Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 4
Iosue
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Gs4,1Quando tutta la nazione ebbe attraversato il Giordano, il Signore disse a Giosuè:
Nova Vulgata
4,3et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria».
Interconfessionale
Gs4,3e ordinate loro di prendere dodici grosse pietre dal letto del Giordano, dal posto dove si sono fermati i sacerdoti. Portatele con voi e mettetele nel luogo dove vi accamperete questa notte».
Nova Vulgata
4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
Interconfessionale
Gs4,4Allora Giosuè convocò i dodici uomini da lui scelti, uno per ogni tribù di Israele,
Nova Vulgata
4,5et ait ad eos: «Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
Interconfessionale
Gs4,5e disse loro: «Passate in mezzo al Giordano davanti all’arca del Signore, vostro Dio, e caricatevi sulle spalle una pietra ciascuno, una per tribù,
Nova Vulgata
4,6ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
Interconfessionale
Gsperché siano un segno in mezzo a voi. In futuro, quando i vostri figli vi chiederanno: “Quale significato hanno per voi queste pietre?”,
Nova Vulgata
4,7respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum».
Interconfessionale
Gs4,7risponderete che esse ricordano a tutti e per sempre il giorno in cui le acque del Giordano si divisero al passaggio dell’arca dell’alleanza».
Nova Vulgata
4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
Interconfessionale
Gs4,8Gli Israeliti eseguirono gli ordini di Giosuè: presero dodici pietre in mezzo al Giordano, una per ogni tribù, come il Signore aveva comandato; le trasportarono nell’accampamento e le posero nel luogo ordinato.
Nova Vulgata
4,9Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis; et sunt ibi usque in praesentem diem.
Interconfessionale
Gs4,9Giosuè fece innalzare un mucchio di altre dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove si erano fermati i piedi dei sacerdoti che portavano l’arca. Quelle pietre sono ancora là.
Nova Vulgata
4,10Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
Interconfessionale
Gs4,10I sacerdoti restarono in mezzo al Giordano finché il popolo non ebbe fatto tutto quel che Dio aveva detto a Giosuè. Questi erano stati anche gli ordini di Mosè. Il popolo attraversò in fretta il fiume.
Nova Vulgata
4,11Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.
Interconfessionale
Gs4,11Quando tutti furono sull’altra sponda, si mossero anche i sacerdoti con l’arca del Signore e passarono alla testa del popolo.
Nova Vulgata
4,12Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
Interconfessionale
GsGli uomini della tribù di Ruben e di Gad e di metà della tribù di Manasse passarono, tutti armati, in testa al resto degli Israeliti, proprio come aveva ordinato Mosè.
Nova Vulgata
4,13quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.
Interconfessionale
Gs4,13Circa quarantamila uomini armati sfilarono alla presenza del Signore, diretti verso la pianura di Gerico, pronti a combattere.
Nova Vulgata
4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
Interconfessionale
Gs4,14Quel giorno il Signore fece crescere in tutto il popolo la stima per Giosuè: tutti mostrarono un grande rispetto per lui, come avevano rispettato Mosè durante la sua vita.
Interconfessionale
Gs4,16di ordinare ai sacerdoti che portavano l’arca, dove erano custoditi gli insegnamenti del Signore, di uscire dal Giordano.
Nova Vulgata
4,18Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
Interconfessionale
Gs4,18Allora i sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza del Signore uscirono dal Giordano e appena toccarono la riva, il fiume tornò a scorrere nel suo letto come prima.
Nova Vulgata
4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
Interconfessionale
GsQuando il popolo salì dal Giordano era il dieci del primo mese. Si accamparono in ∆Gàlgala, a est di Gerico.
Note al Testo
4,19
il dieci del primo mese è la data della preparazione della Pasqua secondo Esodo 12,3. — Gàlgala: località vicina a Gerico; il nome significa in ebraico cerchio (di pietre erette).
Nova Vulgata
4,20Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis.
Interconfessionale
Gs4,20In quella località Giosuè fece collocare le dodici pietre prese dal Giordano.
Nova Vulgata
4,21Et dixit ad filios Israel: «Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
Interconfessionale
Gs4,22Essi racconteranno loro che qui Israele ha attraversato il Giordano a piedi asciutti».
Interconfessionale
Gs4,24Per questo fatto tutti i popoli della terra riconosceranno quanto è grande la potenza del Signore e voi onorerete il Signore, vostro Dio, e gli ubbidirete per sempre».