, si vedevano ancora dodici pietre, che si pensava fossero quelle fatte porre da Giosuè.
Nova Vulgata 4,10Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
CEI 2008 Gs4,10I sacerdoti che portavano l'arca rimasero fermi in mezzo al Giordano, finché non si fosse compiuto quanto Giosuè aveva comandato al popolo, secondo l'ordine del Signore e secondo tutte le prescrizioni dategli da Mosè. Il popolo dunque si affrettò ad attraversare il fiume.
Nova Vulgata 4,11Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.
CEI 2008 Gs4,11Quando poi tutto il popolo ebbe terminato la traversata, anche l'arca del Signore attraversò e i sacerdoti si posero dinanzi al popolo.
Nova Vulgata 4,12Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
CEI 2008 Gs4,12Quelli di Ruben, di Gad e metà della tribù di Manasse, ben armati, attraversarono in testa agli Israeliti, secondo il comando di Mosè;
Nova Vulgata 4,13quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.
CEI 2008 Gs4,13circa quarantamila, militarmente equipaggiati, attraversarono davanti al Signore pronti a combattere, in direzione delle steppe di Gerico.
Nova Vulgata
4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
CEI 2008 Gs4,14In quel giorno il Signore rese grande Giosuè agli occhi di tutto Israele. Essi lo temettero, come avevano temuto Mosè tutti i giorni della sua vita.
Nova Vulgata 4,15Dixitque ad eum:
CEI 2008 Gs4,15Il Signore disse a Giosuè:
Nova Vulgata 4,16«Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam testimonii, ut ascendant de Iordane». 
CEI 2008 Gs4,16"Comanda ai sacerdoti che portano l'arca della Testimonianza di risalire dal Giordano".
Nova Vulgata 4,17Qui praecepit eis dicens: «Ascendite de Iordane».
CEI 2008 Gs4,17Giosuè comandò ai sacerdoti: "Risalite dal Giordano".
Nova Vulgata 4,18Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
CEI 2008 Gs4,18Quando i sacerdoti, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, risalirono dal Giordano, nello stesso momento in cui la pianta dei loro piedi toccò l'asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto e rifluirono come nei giorni precedenti su tutta l'ampiezza delle loro sponde.
Nova Vulgata
4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
CEI 2008 GsIl popolo risalì dal Giordano il dieci del primo mese e si accampò a Gàlgala, sul confine orientale di Gerico.
4,19 il dieci del primo mese: giorno in cui iniziava la preparazione della Pasqua (Es 12,3). La data serve a preparare la celebrazione della Pasqua di 5,10-12.
Nova Vulgata 4,20Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis.
CEI 2008 GsGiosuè eresse a Gàlgala quelle dodici pietre prese dal Giordano
4,20 Gàlgala: etimologicamente vuole dire “cerchio” (di pietre); è la località-santuario del tempo di Giosuè, di Samuele (1Sam 11,14-15), di Davide (2Sam 19,16). A Gàlgala Giosuè stabilisce il suo quartier generale (Gs 9,6; 10,6-9). Dalle tradizioni nate intorno al santuario di Gàlgala, probabilmente, proviene il materiale confluito nella prima parte di questo libro.
Nova Vulgata 4,21Et dixit ad filios Israel: «Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
CEI 2008 Gse disse agli Israeliti: "Quando un domani i vostri figli chiederanno ai loro padri: "Che cosa sono queste pietre?",
4,21-24 Seconda catechesi, ugualmente di formulazione deuteronomistica.
Nova Vulgata 4,22docebitis eos atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
CEI 2008 Gs4,22darete ai vostri figli questa spiegazione: "All'asciutto Israele ha attraversato questo Giordano,
Nova Vulgata 4,23siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro, donec transiretis,
CEI 2008 Gs4,23poiché il Signore, vostro Dio, prosciugò le acque del Giordano dinanzi a voi, finché non attraversaste, come il Signore, vostro Dio, fece con il Mar Rosso, che prosciugò davanti a noi finché non attraversammo;
Nova Vulgata 4,24sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus,
CEI 2008 Gs4,24perché tutti i popoli della terra sappiano che la mano del Signore è potente e voi temiate tutti i giorni il Signore, vostro Dio"".


Nova Vulgata 4,25ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore».