Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 7

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 7 7,1Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate: nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae tulit aliquid de anathemate. Iratusque est Dominus contra filios Israel.
CEI 1974 Gs Gli Israeliti si resero colpevoli di violazione quanto allo sterminio: Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerach, della tribù di Giuda, si impadronì di quanto era votato allo sterminio e allora la collera del Signore si accese contro gli Israeliti.
7,1 La collera di Dio è amore preoccupato di impedire che venga compromessa la sua alleanza col popolo. Il delitto di uno solo coinvolgeva la comunità.
Nova Vulgata
7,2Cumque mitteret Iosue de Iericho viros contra Hai, quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis: «Ascendite et explorate terram». Qui praecepta complentes exploraverunt Hai
CEI 1974 Gs7,2 Giosuè inviò uomini di Gerico ad Ai, che è presso Bet-Aven, ad oriente di Betel. Disse loro: "Andate a esplorare la regione". Gli uomini andarono a esplorare Ai.
Nova Vulgata 7,3et reversi dixerunt ei: «Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem. Noli vexare omnem populum contra hostes paucissimos».
CEI 1974 Gs7,3 Poi ritornarono da Giosuè e gli dissero: "Non vada tutto il popolo; vadano all`assalto due o tremila uomini per espugnare Ai; non impegnateci tutto il popolo, perchè sono pochi".
Nova Vulgata 7,4Ascenderunt ergo tria fere milia pugnatorum, qui statim terga verterunt coram viris urbis Hai,
CEI 1974 Gs7,4 Vi andarono allora del popolo circa tremila uomini, ma si diedero alla fuga dinanzi agli uomini di Ai.
Nova Vulgata 7,5qui percusserunt ex eis circiter triginta et sex homines persecutique sunt eos de porta usque ad Sabarim et percusserunt eos in descensu; pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est.
CEI 1974 Gs7,5 Gli uomini di Ai ne uccisero circa trentasei, li inseguirono davanti alla porta fino a Sebarim e li colpirono nella discesa. Allora al popolo venne meno il cuore e si sciolse come acqua.
Nova Vulgata
7,6Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum, tam ipse quam omnes senes Israel; miseruntque pulverem super capita sua.
CEI 1974 Gs7,6 Giosuè si stracciò le vesti, si prostrò con la faccia a terra davanti all`arca del Signore fino alla sera e con lui gli anziani di Israele e sparsero polvere sul loro capo.
Nova Vulgata 7,7Et dixit Iosue: «Heu, Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Iordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorraei et perderes? Utinam mansissemus trans Iordanem!
CEI 1974 Gs7,7 Giosuè esclamò: "Signore Dio, perchè hai fatto passare il Giordano a questo popolo, per metterci poi nelle mani dell`Amorreo e distruggerci? Se avessimo deciso di stabilirci oltre il Giordano!
Nova Vulgata 7,8Quaeso, Domine, quid dicam videns Israelem hostibus suis terga vertentem?
CEI 1974 Gs7,8 Perdonami, Signore: che posso dire, dopo che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
Nova Vulgata 7,9Audient Chananaei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra. Et quid facies magno nomini tuo?».
CEI 1974 Gs7,9 Lo sapranno i Cananei e tutti gli abitanti della regione, ci accerchieranno e cancelleranno il nostro nome dal paese. E che farai tu per il tuo grande nome?".
Nova Vulgata
7,10Dixitque Dominus ad Iosue: «Surge! Cur iaces pronus in terra?
CEI 1974 Gs7,10 Rispose il Signore a Giosuè : "Alzati, perchè stai prostrato sulla faccia?
Nova Vulgata 7,11Peccavit Israel et praevaricatus est pactum meum, quod mandaveram eis; tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua.
CEI 1974 Gs7,11 Israele ha peccato. Essi hanno trasgredito l`alleanza che avevo loro prescritto e hanno preso ciò che era votato allo sterminio: hanno rubato, hanno dissimulato e messo nei loro sacchi!
Nova Vulgata 7,12Nec poterunt filii Israel stare ante hostes suos eosque fugient, quia facti sunt anathema; non ero ultra vobiscum, donec conteratis anathema de medio vestri. 
CEI 1974 Gs7,12 Gli Israeliti non potranno resistere ai loro nemici, volteranno le spalle ai loro nemici, perchè sono incorsi nello sterminio. Non sarò più con voi, se non eliminerete da voi chi è incorso nello sterminio.
Nova Vulgata 7,13Surge! Sanctifica populum et dic eis: Sanctificamini in crastinum. Haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Anathema in medio tui est, Israel! Non poteris stare coram hostibus tuis, donec auferatis anathema de medio vestri.
CEI 1974 Gs7,13 Orsù, santifica il popolo.
Dirai: Santificatevi per domani, perchè dice il Signore, Dio di Israele: Uno votato allo sterminio è in mezzo a te, Israele; tu non potrai resistere ai tuoi nemici, finchè non eliminerete da voi chi è votato allo sterminio.
Nova Vulgata 7,14Accedetisque mane singuli per tribus vestras; et quamcumque tribum Dominus designaverit, accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros:
CEI 1974 Gs7,14 Vi accosterete dunque domattina secondo le vostre tribù; la tribù che il Signore avrà designato con la sorte si accosterà per famiglie e la famiglia che il Signore avrà designata si accosterà per case; la casa che il Signore avrà designata si accosterà per individui;
Nova Vulgata 7,15et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omnibus, quae ipsius sunt, quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israel».
CEI 1974 Gs7,15 colui che risulterà votato allo sterminio sarà bruciato dal fuoco con quanto è suo, perchè ha trasgredito l`alleanza del Signore e ha commesso un`infamia in Israele".
Nova Vulgata
7,16Surgens itaque Iosue mane applicuit Israel per tribus suas, et inventa est tribus Iudae.
CEI 1974 Gs7,16 Giosuè si alzò di buon mattino e fece accostare Israele secondo le sue tribù e fu designata dalla sorte la tribù di Giuda.
Nova Vulgata 7,17Quae cum iuxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zarae; illam quoque per domos offerens repperit Zabdi.
CEI 1974 Gs7,17 Fece accostare le famiglie di Giuda e fu designata la famiglia degli Zerachiti; fece accostare la famiglia degli Zerachiti per case e fu designato Zabdi;
Nova Vulgata 7,18Cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae.
CEI 1974 Gs7,18 fece accostare la sua casa per individui e fu designato dalla sorte Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerach, della tribù di Giuda.
Nova Vulgata 7,19Et ait Iosue ad Achan: «Fili mi, da gloriam Domino, Deo Israel, et confitere atque indica mihi quid feceris; ne abscondas».
CEI 1974 Gs7,19 Disse allora Giosuè ad Acan: "Figlio mio, d  gloria al Signore, Dio di Israele, e rendigli omaggio e raccontami ciò che hai fatto, non me lo nascondere".
Nova Vulgata 7,20Responditque Achan Iosue et dixit ei: «Vere ego peccavi Domino, Deo Israel, et sic et sic feci:
CEI 1974 Gs7,20 Rispose Acan a Giosuè : "In verità, proprio io ho peccato contro il Signore, Dio di Israele, e ho fatto questo e quest`altro.
Nova Vulgata 7,21Vidi enim inter spolia pallium de Sennaar valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum; et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque subter».
CEI 1974 Gs7,21 Avevo visto nel bottino un bel mantello di Sennaar, duecento sicli d`argento e un lingotto d`oro del peso di cinquanta sicli; ne sentii bramosia e li presi ed eccoli nascosti in terra in mezzo alla mia tenda e l`argento è sotto".
Nova Vulgata 7,22Misit ergo Iosue ministros, qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul;
CEI 1974 Gs7,22 Giosuè mandò allora messaggeri che corsero alla tenda, ed ecco tutto era nascosto nella tenda e l`argento era sotto.
Nova Vulgata 7,23auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israel proieceruntque ante Dominum.
CEI 1974 Gs7,23 Li presero dalla tenda, li portarono a Giosuè e a tutti gli Israeliti e li deposero davanti al Signore.
Nova Vulgata
7,24Tollens itaque Iosue Achan filium Zarae argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias, boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem — et omnis Israel cum eo — duxerunt eos ad vallem Achor,
CEI 1974 Gs7,24 Giosuè allora prese Acan di Zerach e l`argento, il mantello, il lingotto d`oro, i suoi figli, le sue figlie, il suo bue, il suo asino, le sue pecore, la sua tenda e quanto gli apparteneva. Tutto Israele lo seguiva ed egli li condusse alla valle di Acor.
Nova Vulgata 7,25ubi dixit Iosue: «Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac». Lapidavitque eum omnis Israel; et cuncta, quae illius erant, igne consumpta sunt.
CEI 1974 Gs7,25 Giosuè disse: "Come tu hai portato sventura a noi, così il Signore oggi la porti a te!". Tutto Israele lo lapidò, li bruciarono tutti e li uccisero tutti a sassate.
Nova Vulgata 7,26Congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in praesentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis; vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie.
CEI 1974 Gs7,26 Eressero poi sul posto un gran mucchio di pietre, che esiste fino ad oggi. Il Signore allora desistette dal suo tremendo sdegno. Per questo quel luogo si chiama fino ad oggi Valle di Acor.