Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 3
Isaiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
3,1Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
3,1Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
Nova Vulgata
3,3principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
3,3principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
Interconfessionale
Is3,3l’ufficiale e il dignitario,
il consigliere e il mago,
e chi sa fare incantesimi.
il consigliere e il mago,
e chi sa fare incantesimi.
Nova Vulgata
3,5Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
3,5Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
Interconfessionale
IsGli uomini si sbraneranno tra loro,
i giovani non rispetteranno gli anziani,
gli inferiori non ubbidiranno ai superiori.
i giovani non rispetteranno gli anziani,
gli inferiori non ubbidiranno ai superiori.
Nova Vulgata
3,6Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua».
3,6Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua».
Interconfessionale
IsUn giorno si arriverà a dire in famiglia:
«Tu che hai qualcosa da metterti addosso,
diventa nostro capo in questo tempo di crisi».
«Tu che hai qualcosa da metterti addosso,
diventa nostro capo in questo tempo di crisi».
Nova Vulgata
3,7Clamabit in die illa dicens:
«Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi».
3,7Clamabit in die illa dicens:
«Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi».
Interconfessionale
Is3,7Ma egli risponderà: «Non è possibile!
Non posso aiutarvi. Non ho cibo né altri vestiti.
Non fatemi vostro capo».
Non posso aiutarvi. Non ho cibo né altri vestiti.
Non fatemi vostro capo».
Nova Vulgata
3,8Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
3,8Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
Interconfessionale
Is3,8Veramente Gerusalemme va in rovina!
Il popolo di Giuda sta crollando!
Tutto quel che dicono o fanno è contro il Signore.
Insultano apertamente Dio stesso.
Il popolo di Giuda sta crollando!
Tutto quel che dicono o fanno è contro il Signore.
Insultano apertamente Dio stesso.
Nova Vulgata
3,9Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
3,9Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
Interconfessionale
Is3,9Sono condannati
perché peccano senza alcun ritegno,
come gli abitanti di Sòdoma,
e non si preoccupano di nasconderlo.
E così sono causa della loro disgrazia,
perché peccano senza alcun ritegno,
come gli abitanti di Sòdoma,
e non si preoccupano di nasconderlo.
E così sono causa della loro disgrazia,
Interconfessionale
Is3,10Beati gli uomini giusti:
staranno bene
e gusteranno i frutti delle loro azioni.
staranno bene
e gusteranno i frutti delle loro azioni.
Nova Vulgata
3,12Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
3,12Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
Nova Vulgata
3,14Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
«Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
3,14Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
«Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
Interconfessionale
IsIl Signore chiama in giudizio
gli anziani e i capi del popolo.
Ecco la sua accusa:
«Voi avete rovinato la mia vigna
e le vostre dimore sono piene
di cose tolte ai poveri!
gli anziani e i capi del popolo.
Ecco la sua accusa:
«Voi avete rovinato la mia vigna
e le vostre dimore sono piene
di cose tolte ai poveri!
Nova Vulgata
3,15Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis?»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
3,15Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis?»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
Interconfessionale
IsNon avete il diritto di sfruttare il mio popolo
e di calpestare la dignità dei poveri.
Lo dico io, il Signore, Dio dell’universo».
e di calpestare la dignità dei poveri.
Lo dico io, il Signore, Dio dell’universo».
Nova Vulgata
3,16Et dixit Dominus:
«Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
3,16Et dixit Dominus:
«Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
Interconfessionale
Is3,23delle camicie trasparenti,
dei fazzoletti di seta e delle sciarpe,
dei lunghi veli che ricoprono la loro testa.
dei fazzoletti di seta e delle sciarpe,
dei lunghi veli che ricoprono la loro testa.
Nova Vulgata
3,24Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
3,24Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
Interconfessionale
IsInvece di essere profumate puzzeranno,
invece di eleganti cinture avranno corde grossolane;
invece di belle capigliature, calvizie;
invece di eleganti vestiti, sacchi;
invece di bellezza, un marchio d’infamia.
invece di eleganti cinture avranno corde grossolane;
invece di belle capigliature, calvizie;
invece di eleganti vestiti, sacchi;
invece di bellezza, un marchio d’infamia.