Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 7

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate: nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae tulit aliquid de anathemate. Iratusque est Dominus contra filios Israel.
Interconfessionale GsL’ordine dato agli Israeliti di distruggere ogni cosa nella città di Gerico non fu rispettato. Un certo Acan aveva preso per sé alcuni oggetti che si dovevano distruggere. Per questo il Signore fu pieno di sdegno contro Israele. Acan era figlio di Carmì, discendente di Zabdì e apparteneva al gruppo di Zerach, della tribù di Giuda.
Rimandi
7,1 infedeltà di Acan Gs 22,20; 1 Cr 2,7.
Nova Vulgata
7,2Cumque mitteret Iosue de Iericho viros contra Hai, quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis: «Ascendite et explorate terram». Qui praecepta complentes exploraverunt Hai
Interconfessionale GsDa Gerico Giosuè mandò alcuni uomini nella città di Ai, a est di Betel, vicino a Bet-Aven, con l’ordine di esplorare la regione. Le spie andarono a esplorare Ai
Rimandi
7,2 invio di spie Gs 2,1; Nm 13,1-20.
Nova Vulgata 7,3et reversi dixerunt ei: «Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem. Noli vexare omnem populum contra hostes paucissimos».
Interconfessionale Gs7,3e al loro ritorno dissero a Giosuè: «Quelli di Ai sono pochi, non c’è bisogno che tutti i nostri soldati vadano ad attaccarla. Bastano due o tremila uomini a conquistarla. Non affaticare tutte le nostre truppe».
Nova Vulgata 7,4Ascenderunt ergo tria fere milia pugnatorum, qui statim terga verterunt coram viris urbis Hai,
Interconfessionale Gs7,4Circa tremila Israeliti attaccarono la città di Ai, ma furono messi in fuga.
Nova Vulgata 7,5qui percusserunt ex eis circiter triginta et sex homines persecutique sunt eos de porta usque ad Sabarim et percusserunt eos in descensu; pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est.
Interconfessionale GsGli abitanti di Ai ne uccisero circa trentasei; respinsero gli altri dalla porta della città fino ai burroni e li sbaragliarono lungo la discesa. Allora tutti gli Israeliti si persero d’animo e il loro coraggio si sciolse come neve al sole.
Note al Testo
7,5 circa trentasei: per gli Israeliti era un numero tondo. — fino ai burroni: altra traduzione possibile: fino a Sebarìm. — il loro coraggio si sciolse come neve al sole: altri: il loro cuore si sciolse e divenne come acqua.
Nova Vulgata
7,6Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum, tam ipse quam omnes senes Israel; miseruntque pulverem super capita sua.
Interconfessionale GsGiosuè e gli anziani di Israele, disperati, si strapparono i vestiti, si sparsero polvere sulla testa e si gettarono a terra davanti all’arca del Signore. Restarono così fino a sera.
Rimandi
7,6 si strapparono i vestiti Gn 44,13; 1 Sam 4,12; Gl 2,13; 1 Mac 3,47; 4,39. — si sparsero di polvere 1 Sam 4,12; Ez 27,30; Ne 9,1; 2 Mac 10,25; 14,15. — si gettarono a terra Gdt 4,11; 1 Mac 4,40. — fino a sera Gdc 20,23.26; 21,2; 1 Sam 14,24; 2 Sam 1,12.
Nova Vulgata 7,7Et dixit Iosue: «Heu, Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Iordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorraei et perderes? Utinam mansissemus trans Iordanem!
Interconfessionale GsGiosuè si lamentò con il Signore:
— Signore Dio, perché ci hai fatto attraversare il Giordano e venire fin qui? Per farci cadere nelle mani degli Amorrei? Vuoi proprio distruggerci? Avremmo fatto meglio a restare al di là del Giordano anziché attraversarlo!
Rimandi
7,7 intercessione in favore del popolo Es 32,11-13; Nm 14,13-19; Dt 9,26-29.
Nova Vulgata 7,8Quaeso, Domine, quid dicam videns Israelem hostibus suis terga vertentem?
Interconfessionale Gs7,8E io che cosa dirò ora che Israele si è dato alla fuga davanti ai nemici?
Nova Vulgata 7,9Audient Chananaei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra. Et quid facies magno nomini tuo?».
Interconfessionale Gs7,9I Cananei e gli altri abitanti di questa regione lo verranno a sapere, ci piomberanno addosso e ci faranno sparire dalla faccia della terra. E allora che cosa potrai ancora fare per difendere il tuo grande nome?
Nova Vulgata
7,10Dixitque Dominus ad Iosue: «Surge! Cur iaces pronus in terra?
Interconfessionale Gs7,10Ma il Signore rispose a Giosuè:
— Alzati! Perché resti con la faccia a terra?
Nova Vulgata 7,11Peccavit Israel et praevaricatus est pactum meum, quod mandaveram eis; tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua.
Interconfessionale GsGli Israeliti hanno peccato. Hanno trasgredito gli ordini che avevo dato. Hanno osato prendere per sé qualcosa che doveva essere distrutto. L’hanno rubato e l’anno nascosto tra i propri bagagli.
Rimandi
7,11 hanno trasgredito gli ordini Dt 17,2; 2 Re 18,12; Os 6,7; 8,1. — nascosto cfr. At 5,1-11.
Nova Vulgata 7,12Nec poterunt filii Israel stare ante hostes suos eosque fugient, quia facti sunt anathema; non ero ultra vobiscum, donec conteratis anathema de medio vestri. 
Interconfessionale Gs7,12Per questo gli Israeliti non possono più resistere ai nemici. D’ora in poi davanti a loro si daranno alla fuga: hanno attirato su di sé lo sterminio. Io non sarò più dalla vostra parte, finché non avrete distrutto gli oggetti destinati allo sterminio.
Nova Vulgata 7,13Surge! Sanctifica populum et dic eis: Sanctificamini in crastinum. Haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Anathema in medio tui est, Israel! Non poteris stare coram hostibus tuis, donec auferatis anathema de medio vestri.
Interconfessionale GsPerciò fa’ compiere a tutto il popolo un rito di purificazione. Ordina loro di farlo per domani. Dirai da parte mia: In mezzo a voi, Israeliti, ci sono degli oggetti che io, il Signore, Dio d’Israele, avevo ordinato di distruggere. Finché non lo avrete fatto non potrete più resistere ai vostri nemici!
Rimandi
7,13 rito di purificazione Gs 3,5; Es 19,10.22; Nm 11,18; 1 Sam 7,1; 16,5; 1 Cr 15,12.
Nova Vulgata 7,14Accedetisque mane singuli per tribus vestras; et quamcumque tribum Dominus designaverit, accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros:
Interconfessionale GsDomani mattina vi presenterete tribù per tribù. La tribù che io, il Signore, indicherò si presenterà divisa per gruppi. Il gruppo che io indicherò si presenterà diviso per famiglie. Infine gli uomini della famiglia che io indicherò si presenteranno uno per uno.
Note al Testo
7,14 indicherò: il verbo ebraico indica una forma di processo in cui il colpevole è designato mediante la sorte. Per un caso simile vedi nota a 1 Samuele 14,41-42 ove si cita il testo greco.
Nova Vulgata 7,15et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omnibus, quae ipsius sunt, quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israel».
Interconfessionale GsQuell’uomo che sarà indicato come possessore degli oggetti proibiti, sarà bruciato con moglie e figli e tutto quel che gli appartiene. Egli ha trasgredito gli ordini che avevo dato e ha commesso un delitto grave in Israele.
Rimandi
7,15 sarà bruciato Gn 38,24; Lv 20,14; 21,9. — delitto grave in Israele Dt 22,21+.
Nova Vulgata
7,16Surgens itaque Iosue mane applicuit Israel per tribus suas, et inventa est tribus Iudae.
Interconfessionale Gs7,16Il giorno dopo, di buon mattino, Giosuè fece comparire Israele tribù per tribù. Fu designata la tribù di Giuda.
Nova Vulgata 7,17Quae cum iuxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zarae; illam quoque per domos offerens repperit Zabdi.
Interconfessionale Gs7,17Allora la tribù di Giuda si presentò divisa per gruppi. Fu designato il gruppo di Zerach. Il gruppo di Zerach si presentò diviso per famiglie. Fu designata la famiglia di Zabdì.
Nova Vulgata 7,18Cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae.
Interconfessionale Gs7,18Gli uomini della famiglia di Zabdì si presentarono uno per uno. Fu designato Acan, il figlio di Carmì, discendente di Zabdì, del gruppo di Zerach, della tribù di Giuda.
Nova Vulgata 7,19Et ait Iosue ad Achan: «Fili mi, da gloriam Domino, Deo Israel, et confitere atque indica mihi quid feceris; ne abscondas».
Interconfessionale Gs7,19Giosuè disse ad Acan:
— Figlio mio, rispetta e onora il Signore, Dio d’Israele, e confessa quel che hai fatto. Racconta tutto e non nascondermi nulla.
Nova Vulgata 7,20Responditque Achan Iosue et dixit ei: «Vere ego peccavi Domino, Deo Israel, et sic et sic feci:
Interconfessionale Gs7,20Acan rispose:
— Sì, è vero: ho disubbidito io al comando del Signore Dio d’Israele. Ecco quel che ho fatto:
Nova Vulgata 7,21Vidi enim inter spolia pallium de Sennaar valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum; et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque subter».
Interconfessionale Gs7,21a Gerico, tra il bottino, ho visto un magnifico mantello babilonese, duecento pezzi d’argento e un pezzo d’oro che pesava più di mezzo chilo. Mi sono piaciuti tanto che li ho presi. Li ho sotterrati in mezzo alla mia tenda; l’argento è in fondo alla buca.
Nova Vulgata 7,22Misit ergo Iosue ministros, qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul;
Interconfessionale Gs7,22Allora alcuni uomini, mandati da Giosuè, corsero alla tenda di Acan. Trovarono tutto, sotto terra, con il denaro in fondo.
Nova Vulgata 7,23auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israel proieceruntque ante Dominum.
Interconfessionale Gs7,23Tirarono fuori gli oggetti, li portarono a Giosuè, alla presenza del popolo d’Israele, e li posero alla presenza del Signore.
Nova Vulgata
7,24Tollens itaque Iosue Achan filium Zarae argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias, boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem — et omnis Israel cum eo — duxerunt eos ad vallem Achor,
Interconfessionale GsGiosuè e tutto il popolo presero Acan, discendente di Zerach, l’argento, il mantello babilonese, il lingotto d’oro, i figli e le figlie di Acan, il suo bue, il suo asino, le sue pecore, la sua tenda e tutte le sue cose e li portarono nella valle di Acor.
Rimandi
7,24 la valle di Acor Gs 15,7; Os 2,17.
Note al Testo
7,24 il suo bue, il suo asino: altri: i suoi buoi, i suoi asini.
Nova Vulgata 7,25ubi dixit Iosue: «Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac». Lapidavitque eum omnis Israel; et cuncta, quae illius erant, igne consumpta sunt.
Interconfessionale GsGiosuè disse: — Acan, perché hai attirato su di noi la disgrazia? Oggi il Signore la fa ricadere su di te.
Tutti gli Israeliti scagliarono pietre contro Acan e la sua famiglia, fino a farli morire. Poi li bruciarono, dopo averli colpiti con pietre.
Rimandi
7,25 scagliarono pietre contro Acan Dt 13,11+.
Nova Vulgata 7,26Congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in praesentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis; vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie.
Interconfessionale GsRicoprirono i resti di Acan con un mucchio di pietre che è ancora là. Da allora la località si chiama valle di Acor (valle della Devastazione).
Dopo questi fatti lo sdegno del Signore contro Israele cessò.
Rimandi
7,26 un grande mucchio di pietre Gs 8,29.