Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 53

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 53 53,1Quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est?
Interconfessionale IsChi di noi ha creduto
alla notizia che abbiamo ricevuto?
Chi di noi vi ha visto
la mano di Dio?
Rimandi
53,1 versetto citato in Gv 12,38; Rm 10,16. — la mano di Dio? Is 40,10+.
Note al Testo
53,1 Chi di noi… di Dio?: altri: Chi prestò fede al nostro annuncio e a chi si è rivelato il braccio del Signore?
Nova Vulgata
53,2Et ascendit sicut virgultum coram eo
et sicut radix de terra sitienti.
Non erat species ei neque decor, ut aspiceremus eum,
et non erat aspectus, ut desideraremus eum.
Interconfessionale IsDavanti al Signore infatti
il suo servo è cresciuto
come una pianticella,
come una radice in terra arida.
Non aveva né dignità né bellezza,
per attirare gli sguardi.
Non aveva prestanza,
per richiamare l’attenzione.
Rimandi
53,2 una pianticella, una radice Is 11,1.10; 37,31. — Non aveva né dignità né bellezza Is 52,14.
Nova Vulgata
53,3Despectus erat et novissimus virorum,
vir dolorum et sciens infirmitatem,
et quasi abscondebamus vultum coram eo;
despectus, unde nec reputabamus eum.
Interconfessionale IsNoi l’abbiamo rifiutato e disprezzato,
come un uomo pieno di sofferenze e di dolore,
come uno che fa ribrezzo a guardarlo,
che non vale niente,
e non lo abbiamo tenuto in considerazione.

Rimandi
53,3 disprezzato Is 49,7; Sal 22,7; Mc 9,12.
Nova Vulgata
53,4Vere languores nostros ipse tulit
et dolores nostros ipse portavit;
et nos putavimus eum quasi plagatum,
percussum a Deo et humiliatum.
Interconfessionale IsEppure egli ha preso su di sé i nostri dolori,
si è caricato delle nostre sofferenze,
e noi pensavamo che Dio
lo avesse castigato, percosso e umiliato.
Rimandi
53,4 ha preso su di sé le nostre debolezze Mt 8,17; Eb 2,10.
Note al Testo
53,4 i nostri dolori: altri: le nostre malattie oppure le nostre sofferenze.
Nova Vulgata
53,5Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras,
attritus est propter scelera nostra;
disciplina pacis nostrae super eum,
et livore eius sanati sumus.
Interconfessionale IsInvece egli è stato ferito
per le nostre colpe,
è stato schiacciato per i nostri peccati.
Egli è stato punito,
e noi siamo stati salvati.
Egli è stato percosso,
e noi siamo guariti.
Rimandi
53,5 per le nostre colpe Rm 4,25; 2 Cor 5,21; Gal 3,13. — siamo guariti 1 Pt 2,24.
Nova Vulgata
53,6Omnes nos quasi oves erravimus,
unusquisque in viam suam declinavit;
et posuit Dominus in eo
iniquitatem omnium nostrum».
Interconfessionale IsNoi tutti eravamo come pecore smarrite,
ognuno seguiva la sua strada.
Ma il Signore ha fatto pesare su di lui
le colpe di tutti noi.

Rimandi
53,6 come pecore smarrite Nm 27,17; 1 Re 22,17; Ger 10,21; 50,6; Ez 34,5-6; Na 3,18; Zc 13,7; Mt 9,36 par.; 1 Pt 2,25. — su di lui le nostre colpe 1 Cor 15,3.
Nova Vulgata
53,7Afflictus est et ipse subiecit se
et non aperuit os suum;
sicut agnus, qui ad occisionem ducitur,
et quasi ovis, quae coram tondentibus se obmutuit
et non aperuit os suum.
Interconfessionale IsEgli si è lasciato maltrattare,
senza opporsi e senza aprir bocca,
docile come un agnello condotto al macello,
muto come una pecora davanti ai tosatori.
Rimandi
53,7-8 versetti citati in At 8,32-33.
53,7 come un agnello Es 12,3-6; Gv 1,29. — condotto al macello Ger 11,19; Sal 44,23. — muto come una pecora Sal 38,14-16; cfr. Sap 2,19; Mt 27,12-13; Mc 14,61; 15,4-5; Lc 23,9; Gv 19,9.
Nova Vulgata
Angustia et iudicio sublatus est.
De generatione eius quis curabit?
Quia abscissus est de terra viventium;
propter scelus populi mei percussus est ad mortem.
8 Percussus est ad mortem – Lege cum Gr (cfr. Vg) nugga lammāwet; TM «percussio ad eum»
Interconfessionale IsÈ stato arrestato,
giudicato e condannato,
ma chi si è preoccupato per lui?
È stato eliminato dal mondo dei vivi,
colpito a morte
per i peccati del suo popolo.
Rimandi
53,8 condannato Is 52,5; Mt 9,15. — eliminato dal mondo dei vivi cfr. Ez 37,11; Lam 3,54.
Note al Testo
53,8 a morte: così secondo l’antica traduzione greca e correggendo l’ebraico. — del suo popolo: così secondo il rotolo di Isaia di Qumran. Il testo ebraico più comune ha: del mio popolo.
Nova Vulgata
Et posuerunt sepulcrum eius cum impiis,
cum divitibus tumulum eius,
eo quod iniquitatem non fecerit,
neque dolus fuerit in ore eius.
9 Tumulum eius – Lege (cfr. 1QIsa) bāmātô; TM «in morte eius (?), tumulos eius (?)»
Interconfessionale IsÈ stato sepolto con i criminali,
si è trovato con i ricchi nella tomba.
Eppure non aveva commesso alcun delitto,
non aveva ingannato nessuno.
Rimandi
53,9 con i ricchi Mt 27,57-60. — nella tomba Lam 3,6. — Eppure non aveva commesso alcun delitto Sal 44,18-22. — non aveva ingannato nessuno 1 Pt 2,22.
Nova Vulgata
Et Dominus voluit conterere eum infirmitate.
Si posuerit in piaculum animam suam,
videbit semen longaevum,
et voluntas Domini in manu eius prosperabitur.
10 Posuerit – Lege cum Vg jāśim; TM «posueris»
Interconfessionale IsMa il Signore ha voluto prostrarlo
e lo ha fatto soffrire.
Lui, suo servo, ha dato la vita
come un sacrificio per gli altri;
avrà discendenza e vivrà a lungo.
Realizzerà il progetto del Signore.
Rimandi
53,10 un sacrificio per gli altri Rm 3,25; Eb 2,17; 1 Gv 2,2. — Realizzerà il piano del Signore Is 44,26; 46,10; 48,14; Mt 6,10; 26,42; Gv 4,34.
Note al Testo
53,10 Lui, suo servo, ha dato la vita: altri: Se offre la sua vita.
Nova Vulgata
Propter laborem animae eius
videbit lucem, saturabitur in scientia sua.
Iustificabit iustus servus meus multos
et iniquitates eorum ipse portabit.
11 Lucem – Lege cum Gr et  duobus mss Qumranicis ’ôr
Interconfessionale IsIl Signore dichiara:
«Dopo tante sofferenze,
egli, il mio servo, vedrà la luce e sarà soddisfatto
di quel che ha compiuto.
Infatti renderà giusti davanti a me
un gran numero di uomini,
perché si è addossato i loro peccati.
Rimandi
53,11 renderà giusti Rm 3,26; 5,18; 1 Pt 3,18.
Note al Testo
53,11 vedrà la luce: così secondo il rotolo di Isaia di Qumran (e anche un secondo rotolo, frammentario) e l’antica traduzione greca. Il testo ebraico più usato ha: egli vedrà.
Nova Vulgata
53,12Ideo dispertiam ei multos,
et cum fortibus dividet spolia,
pro eo quod tradidit in mortem animam suam
et cum sceleratis reputatus est;
et ipse peccatum multorum tulit
et pro transgressoribus rogat.
Interconfessionale IsPerciò lo pongo tra i grandi,
e parteciperà al trionfo dei potenti.
Perché si è consegnato alla morte
e si è lasciato mettere tra i malfattori.
Ha preso su di sé
le colpe di tutti gli altri
ed è intervenuto a favore dei peccatori».
Rimandi
53,12 si è consegnato alla morte Fil 2,7. — tra i malfattori Lc 22,37. — Ha preso su di sé le colpe di tutti gli altri Gv 1,29; Eb 9,28; 1 Pt 2,24. — è intervenuto Ger 15,11; Lc 23,34; Eb 7,25.
Note al Testo
53,12 Perciò… potenti: altri: Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, egli dividerà il bottino con i potenti.