Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 48
Isaiae
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
48
48,1Audite hoc, domus Iacob,
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
CEI 2008
Is Ascoltate questo, casa di Giacobbe,
voi che siete chiamati Israele
e che traete origine dall'acqua di Giuda,
voi che giurate nel nome del Signore
e invocate il Dio d'Israele,
ma senza sincerità e senza rettitudine,
voi che siete chiamati Israele
e che traete origine dall'acqua di Giuda,
voi che giurate nel nome del Signore
e invocate il Dio d'Israele,
ma senza sincerità e senza rettitudine,
Nova Vulgata
48,2De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
48,2De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
CEI 2008
Is48,2poiché prendete il nome dalla città santa
e vi appoggiate sul Dio d'Israele,
che si chiama Signore degli eserciti.
e vi appoggiate sul Dio d'Israele,
che si chiama Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
48,3Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
48,3Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
CEI 2008
Is48,3Io avevo annunciato da tempo le cose passate;
erano uscite dalla mia bocca, per farle udire.
D'improvviso io ho agito e sono accadute.
erano uscite dalla mia bocca, per farle udire.
D'improvviso io ho agito e sono accadute.
CEI 2008
Is48,4Poiché sapevo che tu sei ostinato
e che la tua nuca è una sbarra di ferro
e la tua fronte è di bronzo,
e che la tua nuca è una sbarra di ferro
e la tua fronte è di bronzo,
Nova Vulgata
48,5Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: «Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista».
48,5Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: «Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista».
CEI 2008
Is48,5io te le annunciai da tempo,
prima che avvenissero te le feci udire,
per timore che dicessi: "Il mio idolo le ha fatte,
la mia statua e il simulacro da me fuso le hanno ordinate".
prima che avvenissero te le feci udire,
per timore che dicessi: "Il mio idolo le ha fatte,
la mia statua e il simulacro da me fuso le hanno ordinate".
Nova Vulgata
48,6Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
48,6Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
CEI 2008
Is48,6Tutto questo hai udito e visto;
non vorreste testimoniarlo?
Ora ti faccio udire cose nuove e segrete,
che tu nemmeno sospetti.
non vorreste testimoniarlo?
Ora ti faccio udire cose nuove e segrete,
che tu nemmeno sospetti.
Nova Vulgata
Nunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: «Ecce ego cognovi ea».
Nunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: «Ecce ego cognovi ea».
CEI 2008
Is48,7Ora sono create e non da tempo;
prima di oggi tu non le avevi udite,
perché tu non dicessi: "Già lo sapevo".
prima di oggi tu non le avevi udite,
perché tu non dicessi: "Già lo sapevo".
Nova Vulgata
48,8Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
48,8Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
CEI 2008
Is48,8No, tu non le avevi mai udite né sapute
né il tuo orecchio era già aperto da allora,
poiché io sapevo che sei davvero perfido
e che ti si chiama sleale fin dal seno materno.
né il tuo orecchio era già aperto da allora,
poiché io sapevo che sei davvero perfido
e che ti si chiama sleale fin dal seno materno.
Nova Vulgata
48,9Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
48,9Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
CEI 2008
Is48,9Per il mio nome rinvierò il mio sdegno,
per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo,
per non annientarti.
per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo,
per non annientarti.
Nova Vulgata
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
CEI 2008
Is48,10Ecco, ti ho purificato, non come argento;
ti ho provato nel crogiuolo dell'afflizione.
ti ho provato nel crogiuolo dell'afflizione.
Nova Vulgata
Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
CEI 2008
Is48,11Per riguardo a me, per riguardo a me lo faccio;
altrimenti il mio nome verrà profanato.
Non cederò ad altri la mia gloria.
altrimenti il mio nome verrà profanato.
Non cederò ad altri la mia gloria.
CEI 2008
IsAscoltami, Giacobbe,
Israele che ho chiamato.
Sono io, io solo, il primo
e anche l'ultimo.
Israele che ho chiamato.
Sono io, io solo, il primo
e anche l'ultimo.
Nova Vulgata
48,13Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
48,13Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
CEI 2008
Is48,13Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra,
la mia destra ha disteso i cieli.
Quando io li chiamo,
tutti insieme si presentano.
la mia destra ha disteso i cieli.
Quando io li chiamo,
tutti insieme si presentano.
Nova Vulgata
48,14Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
48,14Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
CEI 2008
Is48,14Radunatevi, tutti voi, e ascoltatemi.
Chi di essi ha predetto tali cose?
Colui che il Signore predilige compirà il suo volere
su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei.
Chi di essi ha predetto tali cose?
Colui che il Signore predilige compirà il suo volere
su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei.
CEI 2008
Is48,15Io, io ho parlato; io l'ho chiamato,
l'ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese.
l'ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese.
Nova Vulgata
48,16Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
48,16Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
CEI 2008
Is48,16Avvicinatevi a me per udire questo.
Fin dal principio non ho parlato in segreto;
sin da quando questo avveniva io ero là.
Ora il Signore Dio
ha mandato me insieme con il suo spirito.
Fin dal principio non ho parlato in segreto;
sin da quando questo avveniva io ero là.
Ora il Signore Dio
ha mandato me insieme con il suo spirito.
Nova Vulgata
48,17Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
48,17Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
CEI 2008
Is48,17Dice il Signore, tuo redentore,
il Santo d'Israele:
"Io sono il Signore, tuo Dio,
che ti insegno per il tuo bene,
che ti guido per la strada su cui devi andare.
il Santo d'Israele:
"Io sono il Signore, tuo Dio,
che ti insegno per il tuo bene,
che ti guido per la strada su cui devi andare.
Nova Vulgata
48,18Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
48,18Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
CEI 2008
Is48,18Se avessi prestato attenzione ai miei comandi,
il tuo benessere sarebbe come un fiume,
la tua giustizia come le onde del mare.
il tuo benessere sarebbe come un fiume,
la tua giustizia come le onde del mare.
Nova Vulgata
48,19et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
48,19et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
Nova Vulgata
48,20Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: «Redemit Dominus servum suum Iacob».
48,20Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: «Redemit Dominus servum suum Iacob».
CEI 2008
Is48,20Uscite da Babilonia,
fuggite dai Caldei;
annunciatelo con voce di gioia,
diffondetelo,
fatelo giungere fino all'estremità della terra.
Dite: "Il Signore ha riscattato
il suo servo Giacobbe".
fuggite dai Caldei;
annunciatelo con voce di gioia,
diffondetelo,
fatelo giungere fino all'estremità della terra.
Dite: "Il Signore ha riscattato
il suo servo Giacobbe".
Nova Vulgata
48,21Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.
48,21Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.