Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 5

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5 5,1Postquam ergo audierunt omnes reges Amorraeorum, qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant Magno mari loca, quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israel, donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus coram filiis Israel.
CEI 1974 Gs5,1 Quando tutti i re degli Amorrei, che sono oltre il Giordano ad occidente, e tutti i re dei Cananei, che erano presso il mare, seppero che il Signore aveva prosciugato le acque del Giordano davanti agli Israeliti, finchè furono passati, si sentirono venir meno il cuore e non ebbero più fiato davanti agli Israeliti.

Circoncisione degli Israeliti
Nova Vulgata
5,2Eo tempore ait Dominus ad Iosue: «Fac tibi cultros lapideos et circumcide iterum secundo filios Israel».
CEI 1974 Gs5,2 In quel tempo il Signore disse a Giosuè : "Fatti coltelli di selce e circoncidi di nuovo gli Israeliti".
Nova Vulgata 5,3Fecit, quod iusserat Dominus, et circumcidit filios Israel in colle Praeputiorum.
CEI 1974 Gs5,3 Giosuè si fece coltelli di selce e circoncise gli Israeliti alla collina Aralot.
Nova Vulgata
5,4Haec autem causa est secundae circumcisionis: omnis populus, qui egressus est ex Aegypto, generis masculini, universi bellatores viri mortui sunt in deserto in via;
CEI 1974 Gs5,4 La ragione per cui Giosuè fece praticare la circoncisione è la seguente: tutto il popolo uscito dall`Egitto, i maschi, tutti gli uomini atti alla guerra, morirono nel deserto dopo l`uscita dall`Egitto;
Nova Vulgata 5,5qui omnes circumcisi erant. Populus autem, qui natus est in deserto, incircumcisus fuit.
CEI 1974 Gs5,5 mentre tutto quel popolo che ne era uscito era circonciso, tutto il popolo nato nel deserto, dopo l`uscita dall`Egitto, non era circonciso.
Nova Vulgata 5,6Per quadraginta enim annos ambulabant filii Israel, donec consumerentur omnes homines bellatores, qui non audierant vocem Domini, et quibus iuraverat, ut non ostenderet eis terram, super qua iuraverat patribus eorum, ut daret illis terram lacte et melle manantem.
CEI 1974 Gs Quarant`anni infatti camminarono gli Israeliti nel deserto, finchè fu estinta tutta la nazione, cio` gli uomini atti alla guerra usciti dall`Egitto, i quali non avevano ascoltato la voce del Signore e ai quali il Signore aveva giurato di non mostrare loro quella terra, dove scorre latte e miele, che il Signore aveva giurato ai padri di darci,
5,6 Quarant'anni erano il tempo di una generazione.
Nova Vulgata 5,7Horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt a Iosue, quia, sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
CEI 1974 Gs5,7 ma al loro posto fece sorgere i loro figli e questi circoncise Giosuè ; non erano infatti circoncisi perchè non era stata fatta la circoncisione durante il viaggio.
Nova Vulgata 5,8Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
CEI 1974 Gs5,8 uando si terminò di circoncidere tutta la nazione, rimasero al loro posto nell`accampamento finchè furono guariti.
Nova Vulgata 5,9Dixitque Dominus ad Iosue: «Hodie abstuli opprobrium Aegypti a vobis». Vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem.
CEI 1974 Gs Allora il Signore disse a Giosuè : "Oggi ho allontanato da voi l`infamia d`Egitto". Quel luogo si chiamò Gàlgala fino ad oggi.

Prima Pasqua in Canaan
5,9 L'infamia d'Egitto era l'incirconcisione.
Nova Vulgata
5,10Manseruntque filii Israel in Galgalis et fecerunt Pascha quarta decima die mensis ad vesperum in campestribus Iericho;
CEI 1974 Gs Si accamparono dunque in Gàlgala gli Israeliti e celebrarono la pasqua al quattordici del mese, alla sera, nella steppa di Gerico.
5,10-12 Una nuova Pasqua pone termine al tempo del deserto (La manna) e segna l'ingresso nella terra promessa.
Nova Vulgata 5,11et comederunt de frugibus terrae a die altero, azymos panes et polentam hoc ipso die.
CEI 1974 Gs5,11 Il giorno dopo la pasqua mangiarono i prodotti della regione, azzimi e frumento abbrustolito in quello stesso giorno.
Nova Vulgata 5,12Defecitque manna a die sequenti, postquam comederunt de frugibus terrae, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israel, sed comederunt de frugibus terrae Chanaan in anno illo.
CEI 1974 Gs5,12 La manna cessò il giorno dopo, come essi ebbero mangiato i prodotti della terra e non ci fu più manna per gli Israeliti; in quell`anno mangiarono i frutti della terra di Canaan.
Visione di Giosuè
Nova Vulgata
5,13Cum autem esset Iosue in agro urbis Iericho, levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium; perrexitque ad eum et ait: «Noster es an adversariorum?».
CEI 1974 Gs Mentre Giosuè era presso Gerico, alzò gli occhi ed ecco, vide un uomo in piedi davanti a sè che aveva in mano una spada sguainata. Giosuè si diresse verso di lui e gli chiese: "Tu sei per noi o per i nostri avversari?".
5,13 Cfr la promessa divina di Es 23, 20. cfr. Es 32, 34. cfr. Es 33, 2.
Nova Vulgata 5,14Qui respondit: «Nequaquam, sed sum princeps exercitus Domini et nunc veni».
CEI 1974 Gs5,14 Rispose: "No, io sono il capo dell`esercito del Signore. Giungo proprio ora". Allora Giosuè cadde con la faccia a terra, si prostrò e gli disse: "Che dice il mio signore al suo servo?".
Nova Vulgata 5,15Cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait: «Quid Dominus meus loquitur ad servum suum?».
CEI 1974 Gs5,15 Rispose il capo dell`esercito del Signore a Giosuè : "Togliti i sandali dai tuoi piedi, perchè il luogo sul quale tu stai è santo". Giosuè così fece.
Nova Vulgata 5,16Et dixit princeps exercitus Domini ad Iosue: «Solve calceamentum de pedibus tuis; locus enim, in quo stas, sanctus est». Fecitque Iosue, ut sibi fuerat imperatum.