Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 49

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 49 49,1Audite me, insulae, et attendite, populi de longe:
Dominus ab utero vocavit me,
de ventre matris meae recordatus est nominis mei;
Interconfessionale IsAscoltatemi, popolazioni lontane,
fate attenzione,
popoli distanti.
Fin dal grembo di mia madre
il Signore ha pensato a me
e mi ha chiamato per nome.
Rimandi
49,1 popolazioni lontane Is 40,15+. — Fin dal grembo di mia madre Is 44,2. — il Signore mi ha chiamato Is 42,6.
Note al Testo
49,1 popolazioni lontane: vedi nota a 40,15.
Nova Vulgata
49,2et posuit os meum quasi gladium acutum,
in umbra manus suae protexit me
et posuit me sicut sagittam electam,
in pharetra sua abscondit me
Interconfessionale IsHa reso la mia parola
affilata come una spada
e mi protegge con la sua mano.
Ha reso il mio messaggio
penetrante come una freccia
ben conservata nella sua custodia.
Rimandi
49,2 affilata come una spada Sap 18,15-16; Eb 4,12; Ap 1,16.
Nova Vulgata
49,3et dixit mihi: «Servus meus es tu,
Israel, in quo gloriabor».
Interconfessionale IsMi ha detto:
«Tu sei il mio servo, Israele,
attraverso di te manifesterò la mia gloria».
Rimandi
49,3 mio servo Is 42,1+; cfr. 41,8+. — attraverso te manifesterò la mia gloria Is 44,23.
Nova Vulgata
49,4Et ego dixi: «In vacuum laboravi,
sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi;
verumtamen iudicium meum cum Domino,
et merces mea cum Deo meo».
Interconfessionale IsIo ho pensato:
inutilmente mi sono affaticato,
ho consumato tutte le mie forze,
per nulla e senza risultato.
Ma è il Signore che garantisce il mio diritto,
è Dio che ricompensa il mio sforzo.
Rimandi
49,4 il Signore garantisce il mio diritto Is 40,27.
Nova Vulgata
49,5Et nunc dicit Dominus,
qui formavit me ex utero servum sibi,
ut reducerem Iacob ad eum,
et Israel ei congregaretur;
et glorificatus sum in oculis Domini,
et Deus meus factus est fortitudo mea.
Interconfessionale IsEgli mi ha chiamato fin dalla nascita,
per essere il suo servo,
per radunare i discendenti di Giacobbe
e ricondurre a lui
il popolo d’Israele.
Egli, il mio Dio, mi ha parlato e mi rende forte,
perché mi considera prezioso.
Rimandi
49,5 il Signore mi considera prezioso Is 43,4.
Nova Vulgata
49,6Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus
ad suscitandas tribus Iacob
et reliquias Israel reducendas:
dabo te in lucem gentium,
ut sit salus mea usque ad extremum terrae».
Interconfessionale IsMi ha detto:
«Tu sei mio servo,
non soltanto per radunare le tribù di Giacobbe,
per ricondurre a me i superstiti d’Israele.
Faccio di te anche la luce delle nazioni,
per portare la mia salvezza in tutto il mondo».
Rimandi
49,6 versetto citato in At 13,47. — luce delle nazioni Is 42,6+. — la mia salvezza sino ai confini del mondo Is 45,22+.
Nova Vulgata
Haec dicit Dominus,
redemptor Israel, Sanctus eius,
ad contemptum in anima,
ad abominatum in gente,
ad servum dominorum:
«Reges videbunt et consurgent,
principes quoque et adorabunt,
propter Dominum, quia fidelis est,
Sanctum Israel, qui elegit te».
7 Ad contemptum – Lege cum 1QIsa, Aq et Sym libzûj; TM «ad contemptionem»
Interconfessionale IsIl Signore, il Santo d’Israele,
tuo liberatore ti parla.
Si rivolge a te
che eri disprezzato e odiato dalle genti,
schiavo degli oppressori:
«Quando ti vedranno
i re si alzeranno in piedi per onorarti,
i prìncipi si inchineranno davanti a te».
Questo avverrà perché il Signore ti ha scelto:
egli, il Santo d’Israele,
mantiene la sua parola.
Rimandi
49,7 Il Signore Is 41,14+. — il Santo d’Israele Is 1,4+. — disprezzato Is 53,3. — i principi si prostreranno davanti a te Is 49,23; cfr. 52,13.
Nova Vulgata
49,8Haec dicit Dominus:
«In tempore beneplaciti exaudivi te
et in die salutis auxiliatus sum tui;
et servavi te et dedi te in foedus populi,
ut suscitares terram
et distribueres hereditates dissipatas;
Interconfessionale IsIl Signore dice al suo popolo:
«Nel momento della misericordia
ti ho ascoltato;
nel giorno della salvezza
ti sono venuto in aiuto.
Ti ho formato e protetto,
perché per mezzo tuo
voglio fare un’alleanza
con tutti i popoli.
Ti farò conquistare e abitare
la tua terra ora desolata.
Rimandi
49,8 versetto citato in 2 Cor 6,2. — ti ho formato e protetto Is 48,6. — alleanza Is 42,6.
Note al Testo
49,8 perché per mezzo tuo… con tutti i popoli: altri: come alleanza del popolo (vedi anche 42,6).
Nova Vulgata
49,9ut diceres his, qui vincti sunt: “Exite”,
et his, qui in tenebris: “Revelamini”.
Super vias pascentur,
et in omnibus collibus decalvatis pascua eorum;
Interconfessionale IsAi prigionieri dirai: “Uscite!”;
a coloro che vivono nell’oscurità:
“Venite alla luce del sole!”.
Saranno come pecore,
che pascolano lungo le strade
e trovano erba abbondante
su ogni collina.
Rimandi
49,9 liberare i prigionieri Is 42,7.
Nova Vulgata
49,10non esurient neque sitient,
et non percutiet eos aestus vel sol,
quia miserator eorum reget eos
et ad fontes aquarum adducet eos.
Interconfessionale IsNon soffriranno più la fame o la sete,
né il sole, né il vento caldo del deserto
li colpirà.
Li condurrò con amore,
li guiderò a fresche sorgenti.
Rimandi
49,10 la fame o la sete Is 35,7; 41,17; Ap 7,16; cfr. Sir 43,22. — Dio come guida Is 42,16.
Nova Vulgata
49,11Et ponam omnes montes meos in viam,
et semitae meae exaltabuntur.
Interconfessionale IsFarò passare attraverso le montagne
facili strade.
Rimandi
49,11 strade… Is 40,3-4.
Nova Vulgata
49,12Ecce isti de longe venient,
et ecce illi ab aquilone et mari,
et isti de terra Sinim».
Interconfessionale IsEcco il mio popolo che arriva!
Viene da lontano,
alcuni vengono dal nord,
altri da occidente,
altri dalla terra di Sinìm».

Rimandi
49,12 vengono dal nord Is 43,5-6; Sal 107,3.
Note al Testo
49,12 Sinìm: molto probabilmente si tratta della Siene dei Greci, corrispondente all’odierna Assuan, nell’alto Egitto (vedi anche Ezechiele 29,10; 30,6).
Nova Vulgata
49,13Laudate, caeli, et exsulta, terra;
iubilate, montes, laudem,
quia consolatur Dominus populum suum
et pauperum suorum miseretur.
Interconfessionale IsCielo, grida di gioia!
terra, rallegrati!
montagne, giubilate!
il Signore conforta il suo popolo
e ha misericordia
per quelli che hanno sofferto.
Rimandi
49,13 Cielo, grida di gioia Is 44,23+. — il Signore conforta il suo popolo Is 40,1.
Nova Vulgata
49,14Et dixit Sion: «Dereliquit me Dominus,
et Dominus oblitus est mei».
Interconfessionale IsIl popolo di Gerusalemme diceva:
«Dio mi ha abbandonato,
il Signore mi ha dimenticato».
Rimandi
49,14 abbandonato cfr. Is 41,17; 54,6; 60,15; Os 11,8; Sal 89,39-52; Lam 5,22. — il Signore mi ha dimenticato cfr. Is 40,27.
Nova Vulgata
49,15Numquid oblivisci potest mulier infantem suum,
ut non misereatur filio uteri sui?
Et si illa oblita fuerit,
ego tamen non obliviscar tui.
Interconfessionale IsMa il Signore ha risposto:
«Può una donna dimenticare il suo bambino
o non amare più il piccolo che ha concepito?
Anche se ci fosse una tale donna,
io non ti dimenticherò mai.
Rimandi
49,15 io non ti dimenticherò mai cfr. Is 44,21; Ger 31,20.
Nova Vulgata
49,16Ecce in manibus meis descripsi te;
muri tui coram me semper.
Interconfessionale IsHo disegnato sulle palme delle mie mani
la tua immagine,
ho negli occhi la visione delle tue mura.
Rimandi
49,16 Ho disegnato sulle mie palme… cfr. Is 44,5.
Nova Vulgata
Festinant structores tui;
destruentes te et dissipantes a te exibunt.
17 Structores tui – Lectio Vg (cfr. Targ, Theod et Gr) comprobata a 1QIsa legit bwnjk, dum TM habet nājk «filii tui»
Interconfessionale IsSono in arrivo
quelli che ti ricostruiranno,
mentre si allontanano da te
quelli che ti hanno distrutta e devastata.
Rimandi
49,17 quelli che ti ricostruiranno Is 60,10.
Note al Testo
49,17 quelli che ti ricostruiranno: così secondo il rotolo di Isaia trovato a Qumran e alcune traduzioni antiche. Il testo ebraico più usato ha: i tuoi figli.
Nova Vulgata
49,18Leva in circuitu oculos tuos et vide:
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi.
«Vivo ego, dicit Dominus,
quia omnibus his velut ornamento vestieris
et circumdabis tibi eos quasi sponsa».
Interconfessionale IsGuardati attorno e vedi:
tutti costoro si radunano
e vengono da te.
Te lo giuro, per la mia vita,
dice il Signore,
saranno per te come un ornamento,
come una cintura pregiata
di cui si orna una sposa.
Rimandi
49,18 per la mia vita Is 45,23. — raduno degli esiliati Is 60,4.
Nova Vulgata
49,19Quia ruinae tuae et solitudines tuae
et terra eversa:
nunc angusta eris prae habitatoribus;
et longe erunt, qui devorabant te.
Interconfessionale Is49,19Ora la tua terra
è rovinata e desolata.
Ma presto non basterà
a contenere i suoi abitanti
e quelli che ti hanno ridotta in questo
stato si allontaneranno da te.
Nova Vulgata
49,20Adhuc dicent in auribus tuis
filii orbitatis tuae:
«Angustus est mihi locus;
fac spatium mihi, ut habitem».
Interconfessionale IsTi senti una donna privata di figli;
ma presto essi verranno e ti diranno:
“Non c’è posto!
Facci un po’ di spazio per abitare”.
Rimandi
49,20 privata di figli Is 47,9; Lam 1,5.20. — Non c’è posto Is 54,2.
Nova Vulgata
Et dices in corde tuo:
«Quis genuit mihi istos?
Ego orbata et non pariens,
transmigrata et captiva;
et istos quis enutrivit?
Ecce ego relicta eram sola;
et isti ubi erant?».
21 Et captiva – Lege cum nunnullis mss Hebraicis, Syr-hex, Sym et Vg we’asûrāh; TM «et remota (?)»
Interconfessionale IsAllora chiederai:
“Chi mi ha dato tanti figli?
Avevo perduto i miei figli
e la speranza di averne altri,
ero esiliata ed avvilita.
Ma questi chi me li ha allevati?
Ero rimasta sola e abbandonata,
da dove vengono?”».
Rimandi
49,21 chi li ha allevati? Is 1,2. — da dove vengono? Is 66,8.
Nova Vulgata
49,22Haec dicit Dominus Deus:
«Ecce levabo ad gentes manum meam
et ad populos exaltabo signum meum;
et afferent filios tuos in ulnis,
et filiae tuae super umeros portabuntur.
Interconfessionale IsDio, il Signore, dice:
«Farò un segnale alle nazioni,
alzerò una bandiera per i popoli!
Essi condurranno
i tuoi figli in braccio,
e porteranno
sulle spalle le tue figlie.
Rimandi
49,22 un segnale alle nazioni Is 5,26+. — Essi condurranno i tuoi figli… Is 60,4; Bar 5,6.
Nova Vulgata
49,23Et erunt reges nutricii tui,
et reginae nutrices tuae;
vultu in terram demisso adorabunt te
et pulverem pedum tuorum lingent.
Et scies quia ego Dominus:
non confundentur, qui sperant in me».
Interconfessionale IsI tuoi figli avranno
principesse come nutrici
e re come educatori.
Per onorarti s’inchineranno
davanti a te fino a terra
e leccheranno la polvere dei tuoi piedi.
Allora saprai che io sono il Signore:
quelli che si fidano di me
non restano delusi.

Rimandi
49,23 re si inchineranno davanti a te v. 7; Is 60,10.14.16. — saprai che io sono il Signore Is 41,20; 43,10; 45,6; Ez 6,7 ecc. — quelli che si fidano di me Is 30,18+; 51,5+.
Nova Vulgata
Et erunt reges nutricii tui,
et reginae nutrices tuae;
vultu in terram demisso adorabunt te
et pulverem pedum tuorum lingent.
Et scies quia ego Dominus:
non confundentur, qui sperant in me».
24 Robusto – Lege cum 1QIsa, Gr, Syr et Vg ārîṣ; TM «iusto»
Interconfessionale IsSi può togliere al vincitore il suo bottino?
Può un prigioniero sfuggire al suo oppressore?
Note al Testo
49,24 oppressore: così secondo il rotolo di Isaia trovato a Qumran, sostenuto da alcune traduzioni antiche; il testo ebraico più usato ha: il giusto, ma qui non dà senso.
Nova Vulgata
49,25Quia haec dicit Dominus:
«Equidem et captivus a forti tolletur,
et, quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur;
cum his, qui contendebant tecum, ego contendam
et filios tuos ego salvabo.
Interconfessionale IsEbbene — dice il Signore —
io stesso toglierò al vincitore il bottino
e all’oppressore il suo prigioniero.
Io stesso combatterò contro i tuoi nemici
e libererò i tuoi figli, Gerusalemme.
Rimandi
49,25 Io stesso combatterò Ger 13,11; cfr. Lc 11,21-22. — i tuoi nemici Is 41,11.
Nova Vulgata
49,26Et cibabo hostes tuos carnibus suis,
et quasi musto sanguine suo inebriabuntur;
et sciet omnis caro quia ego Dominus salvator tuus,
et redemptor tuus Fortis Iacob».
Interconfessionale IsCostringerò i tuoi oppressori
a mangiare le loro stesse carni,
e a bere il loro stesso sangue,
come si beve vino nuovo.
Allora ogni uomo saprà
che io, il Signore,
sono il tuo salvatore,
il tuo liberatore,
proprio io, il Dio potente d’Israele».
Rimandi
49,26 a bere il loro stesso sangue Ap 16,6. — il tuo salvatore Is 43,3+. — il tuo liberatore Is 41,14+. — il Dio potente d’Israele Is 1,24+.